从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx

上传人:王** 文档编号:1645257 上传时间:2024-11-25 格式:DOCX 页数:8 大小:19.22KB
下载 相关 举报
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第6页
第6页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第7页
第7页 / 共8页
从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译.docx(8页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译从痢疾英译名对比分析论中医病症名称的翻译【摘要】中医痢疾是依据病因、大便性状以及病情轻重和程度命名的,文章通过对汉英中医学词典和汉英双解中医大辞典中痢疾英译名的对比分析,探讨中医病名翻译的方法和原则。【关键词】痢疾;对比分析;中医术语;病名;译法中医术语的标准化问题始终是中医术语探讨的一个核心问题,至此中医标准化问题也已经趋于成热完善,这属于中医英语的规定性探讨。本文试图通过对中医痢疾译衫名在两本辞典及其它英渝译名的分析对比,探讨养中医病证名称的翻译方澳法和原则。1关于痢疾移痢疾是以大便次数弹增多,腹痛,里急后重删

2、,痢下赤白粘冻为主症情,是夏秋季常见的肠道筹传染病1,又名肠壶僻、滞卜、卜痢/利、题热痢,多因外感湿热疫献毒之气内伤饮食生冷,陕积滞肠中,传导失常所河致。痢疾从病性分有暑奄痢、风痢、痣痢、湿热妓痢、寒痢、热痢、疫痢局、毒痢、气痢等等;从渠大便性状分有赤痢、白柠痢、血痢、赤白痢、脓坯血痢、五色痢、水谷痢赏等等;从病情轻重和病判程分有噤口痢、休息痢涟、奇恒痢、久痢、虚痢施等等。西医的痢疾是由雄dysentery谣翻译过来,之所以被窍翻译成痢疾应当是其症W状与中医学中痢疾相像梢,但是其内容肯定不等蓄同于中医所讲的痢疾。瓣维基百科(英文版)对鲤dysentery痔的描述如下:絮DySentery(滞f

3、ormerIykn用ownasf1.uxo今rtheb100dy睁f1.ux)isani芽nfIammator抛ydisordero肩ftheintest损ine,especi效a1.Iyofthec徐o1.on,thatr我esu1.tsinsc变Verediarrh恤eacontaini糯ngmucusand芭Zorb1.oodin歧thefeces.I引fieftuntre微ated,dysen成Ierycanbef芭ata1.Sympt掖omsofdysen样teryinc1.ud挛efrequentp萄assageoffe遗cesand,ins运omecases,v帐omitingo

4、fb射1.ood.Thefr契equencyofu氏rgestodefe苇cate,thevo禽Iumeoffece喳spassed,an框dthepresen孟ceofmucusa郎nd/orb1.ood疥Jependsont妻Iieparasite由thatiscaus党ingthedise物ase.Oncere脂Coverystar栅ts,earIyre歌feedingisa浩dvocated,a温Voidingfoo储dscontaini瓶ng1.actosed俩Uetotcmpor汲ary1.ac1.ose别into1.eranc靴e,whichcan袖persistfor物year

5、s.When舆Causedbyab血aciI1.usiti本Sca1.1.edbac厄i1Iarydyse桐ntery,andw阉hencausedb危yanamoebai愉tisca1.1.eda砸moebicdyse禁ntery.由此氓可以看出中医痢疾的分扎类要远远多于西医所说曳的痢疾,它有可能是西蓝医痢疾的一个部分、一揪个症状,如血痢;也有邢可能包括了西医的多种苛疾病,如临床上见到的超溃疡性结肠炎、放射性感结肠炎、细菌性食物中茵毒,西医的诊断很明确Jft,但是依据症状也会将阳其归属于中医痢疾的范董畴,这体现了中医语言逊的高度概括性和模糊性芦和歧义性3O因此冻,中医病证名称的英译纠应当以中

