《史记·秦始皇本纪-WPSOffice.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《史记·秦始皇本纪-WPSOffice.docx(65页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、史记秦始皇本纪秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。译文:秦始皇,秦庄襄王之子。庄襄王在赵国做人质时,一次庄襄王与吕不韦喝酒见到吕不韦的姬妾,十分喜欢就娶了吕不韦的这个姬妾为妻,这个女人为庄襄王生下始皇。始皇在秦昭王四十八年(前259年)正月出生于邯郸。及生,名,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;译文:等到始皇出生之后,取名政,姓赵氏。始皇十三岁时,庄襄王去世,太子政被立为秦王。此时,秦国已经吞并巴、蜀、汉中,跨越宛县占有郢都,设置了南郡;北收上郡以东,有河东、太原、
2、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号日文信侯。译文:始皇即位后秦军向北攻取上郡以东地区,占有河东、太原、上党三郡;向东进军到荥阳,灭掉东、西二周,设置了三川郡。吕不韦担任秦国相国,封邑十万户,封号为文信侯。招致宾客游土,欲以并天下。李斯为舍人,蒙瞥、王崎(yi)、康(biao)公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。译文:吕不韦招揽宾客游土,还计划借秦国的力量兼并天下。李斯是吕不韦的门客,蒙瞥、王崎、康公等人担任将军。秦王即位后年纪还小,刚即位,便将国事托付给大臣。晋阳反,元年,将军蒙瞥击定之。二年,康公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙鹫攻韩,取十三城。王崎死。译文:晋阳发
3、生叛乱,秦王政元年(前246年),将军蒙瞥率军前往平定晋阳之乱。秦王政二年(前245年),康公率军进攻卷邑,斩敌三万。秦王政三年(前244年),蒙瞥率军攻打韩国,攻取十三座城,这一年王去世。十月,将军蒙瞥攻魏氏(chang)有诡。岁大饥。四年,拔赐、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。译文:十月,将军蒙瞥率军攻打魏国的邑、有诡。这一年秦国发生饥荒。秦王政四年(前243年),蒙瞥攻下邑、有诡。三月,蒙瞥撤军。秦国的质子从赵国返回,赵国的质子太子离开秦国返回本国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内粟千石,拜爵一级。五年,将军瞥攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取
4、二十城。译文:十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮天蔽日。天下瘟疫肆虐。令百姓只要缴纳一千石粟米,就可以授予一级爵位。秦王政五年(前242年),将军蒙瞥率军攻打魏国,平定酸枣、燕邑、虚邑、长平、雍丘、山阳城,全部攻下,夺取二十座城。初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内。译文:秦国开始设置东郡。冬季有雷声响起。秦王政六年(前241年),韩、魏、赵、卫、楚五国联合进攻秦国,夺取寿陵。秦国出兵迎击,五国联军撤退。秦国攻下卫国,逼近东郡,卫君角率其宗室部族迁居到野王,凭借山势的险阻来为魏国守护河内地区。七年,彗星先
5、出东方,见北方,五月见西方。将军瞥死,以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。译文:秦王政七年(前240年),彗星先出现在东方天空,接着又出现在北方天空,五月又出现在西方天空。将军蒙瞥去世,蒙瞥是在率军攻打龙邑、孤邑、庆都,又回军攻打汲邑的时在军中去世。彗星再次出现在西方天空中十六天。夏太后去世。八年,王弟长安君成螭(jiao)将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洪。将军壁死,卒屯留、蒲、三(hu)反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。译文:秦王政八年(前239年),秦王政的弟弟长安君成蜻率军攻打赵国,成螭在行军途中发动叛乱,结果在屯留去世,成蜻所属的军吏都被诛杀,秦
