《翻译技巧翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法.docx(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、译技巧和译方法译方法:methodsoftransIation1 .直译Iiteraltranslation2 .意译freetranslation3 .异化aIienation4 .归化domestication1 .直译(Iiteraltranslation)指在译过程中按原文逐字逐句一对一的译.人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真.onecountry,twosystems一国两制ThethreereligionsandthenineschooIsofthought三教九流2 意译freetranslation;paraphrase)是指根据原文
2、的大意来译,不作逐字逐句的译区别于“直译.通常在译句子或词组或更大的意群时使用较多,意译主要在原语与译语表达巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.Don,tcrossthebridgetiIIyougettoit.不必过早地担忧.不必自寻烦恼Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Don,tIockthestabIedoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门.意译:亡羊补牢.直译和意译的区别1. 11,saSmokeFreeAre
3、a.直译:它是个自由吸烟区.意译:它是个无烟区.2. Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬.3. JohnwouIdnotcomeoutofhissheIIandtaIktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话.意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈.4. Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人.5. Hegotintotroublewhenhepaidhisbills
4、withrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦.意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦.译原那么直译是根底,意译是补充直译不等于死译(deadtranslation):I .例:街道妇女应发动起来清扫卫生.WomenintheStreetshouIdbecalledontodosomecIeaning.II Inthestreet“shouIdberepIacedby“inthecommunityzz.2 .例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹.ShegotupearIy,wenttothetownandsawherPUblicfather.“Publicf
5、athershouIdbeufatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs.3 .1.:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福.直译:StormsgatherwithoutwarninginnatureandbadIuckbefaIIsmenovernight.意译:TheweatherandhumanIifearebothunpredictable.有人说,译是带着镣铐跳舞CtranslationisIikedancinginfetters);还有人说,译像女人,忠实的不漂亮,漂
6、亮的不忠实.实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系.4 .异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容.保存的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化.异化是以源语文化(SOlIrCelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保存源语的异国情调.AlIroadsIeadtoRome.条条大道通罗马.归化译(domesticatingtranslation)与异化译(fOreignizingtransIation)是美国
7、学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的?译者的隐身?(TranSlatOrsInViSibility)一书中首次提出的.1 ,异化可以在语音层上出现.例如:baIIet译作“芭蕾舞Cigar译作“雪茄IaSer过去译成“莱塞,现译作“镭射、”激光2 .异化可以在词语层出现.例如:ucrocodiIetears译作”鳄鱼的眼泪anolivebranch,z译作橄榄枝usourgrapes译作酸葡萄thecoldWar译作“冷战等等.3 .异化可以在句子结构层次出现.4 .归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来译,尽可能地到达原文的意义和功能.例
8、:1.oveme,lovemydog.爱屋及乌.aIiOnintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahen,snest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupWineandseIIVinegar挂羊头、卖狗肉togrowIikemushrooms雨后春笋taIkhorse吹牛drinkIikeafiSh牛饮Oneboyisaboy,twoboyshalfaboyrthreeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃.5 .归化(donestication)归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecul
9、tureOriented).主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯.归化译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象.在这一原那么的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivaIence),在目的语中找出源语的对等语(equivaIent).如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象.1. Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王
10、,或者“蜀中无大将,廖化作先锋,都是“归化;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王.就是“异化.2. behindthemountain,thesunset.译为“日落山阴.就是句式上的“归化;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式,译为“山背后,太阳落下去了.就是句式上的“异化.在中国译史上,“归化曾经是主流的译策略.随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化.在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分.近年来,越来越多的学者提倡以“异化为主导译策略,喜欢“异化译文的读者也在增多.译技巧:skillsoftranslati
11、on1 .重复法(repetitiOn)2 .增译法(ampIification)3 .省略法(OmiSSiOn)4 .词类转换法(COnVerSiOn)5 .语序转换法(inversion)6 .正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)7 .分译法法ivision)8 .语态转换法仕hechangeofthevoices)9 .合译法(combination)10 .虚实转换法(抽象与具体译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)12 .顺译法(Iineartranslatio
12、n)13 .逆序法(hysteron-PrOterOn)14 .综合法(SyntheSiS)15 .加注译法(expIanation)16 .音译法(transIiteration)1 .重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法.重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的.汉译英时,没有这种方法.重复法用得好,可以到达使译文更明确、生动或强调的目的.重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例.常见的
13、重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复.动词的重复例:WeshaIIovercomeaIIthedifficultiessoIongaswestudyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难.名词的重复例:WehavetoanaIyzeandsoIvePrObIems.我们要分析问题,解决问题.代词的重复例:WhereVerthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动.关键词语的重复应用汉语四字词语和重迭词例:NeIshaditaIIwrittenoutneatIy.纳尔斯把它写得清清楚楚.2 .增译法
14、(ampIification)词量增力口(Themethodsofincreasingthewordsnumber)词量增加可称为“增词法或“补足语意法,亦可叫作“增补法,说的都是由种语言译成另一种语言时增加一些词.目的:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确.为了使译文句子结构更加完整和符合习惯.为了使词汇概念或范畴更清楚.为了使专业内容表达得更具体.原那么:增补语义上、修辞上需要的词.增补原文中的省略成分.增补原文中的内含语义.Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation准备工作tension紧张局势backwardnes
15、s落后状态oxidation氧化作用correctness正确性hostiIity敌对情绪compIexity复杂局面remedy补救方法madness疯狂行为LexicaIAmpIification2. 从句法结构上考虑的增词3. 1.eXicaIampIifiCatiOn从词汇上考虑的增词J4. CUlturaIAmPIifiCation从文化上考虑的增词eg:ThebIondboyquicklyCrOSSedhimseIf.那个金发小男孩马上在胸前划十字,祈求上帝保佑.1 .英译汉的增词情况英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,假设单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态、”工作、”过程、”现象、”方式、”情况、”作用、“局部、“化等词.例:OXidatiOnwiIImakeironandsteeIrusty.氧化作用会使钢铁生锈.英语中的名词