《《宋史·鲁宗道传》原文及翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《宋史·鲁宗道传》原文及翻译译文.docx(18页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、宋史鲁宗道传原文及翻译译文支宋史善宗道传原文及捆洋译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、宋史鲁宗道传原文及翻洋洋文宋史鲁宗道传原文及翻译宋史原文:鲁宗道,字贯之,亳州谯人。少孤,鞠于外家,诸巩皆武人,颇易宗道,宗道益自奋厉读书。袖所著文谒戚纶,纶耦IR之。举进士,为漳州定远尉,再调海盐令。县东南旧有港,导海水至邑F.岁久深塞。宗道发乡疏治之,人号“鲁公湖天禧元年,始诏两省置谏官六员,考所言为殿最,首擢宗道与刘悻为右正言。谏章由阁门始得进而不赐对,宗道请面论事而上奏通进司,遂为故事。宗道风闻。多所论列,帝意颇厌其数.后因对,自讼曰:“陛下用臣,出欲徒事纳谏之虚名
2、邪?臣窃耻尸禄,请得罢去。”帝抚谕良久,他日书殿壁臼“科直”,盖思念之也。章献太后临朝,问宗道日:“唐武后何如主?”对日:“唐之罪人也,几危社稷。”后默然。时有谙立刘氏七庙者太后问辅臣众不敢对宗道不可臼若立刘氏七庙如洞若何?帝、太后将同幸慈孝寺,欲以大安辇先帝行,宗道日:“夫死从子,妇人之道也。”太后遮命辇后乘舆。时执政多任子于馆阁读拈。宗道日:“馆阁育天下英才,岂纨绮子弟得以恩泽处邪?”枢密使普利用恃权骄横.宗道展丁帝前折之.自责城用事者皆惮之,目为“鱼头参政”,因其姓,且言骨埋如鱼头也。再迁尚书礼部侍郎、祥源观使。疾剧,帝临何,赐白金三千两。既卒,皇太后临奠之,赠兵部尚书。宗道为人刚正,疾
3、恶少容,遇事敢言,不为小谦。为谕德时,居近酒肆,尝微行就饮肆中,偶真宗明召,使者及门久之,宗道方自酒肆来。使者先入,约日:“即上怪公来迟何以为对?”宗道曰:“第以实言之。”使者日:“然则公当得罪。日:饮酒,人之常情;欺君,臣子之大罪也。”其宗果问,使并具以宗道所言对。帝诘之,宗道谢日:“有故人自乡里来.臣家贫无杯盘,故就酒家饮。”帝以为忠实可大用,尝以语太后。太后临朝,遂大用之。(节选自宋史列传第四十五)注不赐对:不能跟皇帝当面谈意见。章献太后:姓刘,是宋其宗的曳后。真宗去世后,仁宗即位时年幼,章献太后遂垂帘听政。后归政仁宗,卒谥”章献明肃.”七庙:历代帝王为进行宗治统治,设七庙供奉七代祖先0
4、七庙只有天子才能设立。洋文:停宗道字贯之,笔州谯人“幼年丧父成孤儿,寄养在外祖母家.第M们都是行武之人,很轻视宗道,宗道越发奋厉读书。(宗道拿着自C1.所写的专章拜见戚纶,戚纶很罂重他。中了进士,做了濠州定远尉,两次调动任海盐县令。县东南原来有小河;能够引海水到城下,但是年久堵塞,宗道派遣乡丁疏通治理好了这条河道,人们称这个水利工程为鲁公浦。天禧元年,朝廷开始诏令两省设置六名谏仃。考核宗道的政绩为上等.两省首先提拔宗道与刘婶担任右正言,(过去)谏官的奏章都要通过“阁门使”才能送到皇帝手中,并11谏官无法与皇帝面陈意见,鲁宗道请求当而与皇帝论事,奏章通过“通进司”直达皇帝,于是成r定例.宗道从传
5、闻得知的事情,在朝廷上进课多次,皇上心里很是讨厌他说得太多。后来趁回答史上问话之机,宗道为自己辩解说:“皇上任用我,难道只是想有纳谏的虚名吗.?我为自己不做事而白余传禄感到若耻,请求罢免我的官职让我高去。”皇上反思了好长时间,终于明白了他的意思,后来在大殿的墙壁上写上“鲁直”二字,大概是想念宗道。章献太后执掌明政,问宗道说:“唐代的武后是个怎样的君主呢?”回答说:“她是唐代的罪人,差点危宙国家。”太后默不作声。当时有人请求在七庙中设立刘氏的牌位。太后问辅臣们,大家都不敢回答.宗道不赞成这么做,说:“如果在七庙中设立刘氏的牌位,那后代君主怎么办?”有一天。仁宗皇帝、太后将同到慈孝寺去,想先安排太