6、王下令将成螭封地的百姓迁徙到临跳。将军壁去世,原属将军壁统率的屯留、蒲邑、需邑的驻军发动叛乱,叛军鞭戮将军壁的尸体。这一年大量黄河里的鱼被冲到岸上,百姓用高头大马拉着轻便的车子赶到东方去寻找食物。嫌毒(后。前)封为长信侯。予之山阳地,令奇居之,宫室、车马、衣服、苑囿、驰猎恣毒,事无小大皆决于毒。又以河西、太原郡更为毒国。译文:秦王政八年嫁毒被封为长信侯。秦王政赐给嫁毒山阳为封地,让其定居,封地内的宫室、车马、服饰、苑囿、游猎场任由嫌毒享受,事情无论大小都由嫁寡决断。秦王政又把河西、太原二郡改为媛毒的封地。九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毒作乱而觉,矫王
7、御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻薪(qi)年宫为乱。译文:秦王政九年(前238年),有彗星出现,有的划过天空,一闪而过。秦国出兵攻打魏国的垣邑、蒲阳。四月,秦王留宿雍县。己酉日,秦王举行冠礼,佩带宝剑。长信侯媛寡密谋发动政变被发现,嬷毒便伪造秦王的御玺和太后印玺来调发各县的士兵和宫中的侍卫、秦王所属的骑兵、戎狄首领、门下食客,准备攻打薪年宫。王知之,令相国、昌平君、昌文君发卒攻毒。战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毒等败走。译文:秦王得知这个消息后,命相国吕不韦、昌平君、昌文君调发士兵进攻嫌毒。双方在咸阳交战,秦军斩杀叛军几百人,立功的将士都赐予爵位
8、,连参加战斗的宦官,也得到一级爵位。娉毒等人战败逃亡。即令国中:“有生得毒,赐钱百万,杀之,五十万。”尽得毒等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首。车裂以徇,灭其宗。译文:秦王就在全国下令:“有能生擒嫁毒者,赏钱一百万;有能诛杀嫁毒者,赏钱五十万。”因而将嫁毒等人全部抓获。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人都被下令斩首示众。秦王又将媛毒车裂以示众,诛灭嫁毒宗族。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千余家,家房陵。是月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。译文:罪连嫖毒的门客,罪行轻的为宗庙服劳役。有四千多家被剥夺爵位流放到蜀郡,这些人最终定居房陵
9、。这个月天寒地冻,有很多人被冻死。杨端和率军攻打衍氏。彗星出现在西方,又出现在北方,跟随北斗七星向南运行了八十天。十年,相国吕不韦坐嫁毒免。桓的为将军。齐、赵来置酒。译文:秦王政十年(前237年),相国吕不韦因嫁毒之乱获罪被罢免。桓崎担任将军。齐国、赵国的使者前来访问,秦王摆酒款待。齐人茅焦说秦王曰:秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。译文:齐国人茅焦劝秦王说:秦国以统一天下为事业,可是大王有流放母太后的恶名,恐怕天下诸侯知道这件事后,会因此背叛秦国。秦王于是把太后从雍县迎回咸阳,让其重新居住在甘泉宫。大索,逐客,李斯上书说,乃止
10、逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之,与韩非谋弱秦。译文:这一年秦王下令秦国国内大举搜查,驱逐宾客,李斯上书劝说,秦王才废止逐客令。李斯趁机劝说秦王,建议秦国先攻取韩国来震慑其他诸侯国,于是秦王派李斯出访迫使韩国屈服。韩王很担忧,与韩非商议削弱秦国的办法。大梁人尉缭来,说秦王曰:以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、愍王之所以亡也。译文:大梁人尉缭来到秦国,劝秦王说:“以秦国的强盛,诸侯就像郡县的长官,我只担心诸侯合纵,隐秘而出其不意,这就是智伯、夫差、愍王败亡的原因。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。秦
11、王从其计,见尉缭亢礼,衣服、食饮与缭同。译文:希望大王不要吝惜财物,以此贿赂各国有权势的大臣,来破坏诸侯国合纵的计划,这样只不过损失三十万金,却能够将诸侯彻底消灭。”秦王听从了尉缭的建议,此后秦王每次接见尉缭的时候都平礼相待,服饰、饮食也与尉缭一样。缭日:秦王为人,峰准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。译文:尉缭说:秦王这个人,长着高鼻梁,细长的眼睛,有着猛禽一样的胸膛,豺狼一样的声音,少恩德而有虎狼一样的心肠,在穷困时敢于屈居人下,在得志后也能轻易将人吞食。我是一个平民百姓,然而秦王接见我时经常居我之下。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣
