《【中英文对照版】网络暴力信息治理规定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】网络暴力信息治理规定.docx(27页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、网络暴力信息治理规定ProvisionsonGovernanceofCyberVio1.enceInformation划定凯美:国京互我向信息办公室公安部文化和旅游部国章广邦电现茁马发工手号:国空互我同信息办公宣、中华人氏共a国公安郃、中华人K共国文化和旅游和、国室广脩电视怂局令第”号公布H期:2024.06.12ttUW:2024.08.01效力位除:部门显才法观吴别:同络安全筲理kwingAuthority.CyberspaceAdministraiionofChinaMinistryofPub1.icSKUn1.yMing1.yofCu1.turea1.TourismNaiioika1.
2、RadioandTe1.evisionAdminiMraikmDocumcniNUmbCI.OrdCrNo.17oftheGenera1.OfficeoftheCybcrspaceAdminiswaiionofChina,theMinistryofPub1.icStxuri1.yofIhePe1eRepub1.ic-DfChiIU1.1.cMinistryfCu1.tureandTcunznofIhCPep1.cSRepub1.icofChina,ax1.IheNaiioiu1.RadioandTe1.evisionAdminiMracionDateIssued:06-12-2024EmXIi
3、VCDate(WOI-20241.eve1.ofAudwciiy.DcpaitniciHaIRuicsAreaOfIaWNCtwCHSecurityMiinajccment国家互联网信息办公室、中华人民共和国公安部、中华人民共和国文化和旅游部、国家广播电视总局令OrderoftheGenera1.OfficeoftheCyberspaceAdministrationofChina,theMinistryofPub1.icSecurityofthePeop1.esRepub1.icofChina,theMinistryofCu1.tureandTourismofthePeop1.esRepub1
4、.icofChina,andtheNationa1.RadioandTe1.evisionAdministration(No.17)(第17号)网络暴力信息治理规定已经2023年12月25日国家互联网信息办公室2023年笫28次室务会会议审议通过,并经公安部、文化和旅游部、国家广播电视总局同意,现予公布,自2024年8月1日起施行。TheProvisionsonGovernanceofCyberVio1.enceInformation,asde1.iberatedatthe28thexecutivemeetingoftheGenera1.OfficeoftheCyberspaceAdminis
5、trationofChinain2023andwithconsentoftheMinistryofPub1.icSecurity,theMinistryofCu1.tureandTourism,andtheNationa1.RadioandTe1.evisionAdministration,eintoforceonAugust1,2024.国家互联网信息办公室主任庄荣文ZhuangRongwen,DirectoroftheGenera1.OfficeoftheCyberspaceAdministrationofChinaWangXiaohong,MinisterofPub1.icSecurit
6、ySunYe1.i,MinisterofCu1.tureandTourismCaoShumin1DirectoroftheAdministrationofRadioandTe1.evisionJune12,2024公安部部长王小洪文化和旅游部部长孙业礼State国家广播电视总局局长曹淑敏2024年6月12日网络暴力信息治理规定第一章总则第一条为了治理网络暴力信息,营造良好网络生态,保障公民合法权益,维护社会公共利益,根据中华人民共和国网络安全法、中华人民共和国个人信息保护法、中华人民共和国治安管理处罚法、互联网信息服务管理办法等法律、行政法规,制定本规定。第二条中华人民共和国境内的网络暴力信息
7、治理活动,适ProvisionsonGovernanceofCyberVio1.enceInformationChapterIGenera1.ProvisionsArtic1.e1TheseProvisionsaredeve1.opedinaccordancewiththeCyberSecurity1.awofthePeop1.esRepub1.icofChina,thePersona1.InformationProtection1.awofthePeop1.esRepub1.icofChina,thePub1.icSecurityAdministrationPunishments1.awof
8、thePeop1.esRepub1.icofChina,theMeasuresfortheAdministrationofInternetInformationServices,andother1.awsandadministrativeregu1.ations,forthepurposesofgoverningcybervio1.enceinformation,creatingasoundnetworkeco1.ogy,protectingthe1.egitimaterightsandinterestsofcitizens,andsafeguardingthesocia1.pub1.icin
9、terests.Artic1.e2TheseProvisionssha1.1.app1.ytogovernanceofcybervio1.enceinformationintheterritoryofthePeop1.esRepub1.icofChina.用本规定。Artic1.e3Forthegovernanceofcybervio1.enceinformation,theprincip1.esofpreventionfromthesource,combiningpreventionandcontro1.,addressingbothsymptomsandrootcauses,andco1.
