《“Of-Marriage-and-Single-Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“Of-Marriage-and-Single-Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、uOf Marriage and Single Life”的两个中译本 的语篇和语体对比分析作者:卜蕊来源:考试周刊2012年第52期摘要 培根是英国文艺时期著名的散文家.他的论说文集氐ays是英国文学中的经典 其名篇“Of Marriage and Single Life”被多次翎译成中文,其中水天同的论结婚与独身和何 新的论婚姻两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比 分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素.关键词:IOfMarnagCandSingICLiftr中译本语篇语体一、引言培根是英国文艺复兴时期的代表人物,是著名的政治家、科学家、散文家,他的ESSa
2、yS 是英国文学中的经典,共有58篇.他的散文文笔优美,充满哲理,影响深远。因此也扳翻译 成多种语言,广为流传JPfnwriage and single IifiT是培根散文柒中的一篇.主要表达了其对 婚姻和单身的见解,在国内,出现了多个版本的译本,其中水天同的论结婚与独身和何新 的论蜡烟两篇译文却产生了较大的差异.本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对 比分析.,二、语篇分析所谓语篇分析法.主要指语篇分析中有关信息的衔接与连贯问题的分析方法.所谓衔接. 就是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称.是语篇表层的可见语言现象.它是语篇生成 的必不可少的条件,是法篇的重要特征之一。所治连贯,就
3、是词语、小句、句群在概念、逻辑 上合理、恰当地连为一体的语篇特征。(温秀菽)所以说,通过论篇分析可以评价译文是否 存在衔接和连货上的问翅.从而评价译文的展援,本文将对比分析这两篇译文.指出其中存在 的语篇上的失误。I .衔接不同语言的语笈使用的衔接手段是不同的。韩礼德和哈桑普将英语的衔接手段分为五种: 照应、替代、省略 连接和词汇衔接。汉语的语篇衔接手段主要有复现和省略两种,原词复现 就是同一词语在译文中多次出现,省略主要体现在主诏的省略和连接词的省略上,所以在英译 汉时,译者应该遵从汉语语篇的规范.适当地删戒英语原文的照应衔接和连接词语。(1)照应英语中的照应主要有人称照应、指示照应和比较照
4、应:人称照应是通过运用人称代词、关 系代词、反身代词和物主代词达到语篇前后衔接的一种手段;指示理应是运用指示代词达到语 篇衔接的目的;比较照应是运用有比较意义的词汇达到诏篇衔接目的的手段.汉语中很少运用 代词,所以汉语往往是依托避错关系省路人琼照应的。But the jst ordinary cause of a single life, is liberty, especially in ccain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near
5、to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.水泽然而独身生活最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然. 这些人对于各种的约束都很欣感,所以差不多连,腰带袜带都觉得是锁疑似的,何洋:有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家应承担的义务和责任。 但这种人.可能会认为,腰带和鞋带.也难免是一种束绮呢!汉语中没有关系代词一说,所以在翻译的时候经常使用人称代词或者物主代词代替,水译 将WhiCh译为这些人,和前面的人们照应,何译将which译为这种人,和前面的有一种人照 应,达到了衔接的目的.使译
6、文变得流畅.(2)替代在英诏中常常会使用,Ihey”, “do”,“one”, “the same,等诃代替上文提到的内容,而汉语 往往通过原词重复或的字结构等手段达到衔接的目的。He Ihat hath wife and children hath given hostages to Ibrtunc ; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief.木译:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是 大苦举或大恶行.何译成了家的人.可以说对命运之神付出了抵押品
7、,因为家庭难免拖累事业.使人的许 多报更难以实现。在这句中,原文用Ihey中代瞽WifeandChjkIren0水译重复了妻与子普代Ihey(I而何译在 开始译为成了家.后面又译为家庭。他没有很好地遵守替代的原则,成了家和家庭的意思并不 相同。(3)省略英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省咯、动词性省略和小句性省略3种,省略 与英语以形合为主.汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省珞是形合的补充;对汉 诏来说,省略是对意合的补充。就省略而言.由于英诏是以形合为主的语言.因而英语中的省 路多数伴的看形态或形式上的标记.可以从形式上看得出来。汉语是以意合为主的语言.省略 在很大程度上与