12、。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。译文:假如秦王能够如愿统一天下,那么天下人就都将成为他的俘虏。不能与这样的人长期相处。尉缭于是选择逃跑离秦国。秦王发现之后,坚决挽留尉缭,任命尉缭为秦国的国尉,最终秦王采纳了尉缭的计策。当时李斯在朝中当政。十一年,王翦、桓的、杨端和攻邺,取九城。王翦攻网与、椽(Iiao)杨,皆并为一军。翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军取邺、安阳,桓的将。译文:秦王政十一年(前236年),王翦、桓躺、杨端和率军攻打邺县地区,夺取九座城池。王翦率军攻打阑与、榛杨,将所有士兵合并成一支军队。王翦指挥军队十八天,遣返俸禄一斗以下的军吏,从
13、十个人中选拔两个人随军攻取邺县、安阳,由桓崎率领。十二年,文信侯不韦死,窃葬。其舍人临者,晋人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;译文:秦王政十二年(前235年),文信侯吕不韦去世,吕不韦的葬礼也没有公开厚葬。吕不韦门下前来致哀的食客,如果是三晋地区的人就全部驱逐出境;是秦国人,俸禄在六百石以上的官员就剥夺爵位,将其流放;五百石以下不临,迁,勿夺爵。自今以来,操国事不道如嬷妻、不韦者籍其门,视此。秋,复娉奇舍人迁蜀者。当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。译文:俸禄在五百石以下的官员,没有前来致哀的,只是流放,不剥夺爵位。从此以后,像嫁毒、吕不韦一样执掌国政不行正道的人,都会抄没全家,就像这样处理
14、。秋季,赦免被迁徙到蜀郡的嫁毒门客。在这个时候,全国发生严重的旱灾,从六月持续到八月才下雨。十三年,桓的攻赵平阳,杀赵将扈辄(zhe),斩首十万。王之河南。正月,彗星见东方。十月,桓崎攻赵。译文:秦王政十三年(前234年),桓躺攻打赵国的平阳,杀死赵将扈辄,斩敌十万人。秦王前往黄河以南。正月,彗星出现在东方。十月,桓的攻打赵国。十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。桓躺定平阳、武城。韩非使秦,秦用李斯谋,留非,非死云阳。韩王请为臣。译文:秦王政十四年(前233年),在平阳进攻赵国军队,夺取宜安,击败敌军,击杀对方的将军。桓的平定平阳、武城。韩非出使秦国,秦王采用李斯的计谋,扣留韩非,韩
15、非最终在云阳去世。韩王请求向秦国称臣。十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。地动。十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾。初令男子书年。魏献地于秦。秦置丽邑。译文:秦王政十五年(前232年),秦国大举出兵,一路大军行军至邺县,一路大军行军至太原,攻取狼孟。这一年发生地震。秦王政十六年(前231年)九月,秦国派兵接收韩国的南阳地区,任命腾为代理郡守。十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。地动。华阳太后卒。民大饥。译文:秦国开始命令全国男子登记年龄。魏国割让土地给秦国。秦国设置丽邑。秦王政十七年(前230年),内史腾攻打韩国,擒获韩王安,韩王献出全部国土,秦国将韩地设置为
16、郡,命名为颍川。发生地震。华阳太后去世。民间发生严重的饥荒。十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地,下井隆,端和将河内,羌痛(Iei)伐赵,端和围邯郸城。十九年,王翦、羌携尽定取赵地东阳,得赵王。译文:秦王政十五年(前229年),秦国大举发兵攻打赵国,王翦率上郡的军队,攻下井隆,杨端和率河内的军队,羌痈率军攻打赵国,杨端和率军包围邯郸。秦王政十九年(前228年),王翦、羌携完全平定并攻取赵国的东阳,擒获赵王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑。之。秦王还,从太原、上郡归。译文:王翦带兵计划攻打燕国,大军驻扎在中山。赵国灭亡后,秦王政来到邯郸,那些曾经在他在赵国生活时与其母家有仇怨的人,全部被秦王政下令坑杀。秦王返回,经过太原、上郡回到国都。始皇帝母太后崩。赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东