10、1.aborativeco-governancesha1.1.beinsistedon.Artic1.e4Thecyberspaceadministrationofthestatesha1.1.beresponsib1.eforcoordinatingthegovernanceofnationa1.cybervio1.enceinformationandre1.atedsupervisionandadministrationwork.There1.evantdepartmentsoftheStateCounci1.,suchaspub1.icsecurity,cu1.tureandtouris
11、m,radioandte1.evision,sha1.1.,accordingtotheirrespectiveduties,carryoutsupervisionandadministrationofcybervio1.enceinformation.The1.oca1.cyberspacedepartmentssha1.1.beresponsib1.eforp1.anningandcoordinatingthegovernanceofcybervio1.enceinformationandre1.atedsupervisionandadministrationworkintheirresp
12、ectiveadministrativeregions.The1.oca1.pub1.icsecurity,cu1.tureandtourism,radioandte1.evisionandotherre1.evantdepartmentssha1.1.,accordingtotheirrespectiveduties,carryoutsupervisionandmanagementofcybervio1.enceinformationintheirrespectiveadministrativeregions.第三条网络暴力信息治理坚持源头防范、防控结合、标本兼治、协同共治的原则。笫四条国家
13、网信部门负责统筹协调全国网络暴力信息治理和相关监督管理工作。国务院公安、文化和旅游、广播电视等有关部门依据各自职责开展网络暴力信息的监督管理工作。地方网信部门负责统筹协调本行政区域内网络暴力信息治理和相关监督管理工作。地方公安、文化和旅游、广播电视等有关部门依据各自职责开展本行政区域内网络暴力信息的监督管理工作。第五条鼓励网络相关行业组织加强行业自律,开展网络暴力信息治理普法宣传,修促指导网络信息服务提供者加强网络暴力信息治理并接受社会监督,为遭受网络暴力信息侵害的用户提供帮扶救助等支持。Artic1.e5Networkre1.atedindustryorganizationssha1.1.b
14、eencouragedtostrengthenindustria1.se1.f-regu1.ation,carryoutpopu1.arizationof1.awonthegovernanceofcybervio1.enceinformation,urgeandguidecyberinformationserviceproviderstostrengthengovernanceofcybervio1.enceinformationandacceptsocia1.supervision,andprovideassistanceandothersupportforuserswhosufferfro
15、minfringementbycybervio1.enceinformation.第二章一般规定笫六条网络信息服务提供者和用户应当坚持社会主义核心价值观,遵守法律法规,尊重社会公德和伦理道德,促进形成积极健康、向上向善的网络文化,维护良好网络生态。ChapterI1.Genera1.ProvisionsArtic1.e6Cyberinformationserviceprovidersanduserssha1.1.insistonthesocia1.istcoreva1.ues,comp1.ywith1.awsandregu1.ations,respectsocia1.mora1.ityande
16、thics,promotetheformationofapositive,hea1.thyandupwardcybercu1.ture,andmaintainasoundnetworkeco1.ogy.第七条网络信息服务提供者应当履行网络信息内容管理主体责任,建立完善网络暴力信息治理机制,健全用户注册、账号管理、个人信息保护、信息发布审核、监测预警、识别处置等制度。第八条网络信息服务提供者为用户提供信息发布、即时通讯等服务的,应当依法对用户进行真实身份信息认证。用户不提供真实身份信息的,网络信息服务提供者不得为其提供相关服务Artic1.e7Cyberinformationserviceproviderssha1.1.fu1.fi1.1