《目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究.docx(12页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究【摘要】城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。【关键词】城市形象宣传片;英译策略;目的论一、引言近年来,随着多媒体的迅速发展,城市形象宣传片这一传播形式广受欢迎,
2、成了各个城市对外宣传的一张“名片”。城市形象宣传片通过丰富多彩的画面、字正腔圆的配音、及时有效的字幕,向人们介绍了一个城市在政治、经济、历史、文化等方面的发展历程,是一场视听结合的盛宴。城市形象宣传片的推广有利于城市树立良好形象、提升城市知名度、提高城市的综合实力、增强文化自信、促进经济发展。其中,宣传片的翻译质量对外国观众理解宣传片内容、体会宣传片传达的精神起到了重要作用,涉及原语文化信息应尽量准确传递,表达应符合目的语的习惯。同时,宣传片的翻译又属于字幕翻译,受到时间和空间的限制,语言处理应尽量简洁易懂。因此,宣传片的翻译既要让外国观众感受到宣传片中传递的文化内涵,又应清晰扼要,符合字幕翻
3、译的特点。本文以诗圣故里,河洛巩义宣传片为例,在目的论的指导下,分析其中的英译策略,从而达到宣传巩义的目的。二、目的论概述德阈学者汉斯弗米尔于20世纪70年代提出了目的论,其著作:GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation,是该理论的奠基之作。他认为,任何文本都是有特定目的存在的,翻译也应为所需达到的交际目的服务。因此,合适的翻译方法取决于该文本的翻译目的,这为翻译策略的选择提供了更加合理和科学的依据。该理论的提出扭转了只注重原文的传统翻译弊端,给翻译理论带来新的视角,是功能主义学派翻译理论的重要分支。在此基础上,诺德进一步完善该理论,提出了“功能+忠诚”
4、原则。目的理论认为翻译应遵循三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。其中,目的原则是首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。目的原则是指一切翻译行为要以目的为准,目的语读者的感受是重要的衡量标准。连贯原则是指译文在目的语内应行文连贯、语言通畅。忠实原则是指译文应与原文所表达的思想一致,原文读者和目的语读者的感受应是相似的。因此,在翻译时,译者应选择合适的翻译策略,从而达到预期目的。宣传片的翻译有字幕翻译的特点,需要在有限的时间和空间内,传递原文信息,让观众及时有效地获取信息,从而感受宣传片中一座城市的魅力。为达到这一目的,在该宣传片中,采取了增译、减译、转换的翻译策略。三、诗圣故里,河洛巩
5、义介绍中国推介是由华人频道、中国网、百度、五洲传播中心于2017年共同发起了的独立节目,目的是做好新时期的对外宣传工作,让世界多角度地了解中国、展示中国形象。其中的系列节目“城市推介”通过邀请地方重要领导出镜,以第一人称的方式推介当地的历史、文化、经济发展等,展现地方风采和文化魅力,为其他国家与观众更全面地了解中国的中小城市开启了一扇新窗口。自开办以来,得到了各级党委政府和社会各界的大力支持,已有近千名地方现任主要领导走进演播室,受到了海内外观众的热烈反响。诗圣故里,河洛巩义(HonietownoftheSageofPoetry,Gongyi,Heluo)于2023年发布,全长6分41秒,是“
6、城市推介”系列之巩义形象宣传片。该宣传片通过高度浓缩的几分钟为观众呈现出一个经济蓬勃发展、文化底蕴丰厚的巩义形象,可以说是巩义对外宣传的集大成之作。河南省巩义市委书记袁聚平担任宣传片的讲解,画面制作精美,同时配以中英文字幕。该宣传片的广泛传播,有利于变巩义文旅资源优势为产业优势、发展优势,叫响“诗圣故里河洛巩义”文旅品牌,为高质量发展积蓄强大动能。四、目的论指导下的宣传片英译策略(一)增译增译是指在翻译过程中增加一些词语或句子,来帮助目的语读者更好地理解原作,是一种行之有效的翻译方法。针对城市形象宣传片中的翻译,受制于空间有限的条件,语言表达应清楚易懂,适当增词,有助于外国观众的理解。例1:巍
7、巍嵩邙,汤汤河洛,衍生出了译文:1.oftyMountSongandMountMang,VastHeluo,givebirthto.分析:“嵩邙”是嵩山和邙山的并称。汉语擅长四字格的使用,读起来琅琅上口。在翻译时,将原文基本信息表达清楚即可。因此在翻译“嵩邙”时,采用音译的方法,并增译“Mount,对其进行定义,外国观众可理解该词的文化内涵,避免文化翻译困难的问题。例2:唐三彩和巩县白瓷在这里出发由丝绸之路送到欧亚各国译文:Thetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynastyandthewhitepOrcelainofGongcountyweresenttoE
8、urasiancountriesfromherealongtheSilkRoad.分析:“唐三彩”是中国古代陶瓷烧制工艺的珍品,全名唐代三彩釉陶器,盛行于唐代。釉彩颜色众多,而以黄、绿、白三色为主,所以人们习惯称之为“唐三彩”。将“唐三彩”增译为uThetri-ColoredglazedpotteryoftheTangDynasty,让外国观众明白“唐三彩”是一种涂有釉料的陶器,文化层面的信息处理,可降低文化不同带来的阅读障碍。例3:巩义历代人才灿若繁星,被孔子誉为“天下贤士”的程本译文:Gongyiseesamyriadoftalentsofallgenerations,IikeChengB
