《最后一课》汉译琐谈.docx

上传人:王** 文档编号:1429411 上传时间:2024-07-08 格式:DOCX 页数:4 大小:11.18KB
下载 相关 举报
《最后一课》汉译琐谈.docx_第1页
第1页 / 共4页
《最后一课》汉译琐谈.docx_第2页
第2页 / 共4页
《最后一课》汉译琐谈.docx_第3页
第3页 / 共4页
《最后一课》汉译琐谈.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《最后一课》汉译琐谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《最后一课》汉译琐谈.docx(4页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、最终一课汉译琐谈最终一课汉译琐谈都德的最终一课是短篇小说中的精品,自1873年发表以来,曾被译成世界各国文字,并常被选为中小学的语文教材,流传广泛,脍灸人口。小说的情节很简洁,它以普鲁士战胜法国后强行兼并阿尔萨斯和洛林两省的事务为背景,通过一个小学生在上最终一堂法文课时的所见所闻与内心感受,深刻地表现了法国人民的爱国主义感情。这样一篇小说,在起先渐渐沦为半殖民地社会的近代中国,是很易引起共鸣的。梁启超曾在论小说与群治之关系一文中认为,“小说有不行思议之力支配人道”的功能,因此,他极力强调小说要以开通民智,改造国民思想品德为己任。这当然主要是针对创作小说而发,但可以说,近代文学史上的许多翻译作品

2、也是以此作为自己的神圣宗旨的。最终一课被介绍到中国来,首先就是因为它的爱国主义。这可以从先后发表的几种译文上得到佐证:1913年1月发表的匪石译本将最终一课标明为“教化小说”,1915年5月发表的江白痕译本则标明为“爱国小说”,两者不谋而合都强调了作品的爱国性质及其教化意义:此外,胡适的译本和江白痕的译本还分别对小说的篇名作了改动,胡译为割地,江译为小子记之,明显,译名强调的是对丧权辱国的刻骨仇恨。这些细微环节已颇能说明问题,但更值得引起留意的是,上述三种译本都特别慎重地在译文前加有按语,有的甚至还有跋语,这些“序跋”,更清晰地表明白他们翻译这篇小说的意图。目前发表的最终一课的最初译本是由匪石

3、翻译的,发表在1913年1月31日出版的湖南教化杂志2卷1期上。译者生平不详,以“匪石”为名者大约不会许多,故未知是否即南社成员陈匪石。据郑逸梅先生南社丛谈裁,陈匪石早年曾留学日本,“庚辛之林,新学渐盛,他任课幼幼学堂,时以国家积弱之故,与列强国力外张之由,勉励学生,谓:&lsqu。;学必有用于世,始名为学&rsqu。;。”从上述记我看,陈匪石从日文转译此作也是有可能的。其译者按语日:“西历一千八百七十年,法兰西与普鲁士交哄,法人大败,普军尽据法之东境。明年,进攻法之巴黎,法人力竭不能御,乃为城下之盟,赠款五千兆弗郎,约合华根二千兆元,盖五倍于我国庚子赔款矣。赔款之外,复割阿色司、那恋两省之地

4、与普。时文学大家都德目击其事,然伤之,乃托为阿色司省一小学生之语气,写割地之惨然,以激扬法人爱国之心。言虽邮俚,含有精意。法国小学老师,咸定为课本,授之儿童云。”这篇按语言简意赅,既交待了作品的时代背景,又深深寄予了对法国的怜悯和对侵略者的仇恨,爱憎是很分明的。译文纯用白话,通俗明白,但对原作却略有删改,如“我”上学前在市政厅遇见铁匠及其徒弟的情节即被全部删去。一般来说,翻译作品,尤其是寥寥二、三千字的短篇小说,在当时很难引起什么反响,但匪石的译文发表后仅两月,即有人赋诗发表读后感,其诗名最终一课题辞,作者健铁,诗曰:“柏林书到意苍茫,汉麦先生摄讲章。四十年来求学地,知从何处话兴亡。凝神端坐睨

5、诸生,忍泪念愁哭不成。祖国文章君识否,山残水剩最凄清。一声木铎日轮高,却怪先生新换袍。稚子亦知亡国恨,春风和泪看胡桃”(载1913年4月15日湖南教化杂志2:6)0诗作语气沉痛,但又不乏愤激,说明作品在当时深深引起了人们的共鸣。其次种译文是胡适翻译的。胡适于1910年7月考取其次届庚子赠款留美官费生,遂赴纽约康奈尔高校深造,最终一课即译于美国,于1915年3月发表在留美学生季报春季号上。据该报编者注明,胡适此译作曾刊登于上海某报,此说如属实,则胡译首次发表大约也在1913年左右,因为胡适译文后注有“民国元年九月记于美国”的字样,从时间上推算,发表之日当和匪石译本基本同时。此外,胡适的“译者按语

6、”在内容上和匪石底本相同,甚至连造句遣词也大致吻合,这种雷同现象颇令人迷惑不解。胡适的翻译,素来删节极多,曾被人讥之为“胡译”。这篇译文在三种译文中也是删节最厉害的,大凡无碍基本情节的景物描写,人物语言等等均遭删节,以后曾有人在洪水杂志上引法文原作对胡适的这篇翻译大加指责。尽管如此,胡适的译文在语言上是比较规范的,在当时也比较受欢迎,1917年收有最终一课的(胡译)短篇小说(第一集)出版,至1940年累计重印多达21次,由此不难揆察胡适译作影响之大。继胡适译本后,江白痕在1915年5月1日出版的中华小说界2卷5期上也发表了最终一课的译文。江白痕其人不详,他发表作品不多,间或在当时的报刊上能看到

7、他的译作。他在译文前也加有一段按语,日:“普法斗争后,法人割亚尔萨斯、罗亨二州以和,而亚尔萨斯人常不忘其祖国,今观是篇,对于祖国文字三致意焉,法人爱国之情亦可概见。”文字之间,可以看出充溢着对祖国的眷爱,其翻译此作的用意是很明显的。和前述两种译文不同的是,江白痕系用文言翻译,然译文却特别忠实原著,基本是逐句翻译,当可说是对最终一课的首次全译。除了剧烈的爱国主义精神,最终一课精湛的艺术构思也常为人们所赞许,难能珍贵的是中译者们早在七十多年前就留意到了这一点,匪石和胡适曾分别在译文后特附跋语,对都德的艺术技巧称赞不已,兹抄录胡适“戏语”之一节,以见其仰慕之情之一斑:“此篇佳处,在于设想之奇。夫割地之惨,奴隶牛马之恸,是何等重要问题?而乃以孩童语气出之。全篇所写,是一蒙学堂中琐屑之事,计时不过半日,而读者心目中俨然想见异族之威,亡国之憾,其有手挥五弦,目送飞鸿之妙。此短篇小说之上乘也。”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 中学学案

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!