《中英对照印发《国务院工作规则》的通知(2023).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照印发《国务院工作规则》的通知(2023).docx(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、NoticebytheStateCouncilofIssuingtheWorkingRulesoftheStateCouncil(2023)DocumentNumber:No.72023oftheStateCouncilAreaofIxiw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairs1.evelofAuthority:RegUlatOryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:03-18-2023EffectiveDate:03-18-2023Status:Effectiv
2、eNoticebytheStateCouncilofIssuingtheWorkingRulesoftheStateCouncil(No.72023oftheStateCouncil)Peoplesgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;allministriesandcommissionsoftheStateCouncil;andallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:TheWorkingRule
3、softheStateCouncil,asadoptedatthefirstplenarymeetingoftheStateCouncilonMarch17,2023,areherebyissued.StateCouncilMarch18,2023国务院关于印发国务院工作规则的通知(国发(2023)7号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:国务院工作规则已经2023年3月17日召开的国务院第1次全体会议通过,现予印发。国务院2023年3月18日国务院工作规则WorkingRulesofIheStateCouncil(Adoptedatthefirstplenarymeeti
4、ngoftheStateCouncilonMarch17,2023)(2023年3月17日国务院第1次全体会议通过)ChapterIGeneralProvisions1. TheserulesareformulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeoplesRepublicofChina,theOrganicLawoftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina,andotherrelevantlawsandregulations.2. TheStateCouncilshall,initswork,adher
5、etotheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicstoraNewEra,resolutelydefendtheauthorityandcentralizedandunifiedleadershipoftheCPCCentralCommittee,fullyimplementthespiritofthe20thCPCNationalCongressandthedecisionsandarrangementsoftheCPCCentralCommittee,strictlycomplywiththeConsti
6、tution,laws,andregulations,fully,accurately,andcomprehensivelyimplementthenewdevelopmentconcept,acceleratetheestablishmentofanewdevelopmentpattern,focusonpromotinghigh-qualitydevelopment,endeavortobuildagovernmentwhichisundertheruleoflaw,innovative,ofintegrity,andorientedtowardsservicesandwithwhicht
7、hepeoplearesatisfied,andstriveinunitytorealizetheSecondCentenaryGoalofbuildingChinaintoagreatmodernsocialistcountryinallrespectsandadvancetherejuvenationoftheChinesenationonallfrontsthroughaChinesepathtomodernization.第一章总则一、根据中华人民共和国宪法和中华人民共和国国务院组织法等有关法律法规,制定本规则。二、国务院工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚决维护党中央
8、权威和集中统一领导,全面贯彻落实党的二十大精神和党中央决策部署,严格遵守宪法和法律法规,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,为全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。3. TheemployeesoftheStateCouncilshalladoptaclear-cut,三、国务院工作人员要旗帜鲜明讲政治,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持用习近平新时代 中国特色社会主义思想武装头
9、脑、指导实践、推动工作, 胸怀“两个大局”、牢记“国之大者”,自觉在思想上政 治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一 致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把 党的领导贯彻落实到政府工作全过程各领域。第二章组成人员和政府职能四、国务院由总理、副总理、国务委员、各部部长、 各委员会主任、人民银行行长、审计长、秘书长组成。correctpoliticalstance,deeplyunderstandthedecisivesignificanceofestablishingComradeXiJinpingscorepositionontheCPCCentralCommitteea
10、ndintheCPCasawholeanddefiningtheguidingroleofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewErajenhancethe4consciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,followtheleadershipcore,andkeepinalignment,increasethe“confidenceinthepath,theory,system,andcultureofsoci
11、alismwithChinesecharacteristics/defendthestatusofGeneralSecretaryXiJinpingasthecoreoftheCPCCentralCommitteeandthewholePartyandtheauthorityandcentralizedandunifiedleadershipoftheCPCCentralCommittee,adheretobeingarmed,guidingpractice,andpromotingworkwithXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteri
12、sticsforaNewEra,giveconsiderationtobothdomesticandinternationalimperatives,bearinmindthefundamentalnationalinterest,consciously,closelyalignthemselveswiththeCPCCentralCommitteewithComradeXiJinpingatthecoreintermsofideology,politics,andactions,continuouslyimprovethecapabilityofpoliticaljudgment,compr
13、ehension,andexecution,andimplementtheleadershipoftheCPCthroughoutandinallfieldsofgovernmentwork.ChapterIICompositionandGovernmentFunctions4. TheStateCounciliscomposedofthepremier,vicepremiers,statecouncilors,ministers,chairmenofcommissions,governorofthePeoplesBankofChina,auditor-general,andsecretary
14、-general.五、国务院实行总理负责制。总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作,按分工负责分管领 域工作;受总理委托,负责其他方面的工作或专项任务; 根据统一安排,代表国务院进行外事活动。秘书长在总理 领导下,负责处理国务院的日常工作,副秘书长协助秘书 长工作。5. TheStateCouncilimplementsthepremierresponsibilitysystem.ThepremierdirectstheworkoftheStateCouncil.Thevicepremiersandstatecouncilorsassistthepremierinworkandar
15、eresponsiblefortheworkinthefieldaccordingtothedivisionoflabor;aredelegatedbythepremiertoberesponsiblefortheworkinotheraspectsorspecialtasks;andaccordingtounifiedarrangements,representtheStateCouncilinforeignaffairsactivities.Undertheleadershipofthepremier,thesecretary-generalshallberesponsibleforhan
16、dlingtheroutineworkoftheStateCouncil,andthedeputysecretary-generalassiststhesecretary-generalinthework.总理出国访问期间,受总理委托,由负责常务工作的副总 理代行总理职务。Duringtheperiodofthepremiersvisitabroad,thevicepremierwhoisresponsiblefortheexecutiveworkshall,asdelegatedbythepremier,performthedutiesonbehalfofthepremier.六、国务院履行政府经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护等职能,坚持稳中求进工作 总基调,统筹发展和安全,充分发挥市场在