《8.战国四君子列传-WPSOffice.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《8.战国四君子列传-WPSOffice.docx(84页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、孟尝君列传孟尝君列传是史记七十列传的第十五篇,是孟尝君的专传。孟尝君即田文,是齐国宰相田婴的庶子,而田婴则是齐威王的小儿子,齐宣王庶弟。田文凭借聪明才智受到重视,取得太子地位后承袭了田婴的封爵。战国末期,各诸侯国贵族为了维护岌岌可危的统治地位,竭力笼络人才以扩大自己的势力。而那些学士、策土、方土或术士以及食客等也企图依靠权贵获得锦衣玉食,因此养土之风盛行。田文认为相门必有相,为了出人头地,于是他广纳宾客,不论贵贱,得食容三千人。闵王派他入秦为相,被扣押,赖以食客鸡鸣狗盗之徒的帮助逃出秦国。在逃离秦国的路上,欢杀非议其相貌的赵国百姓,归齐后任齐相,企图扶韩、魏对秦进行报复。后因闵王猜忌出奔,任为
2、魏相,联合秦、赵等国攻破齐国。对于孟尝君其人,司马迁以好客自喜论之,是颇具慧眼的。清李晚芳则说:孟尝君好客但营私耳,可谓一语破的。传文还记述了食于孟尝君门下错杂的各色人物,这对于我们认识当时食客这个社会层面的复杂性及其本质是很有意义的。史记孟尝君列传孟尝君名文,姓田氏。文之父日靖郭君田婴。译文:孟尝君名文,姓田氏。田文的父亲是靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。田婴自威王时任职用事,与成侯邹忌及田忌将而救韩伐魏。译文:田婴,是齐威王最小的儿子,即齐宣王的异母庶弟。田婴从齐威王在位时开始担任要职参与处理政事,期间还率军随成侯邹忌及田忌前往去攻打魏国救援韩国。成侯与田忌争宠,成侯卖田忌。
3、田忌惧,袭齐之边邑,不胜,亡走。译文:后来成侯骆忌与田忌在齐威王面前争相邀宠,成侯骆忌设计陷害了田忌。田忌以此感到恐惧,便发动叛乱率军袭击齐国的边疆城邑,没有取得战果后,选择了逃亡。会威王卒,宣王立,知成侯卖田忌,乃复召田忌以为将。译文:恰巧此时正赶上齐威王去世,宣王即位,齐宣王得知成侯骆忌设计陷害田忌的事情后,于是重新召回田忌,重新任命田忌为将军。宣王二年,田忌与孙膑、田婴俱伐魏,败之马陵,虏魏太子申而杀魏将庞涓。译文:齐宣王二年,田忌与孙膑、田婴联合率军攻打魏国,最终齐军在马陵大败魏军,此战还俘获了太子申,并杀死了魏国的将军庞涓。宣王七年,田婴使於韩、魏,韩、魏服於齐。婴与韩昭侯、魏惠王会
4、齐宣王东阿南,盟而去。译文:齐宣王七年,田婴出使韩、魏两国,并说服韩国和魏国归服于齐国。之后在田婴的斡旋下韩昭侯、魏惠王在东阿之南与齐宣王会盟,订立盟约后回国。明年,复与梁惠王会甄。是岁,梁惠王卒。译文:第二年,齐宣王又跟魏惠王在甄城会盟。这一年,魏惠王去世。宣王九年,田婴相齐。齐宣王与魏襄王会徐州而相王也。楚威王闻之,怒田婴。译文:齐宣王九年,田婴出任齐国相国。齐宣王与魏襄王在徐州会盟,并相互承认王号。楚威王得知这一信息后,对田婴的一番操作十分生气。明年,楚伐败齐师於徐州,而使人逐田婴。田婴使张丑说楚威王,威王乃止。译文:第二年,楚国出兵在徐州击败齐国,并派人追击田婴。田婴派张丑前往游说楚威
5、王,楚威王才收兵回国。田婴相齐十一年,宣王卒,渭王即位。即位三年,而封田婴於薛。译文:田婴在齐国任相国H一年,齐宣王去世后,齐愍王即位。齐愍王继位三年,愍王将薛邑封给了田婴。初,田婴有子四十馀人。其贱妾有子名文,文以五月五日生。译文:田婴一共有四十多个儿子。田婴一个地位不高的小妾为其生下儿子田文,田文出生于五月五日。婴告其母日:勿举也。其母窃举生之。及长,其母因兄弟而见其子文於田婴。译文:田婴告诉田文的母亲说:不要把这个孩子养大。可是田文的母亲却偷偷地将田文抚养长大。等田文成年后,田文的母亲通过自己的兄弟把儿子田文引见给了田婴。田婴怒其母日:“吾令若去此子,而敢生之,何也?译文:田婴怒骂田文的
