《中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国慈善法(2023修正) 中英对照.docx(76页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、 CharityLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Amendment)NotYetEffective中华人民共和国慈善法(2023修正)CLICodeCLL1.5188202(EN)StatementDocumentNumber:OrderNo.16ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:SocialWelfareandSocialSecurity1.evelofAuthority:LawsDateIssued:12-29-2023EffectiveDate:09-05-2024IssuingA
2、uthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressStatus:NotYetEffective2016-2023AnnotationVersionCollapse RevisionHistory 12-29-2023CharityLawofthePeoplesRepublicofChina(2023Amendment)DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongresstoAmendtheCharityLawofthePeoplesRepublicofChina(2023
3、)03-16-2016CharityLawofthePeoplesRepublicofChinaCharityLawofthePeople,sRepublicofChina中华人民共和国慈善法(Adoptedatthe4thSessionoftheTwelfthNationalPeoplesCongressofthePeople,sRepublicofChinaonMarch16,2016,andamendedinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCharityLawofthePeople,sRepublicofChinaasadoptedatthe7
4、thSessionoftheStandingCommitteeofthe14thNationalPeoplesCongressonDecember29,2023)(2016年3月16日第十二届全国人民代表大会第四次会议通过根据2023年12月29日第十四届全国人民代表大会常务委员会第七次会议关于修改中华人民共和国慈善法的决定修正)TableofContents目录 Chapter I GeneralProvisions第一章总则 Chapter II CharitableOrganizations第二章慈善组织Chapter III CharitableFundraising第三章慈善募捐Ch
5、apter IV CharitableDonation第四章慈善捐赠Chapter V CharitableTrust第五章慈善信托Chapter VI CharityProperty第六章慈善财产Ch叩terVIICharitableServices第七章慈善服务Chapter VIII EmergencyCharity第八章应急慈善Chapter IX InformationDisclosure第九章信息公开Chapter X PromotionalMeasures第十章促进措施Chapter XI SupervisionandAdministration第H章监督管理Chapter XI
6、I 1.egalLiability第十二章法律责任Chapter XIII SupplementaryProvisions第十三章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则 Article1ThisLawisdevelopedforpurposesofdevelopingthecharitablecause,carryingforwardthecharityculture,regulatingcharitableactivities,protectingthelawfulrightsandinterestsofcharitableorganizations,donors,
7、volunteers,beneficiariesandotherparticipantsofcharitableactivities,promotingsocialprogress,andsharingdevelopmentresults.第一条为了发展慈善事业,弘扬慈善文化,规范慈善活动,保护慈善组织、捐赠人、志愿者、 受益人等慈善活动参与者的合法权益,促进社会进步,共享发展成果,制定本法。and charitypersons and specifically 法人和非法Article 2 ThisLawshallapplytocharitableactivitiesrelatedactiv
8、itiesconductedbynaturalpersons,legalunincorporatedorganizations,exceptasotherwiseprovidedforbyanyotherlaw.第二条自然人、人组织开展慈善活动以及与慈善有关的活动,适用本法。其他法律有特别规定的,依照其规定。Article 3 ForthepurposeofthisLaw,charitableactivities,9meansthefollowingpublicwelfareactivitiesconductedvoluntarilybynaturalpersons,legalpersonsa
9、ndunincorporatedorganizationsinsuchmanneraspropertydonationorprovisionofservices.第三条本法所称慈善活动,是指自然人、法人和非法人组织以捐赠财产或者提供服务等方式,自愿开展的下列公益活动:(1) Helpingthepoorandtheneedy.(一)扶贫、济困;(2) Givingrelieftotheaged,orphans,thesick,thedisabled,andgivingspecialcaretodisabledservicemen,andtofamilymembersofrevolutionar
10、ymartyrsandservicemen.(二)扶老、救孤、恤病、助残、优抚;(3) Givingsalvagetothedamagecausedbynaturaldisasters,disastrousaccidents,publichealthincidentsandotheremergencies. (三)救助自然灾害、事故灾难和公共卫生事件等突发事件造成 的损害;(4) Promotingthedevelopmentofeducation,science,culture,health,sportsandotherundertakings.(四)促进教育、科学、文化、卫生、体育等事业的发展;(5) Preventingandcontrollingpollutionandotherpublichazards,andprotectingandimprovingtheecologicalenvironment.(五)防治污染和其他公害,保护和改善生态环境;(6) Otherpublicwelfareactivitiesprescribe