《考研英语翻译真题.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译真题.ppt(40页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、翻译翻译46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。【词汇理解词汇理解】jump to the rescue(赶来拯救赶来拯救),shaky(站不住脚的站不住脚的),to the effect that(其大意是其大意是);eat up(吃光吃光),fail to(没有没有)。【结构理解结构理解】that引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,i
2、f引导的引导的是个条件状语从句。是个条件状语从句。【参考译文参考译文】科学家们提出一些明显站不住脚的证据科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。人类。47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or
3、 absence of ecnomic advantage to us。【词汇理解词汇理解】draw near(靠近,接近于靠近,接近于), intrinsic固有的,内在的,固有的,内在的,presence or absence of (有还是没有有还是没有)【参考译文参考译文】但我们至少几乎也承认这样一点:但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。存在。48. Time was when biologists somewhat over-worked the
4、 evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species。【词汇理解词汇理解】Time was when(曾几何时曾几何时),overworked(过度使用,滥用过度使用,滥用),game(猎物猎物),prey on(捕杀捕杀)。【结构分析结构分析】thatthat引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,oror这个并这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。列连词,连接的是个并列
5、的同位语从句。【参考译文参考译文】曾几何时,生物学家们有点过度使用这曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。是毫无价值的物种。49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to b
6、e preserved as such, within reason。【词汇理解词汇理解】foestry林业林业;ecologically(从生态上从生态上来说来说),advanced(先进的,发达的先进的,发达的),be recognized as(看作是看作是),native forest community(原始森林群落原始森林群落),as such(类似地,这样地类似地,这样地)within reason(合理范围内合理范围内)。【结构分析结构分析】where引导的是个定语从句。引导的是个定语从句。【参考译文参考译文】在欧洲,林业在生态方面更加发达,无在欧洲,林业在生态方面更加发达,无
7、商业价值的树种被看作是原生森林群落的一商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保护。部分,并得到合理的保护。50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。【词汇理解词汇理解】it指代前面出现指代前面出现the system of conservation,tend to(倾向于,易于倾
8、向于,易于), land community(土地共同体土地共同体),lack(缺缺乏乏),commercial value(商业价值商业价值),第二,第二个个that是个代词,指代前面的出现的是个代词,指代前面的出现的many elements。【结构分析结构分析】and是个并列连词,连接的是是个并列连词,连接的是to do sth这这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词词tends,第一个第一个that是个定语从句,修饰前是个定语从句,修饰前面的名词面的名词community,but引导的是个表示转引导的是个表示转折的连词。折的连词。【参考
9、译文参考译文】这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素土地共同体里的许多要素(成员成员),虽然这些要素,虽然这些要素(成员成员)缺乏商业价值,但这些要素缺乏商业价值,但这些要素(成员成员)对这对这个共同体的健康运行来说是必要的。个共同体的健康运行来说是必要的。2005年:年:(47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio news
10、papers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 难点难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列是并列关系关系,要翻成要翻成“电视台电视台,电台电台,报社报社,杂志社和出版社杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体其他的几个虽然是媒体,但但是和后面的出版社为并列关系是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。所以必须翻译成机构。全句译文全句译文:
11、: 在欧洲在欧洲, ,就像其它地方一样就像其它地方一样, ,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功, ,整合了电视台整合了电视台, ,电台电台, ,报社报社, ,杂杂志社和出版社志社和出版社, ,并使之相互合作。并使之相互合作。全句译文全句译文: 在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂杂志社和出版社志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy wor
12、ld to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.难点难点: 翻译的三字诀是,长句要翻译的三字诀是,长句要“拆拆” ,省略省略上文避免重复的内容要上文避免重复的内容要“添添”,前后用词重复前后用词重复意思累赘要意思累赘要“减减”。重点重点: 本句用本句用“减减”字诀。字诀。翻译翻译: : 仅仅这一切就足以证实仅仅这一切就足以证实, ,电视行业绝非电视行业绝非容
13、易生存的地方容易生存的地方, ,统计数据表明统计数据表明, ,欧洲欧洲8080个电个电视网络中视网络中, ,在在19891989年有不少于年有不少于50%50%遭受了亏损。遭受了亏损。(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of
14、producing programs in Europe for Europe. 评析评析: 这句话最难处理的就是两个词这句话最难处理的就是两个词: that和和which难点难点: 长从句必拆长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。关键是通顺。重点重点:1. the different cultures and traditions 在两个从句中都作句子成份在两个从句中都作句子成份,但但是其作用不同是其作用不同,在在that从句中是宾语从句中是宾语,在在which从句中是主语从句中是主语,所以必须拆分到全句
15、所以必须拆分到全句的开头的开头,而促使而促使creating这个主语和后面的这个主语和后面的is紧密结合成为主句。紧密结合成为主句。2. 定语从句很长,如何断句呢定语从句很长,如何断句呢? 从从which开始之后开始之后,句子肯定有谓语动词句子肯定有谓语动词,那么那么请记住请记住,从句在第二个谓语之后结束从句在第二个谓语之后结束,比如比如,这这句话句话which的谓语是的谓语是go,此后第二个谓语是此后第二个谓语是is,则则is是主句动词是主句动词,is之前就是主句的从句了。之前就是主句的从句了。(49) Creating a “European identity” that respects
16、 the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 翻译翻译: :不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。节目。 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” and if I had to choose a slogan it would b