《板块1信息类阅读课时4概括内容要点——精细筛整精要归纳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《板块1信息类阅读课时4概括内容要点——精细筛整精要归纳.docx(16页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、课时4概括内容要点精细筛整,精要归纳【复习任务】1.掌握归纳概括的方法技巧。2.掌握归纳概括题的步骤要点。【考情微观】年份卷别提问方式设题角度命题特点2022年新高考11卷4.请根据材料二,简要说明杨宪益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。(4分)概括内容要点概括是阅读的基础。概括内容要点是新高考卷最重要的考点,未来还是会频繁出现的。概括内容要点命题较灵活,可以采用选择题形式,也可以采用简答题形式。概括的区间不只限于某一则材料,因此,要特别注意材料间的关联。5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)2020年新高考I卷4.请结合材料内容,给历史地理学下一个简
2、要定义。(4分)下定义【知识图要】多点意识H上位意识卜T角度意识P步骤要点概括内容要点摘取关键词法方法卜祛除修饰语法层次切分法方法技巧看标J 技巧-抓功能句(中心句、过渡句、结论句).看位置(文首、段首,文末、段末)活动一体验真题,概括要点(2022新高考II)阅读下面的文字,完成后面任务。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。
3、此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思潮译的红楼梦译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研
4、究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经脸和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟中国典籍“谁来译”)材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。红楼梦第一回中,曹雪芹用了一
5、个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“蛾土隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临举式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的红楼梦正是这样一件艺术性高超的临
6、摹作品。(摘编自党争胜霍克思与杨宪益的戳译思想刍议)材料三:从当下国际学界关于两百年红楼梦翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语红楼梦的字面意义,而旨在
7、探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构石头记,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔红楼梦TheStoryoftheStone谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性)整体把握(约10分钟)在把握中心话题及每则材料大意的基础上,填写下面的结构导图。中心话题:Q材料一中心:(比较的价值)材料二中心:(比较角度一:翻译思想)材料三中心:(比较角度二:翻译立场和策略)(材料中心也可在文中画出)答案红楼梦两个译本的比较中国典籍翻译可以从红楼梦两个译本比较中汲取智
8、慧,获得指导和力量两个译本在翻译思想上的不同两个译本在翻译立场和翻译策略上的不同3精做试题(约10分钟)1 .下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是()答案A解析B项“迎合读者”错,材料二是说“霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量”。C项“杨宪益译本”“具有语义的浑圆性、语法的意合性等特点”错。材料一“中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点”是说中国古代经典文本的语言特点,不是杨宪益译本的特点,选项张冠李戴。D项”增强译作的思想深度”错。由材料二“是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面
9、的等值或者说最大程度的接近”和材料三”旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性”可知,霍克思译本追求艺术性,探求两种异质文化观念,没有谈及思想深度。2 .下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是()A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。B.中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增强构建中国话语体系的能力。C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。D.近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,让本土的
10、翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题。答案A解析B项“中国翻译界应该增加典籍翻译的数量,改变我国典籍主要由国外学者翻译的局面”于文无据,材料一是说“我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量”“让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力”。C项”学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面”错。材料三“我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题”
11、是说“我”感兴趣的,而不是“学界”。D项“近年来中国文化走出去所遇到的障碍,让本土的翻译经验与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相讨论的问题”强加因果,材料一是“三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了解译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮”。3 .下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是()A.材料一分析了杨译本的长处和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。B.材料二使用“临摹”的概念,意在强调杨译本对于红楼梦的绝对忠实,这与霍译本的间或背信弃“意”形成了对比。C.材料三认为只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构
12、石头记。D.材料一提纲挈领,从总体述说中国典籍“谁来译”的问题,材料二和材料三则分而论之,三则材料呈现出总分的结构。答案B解析A项“分析了杨译本的长处和不足”错,原文是“我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足”。C项“只有完成两种异质文化观念转换生成的翻译者,才有可能创造性、补充性与生成性地重构石头记”前后顺序有误,原文是“他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构石头记,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成”。D项“三则材料呈现出总分的结构”错。三则材料相对独立,无总分关系。4 .请根据材料二,简要说明杨宪
13、益与霍克思对译文艺术性的理解有何不同。答:答案杨宪益将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著形神皆似;霍克思追求译文与原著在艺术性方面最大程度的接近,因此其译文表现出较强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面”。解析正确理解作品中的观点,须学会抓住观点的构成因素。观点的第一个构成因素是“观点的适用范畴”,理解观点要学会善于抓住观点的适用范畴;观点的第二个构成因素是“观点的本质”,理解观点要学会抓住观点的本质。本题中,“译文艺术性”是理解的范畴,答题必须在这一点上进行思考和提炼,理解霍、杨二人在译文艺术性上的不同,而不是所有认识上的不同;两人的译文艺术性,最主
14、要的本质区别是“忠于”何者上的不同,霍忠于原著的“篇章层面”,不在意原著的“立意”,这是其译文艺术性的本质追求;杨忠于“形神皆备”,是“临摹式翻译”,这是杨译本的本质。5 .评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。答:答案译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。译本能否清晰地展现译者的翻译思想。译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。解析由材料一“典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国”可概括出:译本能否向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展。由材料二“翻译思
15、想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价”可概括出:译本能否清晰地展现译者的翻译思想。由材料三“然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题”可概括出:译本能否完成两种异质文化观念之间的转换生成。N点拨关键(一)归纳概括的三种方法1 .摘取关键词法这是最基本的方法,就是根据题目指向,在一定的范围内,找出相应的词或短语,稍加整合,给出答案。此法的关犍是筛选准确、不漏要点。一个文段中的关键词句往往在段落的开头,或段落的起始句或终结句。有时也比较分散,需要考生对照题干要求,找出重要的文字信息,如内涵丰富的词语、中心句、过渡句、有指代性含义的代词、提示性词语等。在此基磔上认真思考,整合答案时保持概念的一致性,有时还需要保持段落之间逻辑关系的一致性,抓准关键词句。2 .祛除修饰语法此法颇类似于分析句子成分时找句子的主干(主、谓、宾),祛除修饰成分。有时要求概括的对象是一个句群,道理也是一样的。组成一个句群的若干个句子往往有主次之分,撇开那些居于次要地位的起辅助作用的句子(“修饰成分”),抓住居