《【《英汉词汇互译的不对等及其翻译策略开题报告》2700字】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【《英汉词汇互译的不对等及其翻译策略开题报告》2700字】.docx(5页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、英汉词汇互译的不对等及其翻译策略开题报告一、课题的背景和意义在社会经济不断进步的背景下,英语作为国际通用语言受到广泛重视,人们在日常工作和学习过程中,都需要大量的使用英语。英汉互译研究也逐渐成为热门话题。因此,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。要进行成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素。因此,在实际的英汉互译过程中是无法实现完全的对等的。两种语言当中的相关词汇,完全来源于不同的国度及文化背景,受不同的历史影响而产生的词汇之间的不对等现象是必然的和客观的,而相同或相似的词汇之间的关系是一种偶然
2、现象。在这种情况下,翻译工作者只有加强对英汉两种语言词汇不对等现象的研究,才能够有效提升英汉互译翻译质量。本文从英汉互译中的词汇不对等分类入手,对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨,以便能为读者在理解词汇意义等方面提供一些启示和参考,希望能从合理巧妙运用归化和异化等科学有效的翻译手法,才可能最大限度弥合翻译中的不对等现象,对相关领域的研究有一定的借鉴作用和参考价值。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题1.研究的基本内容本文从分析英汉词语的不对等现象着手,探讨了造成词汇不对等现象的原因,并提出了处理这一问题的策略。通过分析词汇不对等现象,译者能更好地在一定的语境中领会词汇
3、的意义。本文拟从英汉词汇互译的不对等的含义、原因和翻译策略三个方面进行研究。全文共分为五章,第一章讨论词汇不对等的背景介绍,阐述前人研究成果和本文的论文框架以及研究意义;第二集中探讨词汇不对等的含义和分类;第三章分析造成英汉词汇互译的不对等的原因;第四章探讨几种不同的关于词汇不对等现象的翻译策略;第五章总括部分总结概括全文,指出了本研究的主要成果和展望。2 .拟解决的主要问题文化和语言对翻译可能会产生较大的影响,研究英汉词汇不对等的原因和翻译策略成为了热门的话题。本文的2-4章为论文讨论的重点,旨在分析英汉词汇互译的不对等的含义、原因和解决策略,对词汇不对等特点进行较为深入的分析。作者希望通过
4、本项研究,能更进一步强化对英汉词汇互译的不对等的认识,以便能为读者在理解词汇意义等方面提供一些启示和参考,希望能从合理巧妙运用归化和异化等科学有效的翻译手法,才可能最大限度弥合翻译中的不对等现象,对相关领域的研究有一定的借鉴作用和参考价值。3 .论文提纲AStudyonNon-equivalenceatWordLevelofTranslationandTranslationStrategies英汉词汇互译的不对等及其翻译策略Chapter 1 Introduction1.1 Briefintroductionoftheresearcharea1.2 Significanceofthestudy
5、1.3 Previousrelevantresearch1.4 Datacollectionandresearchmethods1.5StructureofthethesisChapter 2 Thedefinitionandclassificationofnon-equivalenceatwordlevel2.1.1 Thedefinitionofnon-equivalenceatwordlevel2.1.2 1.exicalgap2.1.3 Semanticnon-correspondence2.2 TheClassificationofnon-equivalenceatwordlevel
6、2.2.1 Semanticaspect2.2.2 Conceptualaspect2.2.3 Wordorder2.2.4 WordgroupsChapter 3 Thereasonsofnon-equivalenceatwordlevel3.1 Differentlanguagehabits3.2 Differentculturalbackground3.3 Differentideology3.4 DifferentcustomsandhabitsChapter 4 Translationstrategiesofnon-equivalenceatwordleveltowardsnon-e
