浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx

上传人:王** 文档编号:1261073 上传时间:2024-06-06 格式:DOCX 页数:40 大小:53.90KB
下载 相关 举报
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第6页
第6页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第7页
第7页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第8页
第8页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第9页
第9页 / 共40页
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx_第10页
第10页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx(40页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略论文关键词:景点介绍翻译功能对等理论论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论

2、基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。IntroductionAfterenteringWTOandthecountryssuccessfulbidtohostthe2008OlympicGames,Chinawillbevisitedbymoreandmoreforeigntouristsintheyearstocome.Englishtouristsmaterialsamongwhichscenic-spotintroductionisoneofthemostimportantpartshavebecome

3、aneffectivewaytopublicizeChinaandpromoteChina,stouristindustry.However,variousproblemsarestillprevalentinformalandinformaltouristmaterialsandthetranslationqualityofscenic-spotintroductionsandothertouristmaterialsneedstobeimprovedurgently.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-depthanalysisofth

4、eexistingproblemsintheC-Etranslationofscenic-spotintroductions.Onthebasisoftheanalysis,tentativesolutionsaresuggested.BoththeanalysisandthesuggestionarebasedonNida,sfunctionalequivalencetheory.Thepresentthesisiscomposedoffourparts.Partoneintroducesthenotionsoftouristmaterialsandscenic-spotintroducti

5、ons,andreviewsthestatusquaofC-Etranslationofscenic-spotintroductions.ParttwoemploysNida,sufunctionalequivalencetheoryvasthetheoreticalbasisofthewholethesis.Partthreepresentsussometypicalexamplesofscenic-spotintroductions,bothChineseandEnglish.Thenadetailedanalysiswillbeconductedontheseexamples,inord

6、ertodiscoverthecommonproblemsintranslationofChinesescenic-spotintroduction.AndthedifferentfeaturesbetweenChineseandEnglishscenic-spotintroductionswillbesummedupthroughacomparisonbetweenthesetwokindsoftext.Inpartfour,sometentativesolutionsdirectingattheexistingproblemsinthetranslationofChinesescenic-

7、spotintroductionswillbeprovided.ThepresentauthorhopesthatthetranslationqualityofChinesescenic-spotintroductionbeimproved,andmoreresearchesinthisfieldbeunderwayinthefuturebytranslatorsandrelevantprofessionalsinourcountry.1. Thestatusquaofscenic-spotintroductiontranslation1.1. TouristmaterialsTouristm

8、aterialsincludescenic-spotintroductions,touristadvertisements,noticesandpublicsignsattouristattractions,tourschedules,andcoupletshungonthecolumnsofthetouristattractions,etc.1.2. Scenic-spotintroductionsScenic-spotintroductionsconveycertainparticularinformationtotouristsviasomewaysofexpression,thusfu

9、lfillsthegoalsofaestheticeducationandinformationservice.Accordingtothedifferencesofthewaysofexpression,scenic-spotintroductioncanbeclassifiedintotwocategories:onekindistheguidingintroductionmadebyprofessionaltourguides,theotherisself-guidingintroductionthroughintroductionsigns,introductionbrochures,

10、guidemaps,vocalintroductions,videotapesorslidesandotherstaticways.Bycomparingthesetwokindsofintroductions,thelatterisbetterfortouriststotakeinusefulinformationfreelyaccordingtotheirowninterests.Somostscenicspotsadoptself-guidingintroductions,whichmostlyrelyonintroductionsigns.Therefore,thepresentthe

11、siswillmainlyfocusonthisaspect.1.3. Thepresenttranslationlevelofscenic-spotintroductionOwingtotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,therearemanydifficultiesinthetranslationprocess.Manytranslatorsareaccustomedtotranslatescenic-spotintroductionsbasedonChinesemindsetandwaysofexpression.

12、Asaresult,inaccuraciesandmistakescanoftenbeseeninthetranslatedtexts.Intoday,sChina,thetranslationqualityofscenic-spotintroductionsisfarfromsatisfactoryduetocountlessspellingmistakes,grammaticalmistakes,andculturalmisinterpretations,etc.Therefore,thetranslationofscenic-spotintroductionsandtheresearch

13、onitisnecessaryandurgent.2. TheoreticalframeworkThemaingoaloftranslationis,nodoubt,toestablishaparticulartypeofcorrespondencebetweenthesourcetextandthetargettext.Thenatureofthecorrespondencehasbeenreferredto“faithfulness”or“fidelity,ormorepredominantly,thenotionofequivalence,Theterm“equivalence“intr

14、anslationfirstappearedinJ.R.Firth,swriting(1957)whenshestatedthat“theso-calledtranslationequivalentsbetweentwolanguagesareneverreallyequivalentv(Snell-Hornby,1988:37).Withthedevelopmentoflinguisticsandthestudyoftranslationin1960s,translationequivalencevbecamethefocusofstudy.2.1. Ageneralintroduction

15、ofNida,sFunctionalEquivalenceTheory2. 1.1.BeingputforwardasopposedtoformalequivalenceEugeneA.Nida,aworld-famousAmericanlinguistandtranslationtheorist,hasanoverwhelminginfluenceinthetranslationfield.OneofNida,sgreatestcontributionstotranslationtheoryistheconceptoffunctionalequivalence,whichwasfirstpu

16、tforwardasdynamicequivalencesopposedtoformalequivalenceinhisbookTowardsaScienceofTranslatingin1964.Hearguesthattherearetwotypesofequivalence:formalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”,whiledynamicequivalenceisbasedupon“theprincipleonequivalenteffectn(Nida,1964:159).Informalequivalencetranslation,oneisconstantlyconcernedwithsuchcorrespondenceaswordtoword,andsentencetosentence,w

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!