中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx

上传人:王** 文档编号:1219699 上传时间:2024-06-05 格式:DOCX 页数:20 大小:66.14KB
下载 相关 举报
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第1页
第1页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第2页
第2页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第3页
第3页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第4页
第4页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第5页
第5页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第6页
第6页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第7页
第7页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第8页
第8页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第9页
第9页 / 共20页
中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx_第10页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照城市房地产开发经营管理条例(2011修订).docx(20页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、RegulationontheAdministrationofDevelopmentandOperationofUrbanRealEstate(IOllRevision)DocumentNumber:OrderNo.588oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaOfLaW:RealEstateDevelopment1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:01-08-2011EffectiveDate:01-08-2

2、011Status:RevisedRevisedby:DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministiativeRegulations(2018)(Issuedon03-19-2018Effectiveon()3-19-2018)2011-2018AnnotationVersion1998-2011AnnotationVersionRegulationontheAdministrationofDevelopmentandOperationofUrbanRealEstate(IssuedbytheOrderNo.248oftheS

3、tateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJuly20,1998,andrevisedinaccordancewiththeDecisionoftheStaleCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsbytheOrderNo.588oftheStateCouncilonJanuary8,2011)ChapterIGeneralProvisions城市房地产开发经营管理条例(1998年7月20日中华人民共和国国务院令第248号发布根据2011年1月8日国务院令第588号国务院关于废

4、止和修改部分行政法规的决定修订)第一章总则Article 1 Inordertostandardizeactsofdevelopmentandmanagementofurbanrealestate,tostrengthentheSUPerViSionandadministrationofdevelopmentandmanagementofurbanrealestate,andtopromoteandprotectthehealthydevelopmentofthebusinessofrealestate,thepresentOrdinanceisformulatedinaccordancewi

5、threlevantprovisionsoftheUrban第一条为了规范房地产开发经营行为,加强对城市房地产开发经营活动的监督管理,促进和保障房地产业的健康发展,根据中华人民共和国城市房地产管理法的有关规定,制定本条例。RealEstateAdministrationLawofthePeoplesRepublicofChina.Article 2 Developmentandmanagementofrealestate,asreferredtointhepresentOrdinance,refertoactsoftheconstructionofinfrastructureandthecon

6、structionofhousesonstate-ownedlandwithinurbanplanningareasandthetransferofprojectsofdevelopmentorthesalesandleaseofcommercialhousingbyenterprisesfordevelopmentofrealestate.Article 3 Developmentandmanagementofrealestateshall,inaccordancewiththeprincipleoftheunificationofeconomicbenefits,socialbenefit

7、sandenvironmentalbenefits,plancomprehensively,layoutreasonably,developintegratedlyandconstructconcertedly.Article 4 TheconstructionadministrativeorganundertheStateCouncilshallberesponsibleforthesupervisionandadministrationofactsofdevelopmentandmanagementofrealestateinthewholecountry.Organsoflocalpeo

8、plesgovernmentsatorabovethecountylevelresponsibleforadministrationofdevelopmentandmanagementofrealestateshallberesponsibleforactsofdevelopmentandmanagementofrealestatewithintheirrepecliveadministrativeregions.Inaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulations,organsofpeoplesgovernmentsa

9、torabovethecountylevelresponsibleforlandadministrationshallbe第二条本条例所称房地产开发经营,是指房地产开发企业在城市规划区内国有土地上进行基础设施建设、房屋建设,并转让房地产开发项目或者销售、出租商品房的行为。第三条房地产开发经营应当按照经济效益、社会效益、环境效益相统一的原则,实行全面规划、合理布局、综合开发、配套建设。第四条国务院建设行政主管部门负责全国房地产开发经营活动的监督管理工作。县级以上地方人民政府房地产开发主管部门负责本行政区域内房地产开发经营活动的监督管理工作。县级以上人民政府负责土地管理工作的部门依照有关法律、行政

10、法规的规定,负责与房地产开发经营有关的土地管理工作。responsiblefortheadministrationoflandconcerningdevelopmentandmanagementofrealestate.ChapterIlEnterprisesfortheDevelopmentofRealEstateArticle5Besidescomplyingwiththerequirementsofestablishmentofenterprisesstipulatedinrelevantlawsandadministrativeregulations,toestablishenterp

11、risesforthedevelopmentofrealestate,thefollowingrequirementsshallalsobemet:(1)haveregisteredcapitalof1,000,000yuanormore;(2)have4ormorefull-timetechnicalpersonnelinthefieldsofrealestateandconstructionengineering,whohaveobtainedcertificateofqualifications,and2full-timeaccountingpersonnelwithcertificat

12、eofqualifications.Inaccordancewithlocalsituations,peoplesgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthestatecouncilmaymakerequirementshigherthanthepreviousparagraphfortheestablishmentofenterprisesfordevelopmentofrealestateconcerningregisteredcapitalandthequalificationsofpr

13、ofessionaltechnicalpersonnel.Article6Wheninvestingtoestablishrealestatedevelopmententerprises,aforeignmerchantshall,besidescomplyingwiththeprovisionsofArticle5ofthepresentOrdinance,completetheprocessofexaminationandapprovalinaccordancewiththeprovisionsoflawsandadministrativeregulations第二章房地产开发企业第五条设

14、立房地产开发企业,除应当符合有关法律、行政法规规定的企业设立条件外,还应当具备下列条件:(一)有ToO万元以上的注册资本;(二)有4名以上持有资格证书的房地产专业、建筑工程专业的专职技术人员,2名以上持有资格证书的专职会计人员。省、白治区、直辖市人民政府可以根据本地方的实际情况,对设立房地产开发企业的注册资本和专业技术人员的条件作出高于前款的规定。第六条外商投资设立房地产开发企业的,除应当符合本条例第五条的规定外,还应当依照外商投资企业法律、行政法规的规定,办理有关审批手续。concerningforeign-investedenterprises.(3) certificate for ve

15、rification of capital;()验资证明:Article7Theestablishmentofrealestatedevelopmententerprisesshallapplytoberegisteredwithadministrativeorgansforcommerceandindustryofpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevel.ForapplicationsthatmeetthetherequirementsofArticle5ofthepresentOrdinance,administrativeorgansforind

16、ustryandcommerceshallregisterwithin30daysafterreceivingtheapplication;forthosethatdontmeettherequirementsandsoshallnotberegistered,thereasonsthereforshallbeexplained.Whenexaminingapplicationforregistrationoftheestablishmentofrealestatedevelopmententerprises,administrativeorgansforindustryandcommerceshallheartheopinionoftheadministrativedepartmentsresponsiblef

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 房地产

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!