6、医术语英译的欣方法和原则为准,准确仙的反应出中医病名所反普应的本质与内涵,不能腥单纯的翻译成西医病名拯,亦不能完全不考虑。剖2医学辞典中痢疾英译善的对比分析中医逐嚏渐被世界所接受,对中窖医学来说有挑战也有机韩遇,同时对中医翻译工降作者的要求也越来越高证。可喜的是中医翻译工刺作已经有三百多年历史篓,中医术语的探讨无论疏是从方法、原则,还是映标准化问题都趋于成熟溶。从痢疾病名的命名看锌都是-痢的结构,巷-表示邪气、大便割颜色性状和病情轻重程存度;从词组结构看,属于偏正结构,前面的部蓉分是用来修饰后面的黔痢的。下面就从痢疾片在汉英中医学词典排和汉英双解中医大辞3典中的英译名为例进缨行探讨和分析。根榆

7、据病因病性分类表1中殴两本词典有两个英译名木完全相同;风、湿热、巳寒、热痢虽不相同,但钺是由六淫致病的病名英宰译这几种译法基本是相刑通的;在汉英中医学词弓典中没有找到与癌痢对丸应的英译名。疫病和毒逸痢是以病因命名,二者阴都是采纳了直译的方法表1以病因病性命名标的痢疾依据大便性麦状分类表2中也有2个证译名完全相同;汉英胁双解中医大辞典采纳清的都是意译,而在汉福英中医学词典中水众谷痢亦是意译,但侧秦重病机,Iien1.烂CriC的意思是握不消化性腹泻的,玻赤白痢用dyse喔ntery是意译,根五色痢则没有相应拦的译名。表2以大便性孙状命名的痢疾依据粕病情轻重和程度表3中凤久痢的译名相同,凭噤口痢、

8、休息痢助、奇恒痢虽不同缠,但二者采纳的皆是意遂译,汉英双解中医大埃辞典对虚痢没有院相应的译名。表3以病陇情轻重和程度命名的痢秽疾3中医病名翻译方法霍虽然WFCMS啼中医基本名词术语中英沛比照国际标准提出了婪中医疾病名称的英译避双译法标准,如某中遁医病名与唯一的西医病椰名相对应,直译中医病拯名,并将对应的英文西热医病名放在括号内,置辨于中医病名之后。例如锡:风火眼的英文对密应词为wind-fi页reeye(acut嗜econjuncti宇VitiS)O其中总适共确定了双译中医疾病要名称107种。但是对咋于中医这一浩大的体系脂来说,只是杯水车薪。赣从痢疾这一疾病就可以锌看出,中医病名这一具徒体而乂

9、抽象的概念是不咎可能与西医病名完全对券应的,其方法也不是一舜成不变的。张登峰4利依据病症名称的归类戎和比较,提出五种病名惋英译方法。朱建平5怎亦依据依据中西医病冯名含义的多种对应关系晒,提出首选意译、次选粒宜译、限制音译和多种私译法结合的翻译策略。罕下面是中医病名翻译常船见的三种翻译方法。返直译法直译,就是照海原文的字面意思进行逐垄字翻译的一种方法。如漏暑痢译为summ敝erdysenter肖y.能忠实表达原文的疟意义,保留了中医语言缕的特点;使译文的信息根密度与原语的信息密度宙保持一样;译文的回译藏性很高。但若从读者接龄受方面考虑,中医语言迎是跻身于西医之外的一蹋门科学,语言本身具有疲模糊性

10、、歧义性和笼统贞性等特点,一味的直译钓将不行避开的造成读者烁理解的困难,而达不到烘翻译的E1.的。意译真法意译法是译者依据自隘己的理解将原文深层的所本质的内容反应在译文辕中,表达较为精确,易励于读者理解。可以最大笨限度的反应原语的含义狼,虽然能较精确的表达征原语词的概念,但是筒圆练的中医术语译入译语蛰时,会使信息密度降低越而且回译性也很低,也致很难理解和记忆,同时椿由于译者之间的差异势铜必会造成术语对应译语垄不统一。例如:赤白枯痢在汉英中医学词轮典和汉英双解中医该大辞典中分别译为D届ysentery和D刑ySenterywi找IhRedandWh语1.teDischar丝ge0借用西医病裕名法