6、母亲说:当初我让你扔掉这个孩子,你竟敢偷偷的将其养活,这是为什么?文顿首,因日:“君所以不举五月子者,何故?译文:田文叩头,接过父亲话头说:父亲不养五月出生的儿子,是什么原因呢?婴日:“五月子者,长与户齐,将不利其父母。译文:田婴说:“五月出生的儿子,等长到门户一样高的时候,将会对其父母不利。文曰:人生受命於天乎?将受命於户邪?婴默然。译文:田文说:“一个人的命运是受命于上天呢?还是受命于门户呢?田婴听后沉默不语。文曰:必受命於天,君何忧焉。必受命於户,则可高其户耳,谁能至者!婴曰:子休矣。译文:田文说:“如果是受命于上天,父亲忧虑又有什么用。如果是受命于门户,那么加高门户就可以了,谁能长到那
7、么高呢!田婴说:“小子别说了。久之,文承间问其父婴曰:子之子为何?曰:为孙。孙之孙为何?译文:过了很久,田文找到机会问自己的父亲田婴说:“儿子的儿子叫什么?田婴说:叫孙子。田文又问:“那孙子的孙子叫什么?日:“为玄孙。”“玄孙之孙为何?日:不能知也。译文:田婴说:“叫玄孙田文又问:“玄孙的孙子叫什么?田婴说:“这个就不知道了。文曰:“君用事相齐,至今三王矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。译文:田文说:“父亲在齐国担任丞相执掌政权,到现在已经历了三代君王了,齐国的领土没有扩大,而父亲的私家却积累了成千上万的财富,可是门下却看不到一个贤能的人。文闻将门必有将,相门必有相。今君彳度宫蹈绮
8、毅而士不得褐,仆妾馀粱肉而士不厌糟糠。译文:儿子听说将帅家门一定能出将帅,宰相家门一定能出宰相。可现在父亲的后宫姬妾身穿绫罗绸缎,而门下的士人却连粗布衣服也穿不上;今君又尚厚积馀藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。”译文:父亲的奴婢仆从有吃不完的美味佳肴,而门下的土人却连糟糠之食也吃不饱。现在父亲还热衷于聚敛和收藏,想把财产遗留给自己都不知道的人,反而忘掉了国家的事业正一天天地衰败,儿子为此感到奇怪。”於是婴乃礼文,使主家待宾客。宾客日进,名声闻於诸侯。译文:田婴听完田文的建议后便重用了田文,安排田文主持家务,接待宾客。自从田文主持家务以来,每天都有宾客慕名前来投靠,田文的名声也
9、因此传扬到诸侯之间。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。译文:各国都派人前来请求薛公田婴将田文立为太子,田婴答应了立田文为薛邑太子的请求。田婴死后,谥号为靖郭君。而文果代立於薛,是为孟尝君。译文:田文继承了田婴的爵位,封号为孟尝君。孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。译文:孟尝君在薛邑,招揽各国宾客以及因犯罪而流亡的亡命之徒,这些人都依附于孟尝君门下。孟尝君置产业优待这些宾客,也是因为这个缘故,天下的土人都慕名前来投奔到孟尝君门下。孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之土。食客数千人,无贵贱一与文等。译文:孟尝君门下的食客多达数千人,这些慕名而来的门客无论出身贵贱,
10、一律与田文平起平坐。孟尝君待客坐语,而屏风彳笈常有侍史,主记君所与客语,问亲戚居处。译文:孟尝君接待宾客坐谈的时候,屏风后面都安排有侍从文书,负责记录孟尝君与宾客的谈话内容,孟尝君询问宾客亲戚的住处。客去,孟尝君已使使存问,献遗其亲戚。孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光。译文:等宾客走的时候,孟尝君早已派使者前去慰问宾客的亲戚,并赠送礼物给他们。孟尝君曾经招待客人在夜里吃饭,有一个人挡住了灯光。客怒,以饭不等,辍食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。译文:一个门客因此生气,认为孟尝君与自己的饭菜不一样,便停下没吃,告辞离去。孟尝君站起来,端着自己的饭莱与他比较。客惭,自到。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所
