《怎样翻译中国谚语?.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样翻译中国谚语?.docx(2页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、怎样翻译中国谚语?怎样翻译中国谚语?在前面的帖子中,我提到一句中国谚语三个臭皮匠,赛过诸葛亮。这个帖子发表后,网友VmaX给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓舞您这样做,主要缘由是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,假如您想让外国人也能看得懂,您就必需在译文的后面,额外增加一段说明,介绍一下三国演义,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?!Threecobb1.ersaremoreC1.everthanMr.ZhUge1.iang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪慧。)其实,我们中国
2、的很多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相像,完全可以相互代替,一般状况下,不须要我们自己翻译。比如三个臭皮匠,赛过诸葛亮这个谚语,就有一个对应的,英语谚语,请看下面第一行。另外一个与三国演义人物有关的谚语说曹操,曹操到,也有对应的英语谚语,请看下面其次行。TWOheadsarebetterthanOne.(两个脑袋比一个脑袋更好。)Whenweta1.kaboutthedevi1.,hewi1.1.appear”当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)看到这里,有些挚友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做汉英谚语词典(时间长了,记不清晰了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是英语热,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种状况好象并不多见。比如周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨这个谚语,我就始终没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为:Oneiswi1.1.ingtose1.1.,andtheotheriswi1.1.ingtobuy.(一个人情愿卖,另外一个人情愿买。):张宏(infoita1.ian.org)