《国际多式联运合同(中英文对照)全套.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际多式联运合同(中英文对照)全套.docx(9页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、国际多式联运合同(中英文对照)国际多式联运合同(中英文对照)CONTRACTOFINTERNATIONA1.MU1.TIMODA1.TRANSPORT目录TAB1.EOFCONTENTS一、货物运输标的I. SUBJECTMATTEROFCARGOTRANSPORTATION二、货物运输要求II. REQUIREMENTSOFGOODSTRANSPORT三、甲方的权利与义务III. THEPARTYA5RIGHTSANDOB1.IGATIONS四、乙方的权利与义务IV. THEPARTYB,SRIGHTSANDOB1.IGATIONS五、运输合同价款及支付方式V. CONTRACTPRICEA
2、NDMODEOFPAYMENT六、合同变更与解除VI. AMENDMENTSANDCANCE1.1.ATIONOFTHECONTRACT七、违约责任VII. 1.IABI1.ITYFORBREACHOFCONTRACT八、不可抗力VIII. FORCEMAJEURE九、争议处理IV.DISPUTESETT1.EMENT十一、合同的完整性和分割性X1.INTEGRITYANDDIVISIONOFTHECONTRACT十、合同的修改X.ModificationoftheContract十二、合同的生效XI1.EFFECTIVENESSOFTHECONTRACT部分章节示例如下:货物运输标的I.SU
3、BJECTMATTEROFCARGOTRANSPORTATION本合同为甲方委托乙方开展国际货物多式联运服务的合同。货物情况如下:项目名称、多式联运物流服务货物名称、甲方指定供货商交付的商品货物总件数、总重量、和总立方量按甲方询价、订单要求确定。ThiscontractisforPartyAtoentrustPartyBtoprovidedtheservicesofinternationalmultimodalcargotransportation.Thegoodsareasfollows.Thenamesoftheprojectandthegoodsofmultimodallogistics
4、service,andthetotalnumberofpieces,thetotalweight,andthetotalcubicvolumeofcommoditygoodswhichdeliveredbyPartyA,sdesignatedsuppliersaredeterminedinaccordancewithPartyA,senquiryandorderrequirements.货物运输要求I1.REQUIREMENTSOFGOODSTRANSPORT甲方委托乙方开展国际货物多式联运服务,具体提货地点、目的港、运输方式信息如下:PartyAentrustsPartyBtocarryou
5、tmultimodaltransportservicesforinternationalcargo,withspecificinformationonpick-uplocations,destinationportsandmodesoftransportasfollows.提货地点启运港:按甲方或者甲方的供货方指定的仓库、货栈、堆场等地点。PlaceofDelivery:atthewarehouse,store,yard,etc.asdesignatedbyPartyAoritssupplier.目的港PortofDischarging:运输:多式联运(公路及海运/公路及铁路/公路及航空)Tr
6、ansport:multimodal(roadandsea/roadandrail/roadandair)三、甲方的权利与义务III. THEPARTYA5RIGHTSANDOB1.IGATIONS3.1 甲方负责在货物运输的指定目的港、目的地派车辆接收并验收货物。3.2 PartyAisresponsibleforsendingvehiclestoreceiveandinspectthegoodsatthedesignateddestinationportanddestinationofthegoodstobetransported.3.3 甲方负责联系供货方对出口货物进行包装及刷暖,若需要
7、,可对大型设备提供三视图、标明吊点和安全标识。3.4 PartyAisresponsibleforcontactingthesuppliertopackandmarktheexportedgoodszandifrequired,toprovidethreeviews,markingofliftingpointsandsafetysignsforlargeequipment.四、乙方的权利与义务IV. THEPARTYB,SRIGHTSANDOB1.IGATIONS4.1 乙方的责任期限为自提货开始至交货为止,负责全程运输。乙方应对运输方案及路线进行规划,并对沿途情况做先行预判,并作为甲方代理人
8、,对多式联运各区段物流运输负责。4.2 TheperiodofresponsibilityofPartyBisforthethroughcarriagewhichfromthetimeofpick-upuntildelivery.PartyBshallmakeplanningofthetransportschemeandroute,inadditiontomakeapriorassessmentofthesituationalongtheway,andshall,astheagentofPartyAztakeresponsibilityforthelogisticsofthemultimoda