7、quivalence4.1 Foreignization4.1.1 Transliteration4.1.2 1.iteraltranslation4.2 Domestication4.3 SubstitutionmethodChapter 5 Conclusion5.1 Overview5.2 Majorfindings5.3 ProspectforfurtherstudyBibliographyAcknowledgements三、研究方法与手段本文在借鉴前人已有的学术成果,本着提出问题、分析问题和解决问题的逻辑思路,在对所得的资料进行分析的基础上运用描述分析、定性分析的方法从语言学理论的视
8、角对英汉词汇互译的不对等的概念意涵、作用及分类进行阐述,并分析英汉词汇互译的不对等现象的原因,针对性地提出相应的翻译策略,以帮助译者能更好地在一定的语境和策略中领会词汇的意义。本文研究锁定英汉词汇互译的不对等的含义、原因和策略三个方面,关注英汉词汇互译的不对等现象在英汉词汇互译的影响。通过对对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨,以求在英汉词汇互译时译者能更好地领会词汇的意义。四、研究的总体安排与进度1 .研究工作步骤安排第一步:确定研究思路,在对大量文献资料的阅读和分析的基础上初步确定研究内容。经进一步的资料查阅后,在导师指导下确定论文的具体研究内容。第二步:制定研究计
9、划:根据论文题目确定研究内容及研究方法。并根据研究内容对所查阅资料进行分类整理,确定研究时间和研究工作流程。第三步:撰写论文:通过整合市场调研资料和收集到的文献资料,对其进行比较分析,开始撰写论文。第四步:在导师的指导下对所做的研究结果和撰写的论文作最后的修订。2 .研究工作进度计划D初期(第七学期第16周第七学期第19周)主要工作:a.论文导师与学生沟通,导师对学生进行指导并根据学生题目尽快下达论文任务书;b.根据老师的任务书,学生在此期间收集、阅读参考文献;c.学生完成论文提纲,交由导师进行审阅。经导师同意后,开始撰写开题报告。2)中期(第八学期第1周第八学期第7周)a.寒假期间,学生完成
10、开题报告,于开学第1周前上交;b.学生完成论文一稿,老师审阅,于第4周上交;c.学生完成论文二稿,老师审阅,于第7周上交。3)后期(第八学期第8周第八学期第11周):a.学生完成论文三稿,老师审阅,于第10周上交;b.导师及系部对学生进行论文答辩资格审查;收集所有论文资料,制作PPT,准备论文答辩。c.学生进行论文答辩,初定在第11周的2017年5月13日星期六。答辩小组对学生论文进行评分,并完成后续的资料整理工作。五、主要参考文献本研究中主要参考文献如下:1 BOlinger,D.语言要略M.北京:外语教学与研究出版社,1993.2 MonaBaker,InOtherWords:ACours
11、ebookon.北京:夕卜语教学与研究出版社,2000.3 Newmark,Peter.ATextbookofTranslationM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.4陈盛谷.论英汉互译中的词汇空缺及其处理方法J.海南广播电视大学学报,2011(1):29-32.5陈晓峰,罗丹丹.英汉互译中的词汇不对等及对策J.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(5):89-91.6邓炎昌,刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比M.北京:外语与教学研究出版社,1989.胡文仲.文化与交际M.北京:外语教学与研究出版社
12、,1994.8郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略J.福建商业高等专科学校学报,2006(3):58-61.9邵娟.英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论J.读与写杂志,2016,13(2):8-9.10宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程M.北京:国防工业出版社,2000.11王庆兰.形合及意合的语言特点对英汉互译的影响D.大连:大连海事大学,2013.12吴冰.汉译英口译教程M.北京:外语教学与研究出版社,1997.六、完成论文所具备的条件因素词汇不对等现象普遍存在于语言间的交际与翻译中,在进行英汉互译时,不对等性一直困扰着译者。因此基于英汉互译不对等性的现象和翻译策略研究在翻译领域一直是热门话题,有关的资料较多,很容易查阅和收集参考资料,为完成论文提供了有利条件。目前已进行资料查阅和搜集工作,可供完成论文参考的相关文献资料有10余项。经过四年英语专业学习,不仅具有了较为扎实的英语语言基础、了解了一些商务专业知识,积累了相关的实践经验,而且学习了毕业论文写作的方法,初步具备在教师指导下独立撰写论文的能力。通过查阅有关的书籍和网站,可望如期保质保量完成论文的研究与撰写工作。