6、后坐辇车在皇帝前边走,鲁宗道:“丈夫死了跟从儿子是妇人立身的道义。”太后就立即改为在皇上的车子之后乘辇前往。当时很多当权者都让自己的孩子在馆阁读书,宗道说:“馆阁是培育天下英才的地方,怎么是纨绮子弟们凭父辈的恩泽待的地方呢?”枢密使普利用依仗权势骄横跋扈,宗道多次在曳上面前指贪他,从责喊到当权者都怕他,把他看成“鱼头参政”,因他姓鲁,而且说他的来性像鱼头那样硬。两次升职做尚书礼部侍郎、祥源观使。病费的时候,皇.上亲自来慰问,赐给他白金三千两。死了以后,太后亲自去祭奠他,追封他为兵部尚书。宗道为人则毅正直,痛恨邪恶,不能容忍,遇到事情敢于说话,不注意细枝末节。做谕德时,住得齿酒馆很近,曾在出征途
7、中到酒肆喝酒,遇到真宗紧急召见,派去传灯的使者到他家中等了很久,他才从酒店回来。到了宫中,使者要先进入禀报,就给他打招呼说:“皇上如果怪那科公子何来得那么迟,该找个什么的理由回答呢?瞥宗道说:“只管将实情告诉皇上。”使者说:“(如果)这样,那么鲁公就获罪了。”曾宗道说:“喝酒是人之常情:欺蒙君王,就是做人臣的大罪过了。”到了耳宗那里,其宗果然诘问他(为何迟迟而来),使者就完全按照许宗道所说的话如实向皇上索报。宋真宗费向瞥宗道,瞥宗道谢琳说:“有老朋友从家乡来,我家贫,没有像样的杯盘,所以就到酒店去招待他。”其宗听了不但未怪罪他,而且认为替宗道忠实可大用,并把这个意见告诉了刘太后。(真宗死后)刘
8、太后临朝,鲁宗道就得到提升重用。宋史停宗道传2、宋史王禹他传原文及翻译译文宋史王禹偶传原文及翻洋宋史原文:王禹偶,字元之,济州便野人。世为农家,九岁能文。端拱初,太宗闻其名,召试,擢右拾遗,直史馆,赐绯.即日献端拱箴以发规风.二年,亲试贡士,召禹偶,赋诗立就。上悦日:“此不逾月遍天下矣。”即拜左司谏、知制诰。是冬,京城早,禹偶疏云:“今早云未雷,宿麦未苗,民饥可忧,里下诏直云:非宿?军士、边庭将帅,悉第减之,上答大谴.下厌人心,俟雨足发故。臣朝行中家故K,奉母薄,亦愿首减奉,以赎耗世之咎。”未几,判大理寺,庐州妖尼道安诬讼徐铉,道安当反坐,有诏勿治。禹他抗疏雪铉,请论道安罪,小贬商州团练副使。
9、屡献讨李继迁便宜,以为继迁不必劳力而诛,自可用计而取。谓宜明数继迁罪恶,晓谕蓄汉,垂立赏赐,高与官资,则维迁身首,不枭即擒矣。其后潘罗支射死维迁,夏人款附,卒如禹俯言。至道元年,召入翰林为学士。孝章皇后崩,迁梓宫于故燕国长公主第,群臣不成服。禹俯与客言,后尝母仪天下,当避用旧礼。坐谤讪,罢为工部郎中、知滁州。初,禹偶尝草4李继迁制,送马五十匹为润笔,成偶却之.及出滁,闽人郑褒徒步来谒,禹偶爱其儒雅,为买一马。或言买马亏价者,太宗日:“彼能却继迁五十马,顾肯亏马价战?”真宗即位,熨知制诙.咸平初,预修太祖实录,直书其事.时宰相张齐贤、李沆不协,意禹他议论轻重其间。出知黄州,尝作三黜赋以见志。其卒
10、章云:“屈于身而不屈于道兮,虽百谪而何亏!”四年,州境二虎斗,其一死,食之殆半。群鸡夜鸣,经月不止。冬雷暴作。禹他手疏引洪范传陈戒,且自劾;上遣内侍乘册劳问,酸禳之,询日官,云:“守土者当其咎上惜禹储才,是日,命徒薪州。禹佣上表谢,有“宣室鬼神之问,不望生还;茂陵封禅之书,止期身后”之语。上异之,果至都未逾月而卒,年四十八。(节选自宋史?列传第五十二)译文:王禺偶,字元之,济州诧野人。祖上世代以耕田为业,(但他)九岁就能作文。端拱初,太宗听说他的才名,召来面试,提拔为右拾遗,让他在史馆任职,赐给他红色的官服(赏穿红袍儿当日他就献上了端拱箴h在文中寄寓了规劝之意.二年,皇帝亲臼面试贡士,召考禹偶
11、,用偶很快就作出诗来。皇帝尚兴地说:“不超过个月,天下人就都知道他的才名了。于是任命他为左司谏、知制浩。这年冬天,京城大早,禹俯上书说:“现在大旱无雨,冬小麦无法茁壮生长,百姓将面临饥荒,令人担忧。希望皇上卜.诏明前规定:除了宿卫军士、边庭将帅,其他官员都按等第减少俸禄,干上是对上天的遗货的回应,住下能够安抚民心,等到雨水充沛时,再恢复原来的传禄.我是朝臣中家庭最贫困、俸禄最微薄的,我自愿首先减少侔禄,来抵偿我耗费损宙(民财的过错。没过多久,禹偶兼任大理寺卿,庐州妖尼道安诬告徐铉,道安本当因诬告被处以刑罚,但皇上下诏赦免道安。禹俯起抗君命,上疏极谏,坚持为徐铉洗消罪行,请求治道安的罪,他因此被