11、择,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。译文:门客顿时感到羞愧,自刎而死。士人因此有很多人归附于孟尝君门下。孟尝君对前来投奔的门客来者不拒,都给予前来投奔的土人非常好的待遇。每个前来投奔的士人都认为孟尝君与自己亲近。秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质於齐,以求见孟尝君。译文:秦昭王听说孟尝君贤能,便先派泾阳君到齐国做人质,以此请求孟尝君到秦国来面见自己。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏,不听。译文:孟尝君准备前往秦国,宾客们都不劝孟尝君不要前往秦国,可是孟尝君不听。苏代谓日:今旦代从外来,见木禺人与土禺人相与语。译文:苏代对孟尝君说:“今天早晨我从外边来,见到木偶人和土偶人相互交谈。木禺人日:天雨,子
12、将败矣。土禺人日:我生於土,败则归土。译文:木偶人说:天下雨,你就会被雨水浇毁了。土偶人说:我出生于泥土之中,毁坏了就回归泥土。今天雨,流子而行,未知所止息也。译文:现在天下雨的话,雨水把你冲走,不知道你会停留在什么地方。今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑乎?”孟尝君乃止。译文:现在的秦国是如同虎狼一般的国家,可是君侯却要执意前往,如果不能回来,君侯能不被土偶人所耻笑吗?”孟尝君于是采纳了苏代的建议没有前往秦国。齐潜王二十五年,复卒使孟尝君入秦,昭王即以孟尝君为秦相。译文:齐愍王二十五年,齐愍王派孟尝君为使者出使秦国,秦昭王才得以见到孟尝君,秦昭王随即任命孟尝君为秦国相
13、国。人或说秦昭王日:孟尝君贤,而又齐族也,今相秦,必先齐而彳笈秦,秦其危矣。译文:臣僚中有人劝说秦昭王道:孟尝君的确很贤能,可是孟尝君出身齐国宗室,现在出任秦国的相国,以后他谋划国家大政方针时必定会先替齐国着想,然后才会考虑秦国的利益,这样的话秦国就危险了。於是秦昭王乃止。囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵昭王幸姬求解。译文:秦昭王幡然醒悟,于是又罢免了孟尝君的相国职务。然后秦昭王下令将孟尝君囚禁起来,计划除掉孟尝君。孟尝君知道自己处境危急,便派人前去求见昭王的宠妾请求解救。幸姬曰:妾原得君狐白裘。此时孟尝君有一狐白裘,直千金,天下无双,入秦献之昭王,更无他裘。译文:昭王的宠妾提出条件说:我希望
14、得到孟尝君的白色狐皮裘。孟尝君来的时候,带有一件白色狐皮裘,价值千金,天下没有第二件,孟尝君到了秦国后将其献给了昭王,再也没有别的皮裘了。孟尝君患之,遍问客,莫能对。最下坐有能为狗盗者,曰:臣能得狐白裘。译文:孟尝君正为此事发愁,问遍了宾客,谁也想不出办法。有一位能力差但会披狗皮装成狗的模样盗东西的门客,说:“属下能帮君侯拿到那件白色狐皮裘。乃夜为狗,以入秦宫臧中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。译文:于是当夜这个门客化装成狗的模样,钻入了秦宫中的仓库,盗出了孟尝君献给昭王的那件狐白裘,东西拿回来后,孟尝君将其献给了昭王的宠妾。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去,更封传,变名姓以出关
15、。译文:宠妾得到东西后,兑现了承诺替孟尝君向昭王说情,昭王最终释放了孟尝君。孟尝君获释后,立即乘快车逃离秦国,更换了出关凭证,改了姓名逃出城关。夜半至函谷关。秦昭王彳笈悔出孟尝君,求之已去,即使人驰传逐之。译文:夜半时分到达函谷关。孟尝君逃亡的同时,秦昭王后悔释放了孟尝君,再次派人前去寻找孟尝君,结果发现孟尝君已经逃走,秦昭王便立即派人驾车追赶孟尝君。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,孟尝君恐追至,客之居下坐者有能为鸡鸣,而鸡齐鸣,遂发传出。译文:孟尝君一行到了函谷关,按秦国法规规定鸡鸣时才能放来往人员出关,孟尝君恐怕追兵赶到而万分着急,此时孟尝君宾客中有个人身份地位很低的门客有一项绝技,就是模仿鸡打鸣,这个门客一学鸡叫,附近的鸡也跟着啼叫起来,孟尝君趁机立即出示了证件逃出函谷关。出如食顷,秦追果至关,已彳笈孟尝君出,乃还。译文:出关后约摸一顿饭的工夫,秦国追兵果然追击到了函谷关,但已落在孟尝君的后面,便只好无功而返。始孟尝君列此二人於宾客,宾客尽羞之,及孟尝君有秦难,卒此二人拔之。译文:当初,孟尝君收留这两个人做门客时,其门下的众多宾客无不感到羞耻,觉得与这种人为伍感到脸上无光,等孟尝君在秦国遭到劫难,最终还是靠着这两个人脱险。