8、所表达的意义有直接的联系.因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,古略 的时候不但不考虑谙法,反而也不考虑逻辑.Wives arc young mens mistresses ; companions for middle age ; and old mens nurses.So as a man may have a quarrel to marry, when he will.水译 妻子是青年人的情人,中年人的伴侣.老年人的看护,所以一个人只要他愿意.任 何时候都有娶妻的理由。何泽在人生中.妻子是青年时代的情人,中年时代的伴.算年时代的守护所以在人的 一生中.只要有合适的对象,任何时候结婚都
9、是有道理的,水译和何洋都将原文的排比句恸讳出来.但是何译对后半句的理解与原文有差异.man may have a quarrel to marrj , when he WilI”后面省略了“marry”,意思是只要一个人原意,任何 时候都可以结婚.何新译为“只要有合适的对象与原文差别很大。(4)连接汉语以隐性衔接为主.即句子间或段落间的语义联系不是靠连接词语为纽带直接显示出来 的,而是通过句子与句子或段落与段落之间的逻辑关系及语句的先后序列间接地表现出来的。 英语中.语篇连接成分在绝大多数情况下是显性的.即按照语义关系用连接词将各个成分连接 起来。Sonic there arc. who th
10、ough they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times imertinences.Nay, (here are some other, tha( account wife and children, but as bills of ChXlrge$.Nay nre, tl*ee are some foolish rich covetous men. IhaIIake u pdc, in having nc children, because they ma
11、y be thought so much the richer.水泽有些人虽然过的是独身生活,他们的思想却仅限于自身.把将枭认为无关紧要.并 且有些人把妻与子认为仅仅是几项开铺,尤有县名.有些愚而富的悭吝人竟以无子嗣自豪.以 为如此则他们在别人眼中更显得富有了 .何泽有的人在结婚后仍然愿意过独身生活。因为他们不喜欢家庭,把妻子儿女看作经济 上的累赘,还有一些富人甚至以无子嗣为自豪。也许他们是担心.一旦有了子女就瓜分现有的 财产吧。原文这里是三个排比句并列.意思一层一层递进,水天同的朗泽完全按照原文的结构翻 译.较好地体现了原文排比句的结构。这里原文是三句并列结构.何译归纳为两句,失去了想 句的
12、韵律,在连接上没有体现原文的结构.(5)词汇衔接词汇衔接主要采用词汇的重复或反复作力篇串连贯、语句流畅的手段。翻译时,译者对于 原文所采取的词汇重复的衔接方式.应以相应的方式进行体现.这样才能体现原文的衔接.Unmarried men are best friends, bet masters, best servams. but not always best subjects, for they arc light to run away. and almost all fugitives arc of that condition.水译独身的人是最好的朋友,展好的主人,最好的仆人,但是并
13、非最好的臣民,因为他 们很容易注里.差不多所有的逃人都是独身的。何泽实际上.独身者也许可以成为最好的朋友,最好的主人,最好的仆人,但很难成为 最好的公民。因为他们随时可以迁逃.所以差不多一切流窜犯都是无家者-此句中,原作者重复了四次be”,但是这样的重复并没有使原文显得啰唆冗长。相反,这 种重复使文童前后连贯,更好地表达了作者对独身者身份的界定,惋惜他们并非最好的臣民这 一身份,两位译者都体察到了原文中重复besi所带来的这种修辞效果,而且用词汇重复的方法 再现了这一修辞效果.很好地再现了原文的词汇衔接手段:以上从语篇衔接的角度对水天同和何新的译文进行了对比和分析.两位译者主要采用了原 词复现
14、的方法达到语篇衔接的目的,而且都达到了预期衔接的目的。2.连贯连亮是书面表达中句子排列组合的规则及加强语言联系与衔接使之更为通畅的方法。它的 三个条件是:统一的话题、合理的顺序、前后的呼应。连贯手段则依靠语言使用者感知到的概 念或意义将各个语段联系起来.因此.可以说衔接是连引的表层表达.它将隐含的概念关系或 逻辑关系显性化。It is ohcn seen that bad husbands, have very good wives ; whether it be, that it raisc(h the price Oftheir husbands kindness, when it com
15、es , (M Ihalthe wives take a pride in tbeir PatienCe.ButIhis never fails, if (he had husbands were of (heir own choosing, against (heir friends COnSenl ; for then they will be sure to make good their ovn folly.水泽常见不良的丈夫多有很好的妻子;具原因也许是因为这种丈夫底好处在偶尔出现的 时候更显得可贵,也许是因为做妻子的以自己的耐心自豪:但是这一点是永远不错的,就是这 些不良的丈夫必须是
16、做生子的不顾亲友之可否而自己选择的,因为如此她们就一定非补救自己 的失策不可也,何译:美满的姻知是难得一遇的。常可见到许多不出色的丈夫却有一位美丽的妻子。这其 非是因为这种丈夫由于具有不多的优点而更值得被珍视吗?也许因为伴随这种丈夫.将可以考 验一个妇人的忍耐精神吧?如果这种婚姻出自一个女人的自愿选择,甚至是不领亲友的劝告而 选择的,那么就让她自己去品尝这枚果实的滋味吧,原文中bad husbands”和“good WiVCJr是相互对应的*水深为不良的丈夫和很好的妻子,较 好地体现了这种对应关系,何译为不出色的丈夫和美丽的妻子,这在意思上并没有很好的对应 关系.“Good WiVCS”到底是指好的妻子”还是关丽的妻子“ ?从“good的意思来看应该是好” 的意思.所以“g。OdWiYCb翻译成好的妻子是可