12、贬为商州团练副使,禹偶多次提出讨伐李继迁的灵活的计策,认为维迁不必用武力征讨,本来就可以用智谋来制服他。提出应当明确地列出继迁的邪恶,告诉给蕃汉的百姓,并明示(制服继迁的人)招赐予亚赏和高位,那么不用亲自动武就能擒获继迂了.之后潘罗支射死继迁,夏人归附宋朝,最终确如禹偶所言。至道元年,召入翰林为学士。孝章皇后驾崩,把她的灵柩迁往己故的燕国长公主的府第中,群臣都不穿孝服。禹僧与门人说,生后曾经母仪天卜.,应当遵循旧礼(置办丧事)。因此被认为犯了诽谤罪,被哭为工都郎中、知滁州。初,禹他曾经起草李维迁制h李继迁送给他五十匹马作为润笔费,禹偶拒绝了。等到在滁州做官时,圆人郑褒走路来拜见他,禹他喜欢他的
13、儒雅之气,买/一匹马送给他.有人说他买马少给r马钱,太宗说:“他能拒绝继迁的五十匹马,难道会少给买一匹马的钱?”真宗即位,禹偶乂官居知制浩。咸平初,他参与修订太祖实录,照实书写本事。当时宰相张齐贤、李沆不和,他们认为禹偶在书中的议论有所偏向。禹俯(因此)被贬官到黄州任知府,曾写下三黜赋来表达自己的心志。文末写道:“身体受辱,但道第操守却没有改易,那么即使星遭贬谪,乂有什么可损失的呢?”四年,黄州境内两虎相斗,其中一只死了,几乎被吃掉了一半。群鸡夜里鸣叫,整月不停.冬宙大作。禹偶上疏引洪范传说服皇帝,并且自我弹劾;皇上派遣内侍乘车劳问,并举行祭祷活动以消除灾祸,询问日官,日官说:“管理境内的官员
14、要承当成任。”(但)皇上爱惜禹偶的才华,当天,就让他改任薪州。禹偶上书感谢皇恩,其中有这样一句话“宣室以神之问,不望生还:茂陵封禅之书,止期身后”。空上对此感到奇怪,果然到靳州不过一个月禹姆就死了,死时四十八岁。宋史王国偶传6宋史王禹偶传(二)3、宋史石守信传原文及翻译译文宋史石守信传原文及翻译宋史原文:石守信,开封浚仪人。太祖即位,领归卷军节度。李筠叛,守信与高怀福率前军进讨,破筠众于长平,降太原援军数千,皆杀之。李至进反扬州,以守信为行营都部署兼知扬州行府事。帝亲征至大仪顿,守信驰奏:“城破在朝夕,大驾亲临,一鼓可平。帝亟赴之,果克其城。乾德初,帝因晚朝与守信等饮酒,酒酣,帝日:“我非尔普
15、不及此然吾为天子殊不若为节度使之乐吞终夕未展安枕而卧。”守信等顿首日:“今天命己定,谁兔敢有异心,陛下何为出此言耶?”帝日:“人孰不欲常贵,一旦有以黄袍加汝之身,虽欲不为,其可得乎?“守信等谢日:“臣愚不及此,惟陛下哀矜之。”帝日:“人生驹过隙尔,不如多积金、市田宅以遗子孙,歌儿舞女以终天年。君臣之间无所猜嫌,不亦善乎。”守信谢:“陛卜.念及此,所谓生死而肉骨也。”明日,皆称病,乞解兵权,帝从之,皆以散宫就第.赏贲出厚“太平兴国九年,卒,年五十七,赠尚书令,追封威武郡王,谥武烈。守信累任节镇,专务聚敛,积财笆万。尤信奉新氏,在西京建崇德寺。募民辇瓦木,驱迫甚急,而佣直不给,人多苦之。子保兴,以
16、前补供奉官.至道二年,有岌伽罗腻数族率众来拒,保兴选敢死士数百人衔枚夜击,歼之,贼又为方阵来拒。保兴麾众出入阵中,会乘马中流矢,挺身易骑奋呼,且行I1.斗。凡三日四十二战,贼遂引去。成平二年,会受人入钞,保兴发官帑钱数万络分给战士,主者固执不可。保兴日:“城危如此,安暇中覆,事定,覆而不允,愿以家财偿之。”夏人退,真宗贷而不问。(节选自宋史列传第九3)译文:石守信,开封浚仪人。太祖即位后,他担任归镌军节度。李筠反叛,石守信与高怀德率前军进军征讨,在长平打败了李筠的军队,招降/太原援军数人,全部杀了他们。李重进在扬州反叛,皇帝任命丁守信担任行首都部署兼知扬州行府事。皇帝亲征到大仪(在今扬州附近)停宿,守信派人常急奏请:“扬州城被