《ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docx(16页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、Arbitration1.avofthePeop1.e,sRepub1.icofChina中华人民共和国仲裁法(Arbitration1.awofthePeop1.esRepub1.icofChina(Adopteda1.theNinthMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationa1.Peop1.e*sCongressonAugust31,1991,promu1.gatedbyOrderNo31ofthePresidentofthePeop1.e*sRepub1.icofChinaonAugust31,1994,andeffectiveasof
2、September1,1995)中华人民共和国仲裁法(1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过1991年8月31日中华人民共和国主席令第三十一号公布自1995年9月1日起施行)Contents目录Chapter1Genera1.Provisions第一章总则Chapter1IArbitmtionC三issiorsandtheArbitrtionssocition第二章仲裁委员会和仲裁协会Chapter III ArbitrationAgreement第三章仲检协议Chapter IV .ArbitrationProcedure第四章仲裁程序Section 1 App1
3、.icationandAcceptance第一节申请和受理Section 2 Eonna1.ionofArbitrationTribuna1.第二节仲裁庭的组成Section 3 HearingandAwtud第三节开庭和裁决Chapter V App1.icationforSettingAsideArbitrationAward第五章申请撤销裁决Chapter VI Enforcement第六章执行Chapter VII Specia1.ProvisionsforArbitrationInvo1.vingForeignE1.ements第七章涉外仲裁的特别规定Chapter VIII Sup
4、p1.ementaryProvisions第八章附则ChapterIGenera1.Provisions第一章总则Artic1.e1ThisUiwisformu1.atedinordertoensureIheimpaftia1.andpromptarbiIrationofeconomicdisputes,toprotectthe1.egitimaterightsandinterestsofthePartiesandtosafeguardthesounddeve1.opmentofthesocia1.istmarketeconomy.第一条为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保
5、障社会主义市场经济健康开展,制定本法。Article 2 Contractua1.disputesandotherdisputesoverrightsandinterestsinpropertybetweencitizens,1.ega1.personsandotherorganizationsthatareequa1.subjectsmaybearbitrated.第二条平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。Article 3 Thefo1.1.owingdisputesmaynotbearbitrated:第三条以下纨纷不能仲裁:(1.)marita
6、1.,adoption,guardianship,supportandsuccessiondisputes;(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷:(2)administrativedisputesthatsha1.1.behand1.edbyadministrativeorgansasprescribedby1.aw.-)依法应当由行政机关处理的行政争议。Artic1.e4Thepar1.iessubmissiontoarbiIrationtoreso1.vetheirdisputesha1.1.beonthebasisofbothPartiesfreewi11andanarbitratio
7、nagreementreachedbetweenthem.Ifapartyapp1.iesforarbitrationintheabsenceofanarbitrationagreement,thearbitrationCoiiunissionsha1.1notacceptthecase.第四条当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。Artic1.e5Ifthepartieshaveconc1.udedanarbitrationagreementandonepartyinstitutesanactioninaPeop1.erSCo
8、urt,thePeop1.eSCourtsha1.1notacceptthecase,un1.essthearbitrationWeemen1.isnu1.1.andvoid.第五条当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Article 6 Thearbitrationcommissionsha1.1bese1.ectedbythepartiesthroughagreement.第六条仲裁委员会应当由当事人协议选定。Inarbitra1.ion,theresha1.1.benojurisdictionby1.eve1.andnoterritoria1.
9、jurisdiction.仲裁不实行级别管辖和地域管辖,Article 7 Inarbitration,disputessha1.1.bereso1.vedonthebasisoffacts,inconp1.iancewiththe1.awandinanequitab1.eandreasonab1.emanner.第七条仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。Article 8 Arbitrationsha1.1.becarriedoutindependent1.yaccordingto1.awandsha1.1befreefrominterferenceofadministrat
10、iveorgans,socia1.organizationsorindividua1.s.第八条仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干预,Article 9 systemofasing1.eandfina1.awardsha1.1.bepractisedforarbitration.Ifapartyapp1.iesforarbitrationtoanarbitra1.ioncommissionorinstitutesanactioninapeop1.e,scourtregardingthesamedisputeafteranarbitrationawardhasbeenmade,t
11、hearbiIra1.ioncommissionorthepeop1.e4scourtsha1.1notUCCePtthecase.第九条仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。Ifanarbitrationawardissetasideoritsenforcementisdisa1.1.owedbythepeop1.e4scourtinaccordancewiththe1.aw.apartymayapp1.yforarbitrationonthebasisofanewarbitrationagreementreach
12、edbetweentheparties,orinstituteanactioninthepeop1.escour1.,regardingtheSamedispute.裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方来新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。ChapterIIArbitrationConnissionsandtheArbitrationAssociation.第二章仲裁委员会和仲IMfr会Article 10 Arbitrationcommissionsmaybeestab1.ishedinmunicipa1.itiesdirect1.yunderth
13、eCentra1.Governmentandincitiesthataretheseatsofthepeop1.e4sgovernmentsofprovincesorautonomousregions.TheyInaya1.sobeestab1.ishedinothercitiesdividedintodistricts,UCCOrding1.oneed.Arbitra1.ioncommissionssha1.1.notbeestab1.isheda1.each1.eve1.oftheadministrativedivisions.第十条仲裁委员会可以在直塔市和省、自治区人民政府所在地的市设立
14、,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层化设立。Peop1.esgovernmentsofthecitiesreferredtointheprecedingparagraphsha1.1.U1.Tangeforthere1.evantdepartmentsandchambersofcommercetoorganizearbitrationcommissionsinaunifiedmanner.仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建.Thees1.ab1iShmeruofanarbitrationcommissionsha1.1.beregisteredwithI
15、headministrativedepartmentofjusticeofthere1.evantprovince,autonomousregionormunicipa1.iIydirect1.yundertheCentra1.Government.设立仲极委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。Article 11 narbitra1.ionConImiSSionShaI1.meetIheconditionssetorthbe1.ow:第十一条仲裁委员会应当具备以卜条件:(I)Tohaveitsownname,domici1.eandcharter;(2)Tohavethenec
16、essaryproperty:(3)Tohavethepersonne1.thataretoformthecommission;and(4)Tohaveappointedarbitrators.()有自己的名称、住所和章程:)有必要的财产:(三)有该委员会的组成人员:(四)有聘任的仲裁员。ThecharierofanUrbiIra1.ioncommissionShaI1.heformu1.atedinaccordanceWithtisUw.仲裁委员会的章程应当依艇本法制定。Artic1.e12AnarbitrationCO1.i1.niSSionsha1.Ibecomposedofonechairman,twotofourvicechairmenandsev