9、ltransportinanyandallsections.4.3 乙方在收到甲方的货物运输委托通知后应按照甲方提出的时间、地点等要求安排提货运输事宜;并将提货凭证(FCR)及时提交甲方指定方;乙方必须严格按甲方要求或者事先约定安排货物运输,并对货物的安全负责,保证货物不受损害。4.4 PartyBshallzuponreceiptofPartyAsnoticeofcargotransportationcommission,arrangeforthepick-upandtransportationofthegoodsinaccordancewithPartyA,srequirementsoft
10、hetimeandplace;andsubmitthepick-upvoucher(FCR)toPartyA,sdesignatedpartywithdueexpeditionandwithoutdelay.PartyBmustarrangethetransportofthegoodsstrictlyinaccordancewithPartyA,srequirementsorasagreedinadvance,andisresponsibleforthesafetyofthegoodswhichareensuredfreefromdamage.七、违约责任VII.1.IABI1.ITYFORB
11、REACHOFCONTRACT如果运输期间发生违约责任,损失方有要求违约方继续履约、采取补救措施、赔偿损失以及解除合同的权利。Intheeventofliabilityforbreachofcontractduringcarriage,thelosingpartyhastherighttorequirethebreachingpartytocontinueperformance,takeremedialmeasures,paydamagesandrescindthecontract.7.1 货物的灭失或者损坏发生于多式联运的某一区段,乙方的责任和赔偿限额,应该适用该区段的法律规定。如果不能确定
12、损坏发生区段的,应当适用调整海运确定的法律规定,不论是根据国际公约还是根据国内法。7.1Providedthatthelossofordamagetothegoodsoccurinasectorofmultimodaltransport,PartyB,sliabilityandlimitofindemnityshallbegovernedbythelawofthatsector.Providedthatthedamageoccurredsectioncannotbedetermined,thelegalprovisionsregulatingthemaritimedeterminationsh
13、allapplyzwhetherunderinternationalconventionsorunderlaw.八、不可抗力VIII.FORCEMAJEURE8.1由于不可抗力导致不能完全或部分履行合同义务的,受不可抗力影响的一方或双方不承担违约责任,但应在不可抗力发生后3日内及时通知对方,并向对方提供有效证明文件,双方协商终止合同或继续履行合同。本条所称的不可抗力指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况,包括如地震、洪水、战争、台风等自然灾害,并包括货物本身的自然属性及合理的损耗。8.1Thepartyorpartiesaffectedbyforcemajeureshall,wherethe
14、Contractcannotbefullyorpartiallyperformedduetoforcemajeureztakenoresponsibilityforbreachofcontract,howevershall,withinthreedaysuponoccurrenceofforcemajeurezinadditiontopromptlynotifytheotherpartyandprovidetheotherpartywithvalidsupportingdocuments,andthepartiesshallnegotiatetoterminatetheContractorco
15、ntinuetoperformthesame.ForcemajeureforthepurposesofthisArticlemeansobjectivecircumstanceswhichareunforeseeable,unavoidableandinsurmountable,includingnaturaldisasterssuchasearthquakes,floods,wars,typhoons,etc.,andthenaturalpropertiesofthegoodsitselfzreasonablewearandtear.九、争议处理IV.DISPUTESETT1.EMENT本合
16、同适用中华人民共和国法律。本合同在履行过程中,如发生本合同项下的任何纠纷或争议,首先应当通过友好协商解决,如果协商不成,可提交甲方所在地法院审理。ThelawsofthePeoplesRepublicofshallapplytothisContract.InthecourseofperformanceofthisContract,ifanydisputeorcontroversyarisesunderthisContract,itshallfirstbesettledthroughfriendlynegotiation,andifnegotiationfails,itmaybesubmittedtothecourtofPartyA,slocation.十、合同的修改X.Modificationoft