9、en,aSageunderheaven,byConfucius.分析:原文中两个短句没有介词连接,在翻译时,增加介词“like”,将两个短句连接起来,符合英文表达的逻辑关系,译文更加地道。例4:今天的巩义,您可以在神都山上俯瞰河洛汇流的太极奇观译文:StandonshenduMountaintooverlookTaichiofconvergedYellowRiVerand1.uoRiverintoday,sGongyi.分析:增译“stand”,凸显英文的逻辑关系,准确地传达原意。“河洛汇流”中的“河洛”是多义词,在这里指“黄河”和“洛河”,若直接采用音译的方法,易让观众误解。因此增译“Riv
10、er”,确定河、洛是指两条河流,准确处理文化内涵。例5:您可以到青龙山中聆听“释源祖庭”的慈云钟声译文:1.istentothebellin“BuddhistAncestralCourt”CiyunTempleatQinglongMountain.分析:汉语讲究押韵,多使用四字表达。在翻译时,应将原文信息表达清楚。增译“Temple”,确定“慈云”是一座寺廓,这属于文化层面的处理,对译文进行补充翻译。(二)减译减译是指在翻译过程中删除或省去一些由于文化差异、语义重复引起的词语或句子。汉语讲究华丽辞藻的堆砌,英文讲究句子逻辑性、表达简洁性。同时,宣传片的翻译应符合字幕翻译的特点,由于时间和空间极
11、为有限,减译是该宣传片中运用的主要方法。例6:衍生出了华夏文明的重要发祥地、河洛文化的摇篮一一巩义。译文:giVebirthtoanimportantbirthplaceofChinesecIvilizationandHeluocultureGongyi.分析:“重要发祥地”“摇篮”都在强调:巩义是华夏文明和河洛文化的重要发源地。汉语注重措辞丰富,讲究词语使用的多样性,而英文相反。故处理为animportantbirthplace?,避免译文累赘。例7:南依嵩岳千峰百壑,北濒黄河万里流川。先后荣获译文:RollingMountsongonitssouth,endIessYelIowRivero
12、nitsnorth,itbecame.分析:“千峰百壑”形容山峦重叠、地势险峻,“万里流川”形容河流川流不息、奔流不停,在此句中强调了嵩山的高耸雄壮和黄河的浩浩荡荡,同时也彰显了汉语讲究押韵的特点。在此只译了“南依嵩岳”“北濒黄河”,省略翻译两个四字词语,并重新整理句子结构,体现了英语的简洁表达。例8:2000多年前,铁生沟冶铁技术助汉家帝王开疆拓土。译文:HanemperorsexpandedtheterritorybyTieshenggouironsmelting2,OOOyearsago.分析:“开疆拓土”是指开拓疆域,扩展领土,出自明代冯梦龙的东周列国志第102回。语义重复,译文为避免
13、冗余,处理为expandedtheterritoryv,没有占用太多的字幕时间和空间。例9:北京冬奥会开幕式上夺人眼球的飞扬火炬、比赛场馆内蔚蓝色的地毯、具有科技范儿的移动造雪车,都有巩义制造的身影。译文:TheflyingtorchattheopeningceremonyoftheBeijingWinterOlympicGames,thebluecarpetinthevenue,thehi-techmobiIesnowmaker,arealImadeinGongyi.分析:“夺人眼球”形容人或事物很具特色,能够引起人们的注意。冬奥会上的飞扬火炬,运用液体火箭发动机的氢能技术,是世界首套高压储
14、氢火炬,耐火耐高温,能够在极寒天气中使用,实现了冬奥会历史上火炬的零碳排放。在此用“夺人眼球”也体现出飞扬火炬的与众不同和引人注目。宣传片的英文字幕会受到时间和空间的限制,故在处理时,省略翻译“夺人眼球”,画面补充说明语言信息,达到了不言而喻的效果。例10:被孔子誉为“天下贤士”的程本,头悬梁、锥刺股,刻苦读书译文:IikeChengBen,auSageunderheaven,byConfucius,applyinghimselfassiduouslytostudy.分析:“头悬梁,锥刺股”出自战国策秦策一,形容学习刻苦。这与原文中的“刻苦读书”意思一致,故将该词删除不译,直接译为uapply
15、inghimselfassiduouslytostudyv,避免重复翻译,节省字幕空间。同时,该处理使得汉语原文和英文字幕长度一致,较为美观。例11:自古人杰地灵、人才辈出,在中华文化史上占据独特地位。译文:aplacecultIvatingtalentforgenerations,OccupyingauniquepositioninthehistoryofChineseculture.分析:“人杰地灵”是指杰出的人出生或到过的地方,就会成为名胜地区,出自唐代王勃的滕王阁序,强调杰出人物的影响力和号召力。“人才辈出”是指有才能的人不断涌现,出自清代李渔的闲情偶寄格局第六。“人杰地灵、人才辈出”
16、在此句中强调了自古以来巩义名人众多,都对当地发展做出了较大的贡献。汉语擅长重复强调,在汉译英的过程中,可将重复信息合并,翻译合并后的重点信息,符合目的语表达习惯。因此,译为aplacecultivatingtalentforgenerationsv。例12:时光流转,千年一瞬。译文:Astimegoesby.分析:“时光流转”形容时光不停前行,像流水一样,逝去不返。“千年一瞬”形容时间的短暂快速,仿佛一瞬间已过去上千年。”时光流转、千年一瞬”虽然是两个四字格词语,但是表达的意思是相同的:时光的流逝之快。故在处理时,并没有选择重复翻译,而是只译主要信息“Astimegoesby”,符合英文简洁的语言特点和目的语读者的阅读习惯