文言文翻译方法技巧.docx

上传人:王** 文档编号:1274959 上传时间:2024-06-06 格式:DOCX 页数:4 大小:9.40KB
下载 相关 举报
文言文翻译方法技巧.docx_第1页
第1页 / 共4页
文言文翻译方法技巧.docx_第2页
第2页 / 共4页
文言文翻译方法技巧.docx_第3页
第3页 / 共4页
文言文翻译方法技巧.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文翻译方法技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译方法技巧.docx(4页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、文言文翻译方法技巧文言文翻译是一项复杂的技能,需要掌握多方面的知识和技巧。以下是一些文言文翻译的方法和技巧,供参考:1 .深入理解原文。在翻译时,需要仔细领会原文的字词含义和句子结构,不能生搬硬套。比如桃花源记中的“绝境”,不能简单地理解为没有出路的境地”,而应该理解为”与世隔绝的地方,2 .把握关键词语。文言文中有许多关键词语,如果理解不准确,就很难翻译好整个句子。比如狼中的”其一犬坐于前”,关键是要理解“犬”在这里是作状语,应该翻译为“像狗一样坐在前面、3 .补充省略成分。文言文中常有省略的成分,翻译时需要根据上下文补充完整。如”一鼓作气,再而衰,三而竭”(曹刿论战),应该补充为“第一次击

2、鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”4 .灵活运用直译和意译。一般情况下,直译是首选,但当直译不能很好地表达原文意思时,可以采用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,不如意译为”能看清楚很细小的问题”。5 .处理助词和虚词。文言文中有许多助词和虚词,有的可以不译,有的需要删除,有的需要补充。如”夫战,勇气也“中的“夫”是发语词,可以删除;”久之,目似瞑“中的“之“是音节助词,可以不译。6 .处理专有名词。文言文中的地名、人名、官名、年号等专有名词,通常可以直接照抄不译。如侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等”。7 .调整语序。文言文的

3、语序有时与现代汉语不同,如介宾短语后置、宾语前置等,翻译时需要调整语序,使之符合现代汉语的表达习惯。如”屠惧,投以骨”应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)总之,文言文翻译需要全面掌握原文内容,灵活运用各种技巧,才能做到准确、流畅地翻译。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。文言文的翻译方法:1、保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。2、加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。3、解释法:即对某个词怎么解释就怎么翻译。4、转述法:用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。5、改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。6、补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。7、调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!