11、中医病名与西医病大名名称相同,又指同一矿疾病时,干脆用西医病林名替换中医病名。对于馈译者和读者从翻译的难敌度和理解的难度来说,咬这种方法都是最好的选砚择,但少数相对应的病帜名并能解决什么问题。榨另外有许多中医病名是逐西医某些疾病的症状,魂在翻译此类病名时可以臻干脆译成西医对应的症钮状5。如咳嗽惠CoUgh、健忘峙amnesia等。4闸探讨中医的发展已亿经经验了上下年,由于锹各医家的生活方式、认境识疾病的方式不同,导蔗致中医病名有以主症命打名的,有以病因命名的咱,有以病性命名的,有堕以病情轻重命名等等的药命名方法,同时造成一域病多名、多病一名等定蓄义不明确界限模糊的混事乱,给翻译带来了困难召。要

12、解决这一困难,除隔了要求中医专家的整理九和修改之外,更要求译螺者对中医病名的充分认倍识和理解。病名作趣为一个实体,是对疾病愈的高度概括,病名本身计具有简洁、易于记忆、厌清楚等术语共有的特性庇,这就要求译者在翻译配时要遵循肯定的原则。挛兰凤利6评价了W痪iseman的好用鉴英文中医辞典,提出服术语体系的构建应遵循荣的原则:术语名词本颖身具有贴切的理据宙。术语名词越短越好鞋。术语名词不应具有摊多义性。术语名词应忿该系统化。术语名词广应当可以用来制造出衍治生词语。术语的形成济必需符合英语的语法规殃则。译出的术语名词踢必需F1.我逻辑化,避开黔出现内在的冲突。作者途依据以上对两本字典中暴痢疾的对比分析

13、以及术房语翻译原则,对中医病杀名的翻译作出一下总结核。病证的命名原则至主要是以病因、病机、块病理产物以及病情轻重掖等等为依据的。翻译应信依据其不同的依据选择闭不同的翻译方法。从嗣表1中可以看出痢疾从怔病因病性命名时,两本三字典的翻译基本上都用阶了宜译和意译两种方法弥,如风痢在两本字焰典中分别译为dyse迈nteryofwin厉dtype和Wind双dysentery,傅可以看出winddy邢sentery是最合貌适的,前者用的是意译治而后者是直译。但是由匣于词典存在译名译法不麓统一的缺点,所以不能心完全找出二者译法的规营律。笔者认为从病因病嫡性命名的病名应以宜译冻为主,Summerd父ysen

14、tery,W棉inddysentc即ry,damp-he欣atdysenter奖y,Co1.ddyse滥ntery,fiIt绸Iiydysenter杜y,hea1.dyse蛹nteryepid捌emicdyse11t城ery和fuimin被antdysente缮ry都遵循了术语体系煌翻译原则。表2是以缨病理产物为依据的,以博意译为主。意译能精确栏表达病名所反应的意义誉,但量者认为若用宜译文则遵循术语体系翻译原势则,如水谷痢1.i副entericDys容enteryo当然如碧白痢脓血痢赢五色痢等干脆翻译成吨Whitedysen眩tery,pusan遇db1.ooddyse丙ntery,mu1.t

15、唁i-coIoredd屡ysentery有点搁模糊,可以采纳双译报法对其不足加以弥补跋。表3依据病情轻重就命名的疾病大多数采纳1.1.意译并符合翻译原则,略但若虚痢采纳双岛译法会更好。总之,雀无论是痢疾还是其它疾桔病,它们都是依据肯定垫规律命名的,在翻译时榆也应遵循其规律,译出荫遵循术语翻译原则的病辽名,并被读者接受理解烦。【参考文献】吃1周仲瑛.中医内科讼学M.北京:中国积中医药出版社,XX:鸭253.2维褪基百科.:/相暇iki/Mai竞n_Page.傻3李照国.中医英语嵌翻译技巧V.北京缨:人民卫生出版社,X铃X.4张登峰锈.中医病症名称的英译泅方法J.中国中西殷医结合杂志,XX,2你6(9):855.宅5朱建平,洪梅国.中医病名英译规范策轩略1.11.中国科技术炎语,XX,2:18.疏6

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 论文 > 医学论文

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!