中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx

上传人:王** 文档编号:1219672 上传时间:2024-06-05 格式:DOCX 页数:9 大小:38.12KB
下载 相关 举报
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第1页
第1页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第2页
第2页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第3页
第3页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第4页
第4页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第5页
第5页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第6页
第6页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第7页
第7页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第8页
第8页 / 共9页
中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx_第9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(2020修订).docx(9页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、MeasuresoftheStateCouncilforthe/XdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina(2020Revision)DocumentNumber:OrderNo.732oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaAreaofLaw:RescueandSalvage1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuth

2、ority:StateCouncilDateIssued:11-29-2020EffectiveDate:11-29-2020Status:Effective2016-2020AnnotationVersion2011-2016AnnotationVersion1992-2011AnnotationVersionMeasuresoftheStateCouncilfortheAdministrationofForeignInvestorsParticipationintheSalvageofSunkenVesselsandObjectsinCoastalWatersofChina(Promulg

3、atedbytheOrderNo.102oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonJuly12,1992;revisedaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAbolishingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJanuary8,2011forthefirsttime;revisedaccordingtotheDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebrua

4、ry2,2016forthesecondtime;revisedinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020forthethirdtime.)Article 1 TheseproceduresareformulatedtostrengthencontroloverforeignbusinessesinparticipatinginthesalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesinChi

5、nascoastalwalerstosafeguardthelawfulrightsandinterestsofthevariousparties国务院关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法(1992年7月12日中华人民共和国国务院令第102号发布根据2011年1月8日国务院关于废止和修改部分行政法规的决定第一次修订根据2016年2月6日国务院关卜修改部分行政法规的决定第二次修订根据2020年11月29日国务院关广修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一条为加强对外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物活动的管理,保障有关各方的合法权益,制定本办法。concerned.Article 2 T

6、heseproceduresapplytoactivitiesinvolvingsalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesofcommercialvalueinChinascoastalwaterswiththeparticipationofforeignbusinesses.TheseproceduresarenotapplicableincasethatthesunkenshipsandsunkenarticlesinChinascoastalwatersaresalvagedbytheownersthemselvesoragenciesentruste

7、dbytheowners.Article 3 Definitionsoftermsusedintheseprocedures:(1)Foreignbusinessesrefertoforeignenterprises,othereconomicorganizationsorindividuals.(2) CoastalwatersrefertoinlandseaandterritorialseaofthePeoplesRepublicofChina(PRC)andseaareasunderthejurisdictionofPRC.(3) Sunkenshipsandsunkenarticles

8、refertoallkindsofshipsandarticles,includingtheirmainbodiesandequipment,allgoodsandotherarticlesonboard,thathavesunkenundersurfaceofChinascoastalwatersorburiedundermudontheseabed.Sunkennavalshipsandweaponryofimportantmilitaryvalueandsunkenshipandsunkenarticlesspecifiedasculturalrelicsarenotincludedin

9、thecategoryofobjectstobesalvagedwiththeparticipationofforeignbusinesses.第二条本办法适用于外商参与打捞中国沿海水域具有商业价值的沉船沉物活动。沉船沉物的所有人自行打捞或者聘请打捞机构打捞其在中国沿海水域的沉船沉物,不适用本办法。第三条本办法下列用语的定义:(一)外商,是指外国的企业或者其他经济组织或者个人。(二)沿海水域,是指中华人民共和国内海、领海和属于中华人民共和国管辖的其他海域。(三)沉船沉物,是指沉没于中国沿海水域水面以下或者淤埋海底泥面以下的各类船舶和器物,包括沉船沉物的主体及其设备、所载的全部货物或者其他物品。

10、具有重要军事价值的沉没舰船和武器装备及被确认为文物的沉船沉物不在外商参与打捞的对象之列。(4) Salvageoperationsrefertotheengineeringoperationsonthesunkenshipsandsunkenarticles,includingscanning,measuring,surveyingandprobingaswellasactualliftingandrelatedactivities,carriedoutinaccordancewithIhejoinlsalvagecontractorthecontractforthesalvageenterp

11、rise.(5) Salvageoperatorsrefertotheagenciesorindividualsactuallyengagedinsalvageoperations.Article 4 TheChinesegovernmentprotectsbylawthelegitimateincomeandotherlawfulrightsandinterestsoftheChineseandforeignpartiestotheundertakingofsalvagingsunkenshipsandsunkenarticlesinChinascoastalwaters(hereinaft

12、erreferredtoasSino-foreignsalvageparties).Sino-foreignsalvagepartiesinalltheiractivitiesmustabidebyPRC,srelevantlaws,regulationsandrulesandacceptcontrolandsupervisionofChinesegovernmentdepartmentsincharge.Article 5 ThetransportdepartmentoftheStateCouncilisinchargeofmattersrelatedtotheparticipationof

13、foreignbusinessesinthesalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesinChinascoastalwaters.Article 6 ParticipationofforeignbusinessesinthesalvagingofsunkenshipsandsunkenarticlesinChinascoastalwaterscantakethefollowingforms:(1) ForeignbusinessescanconcludewiththeChinesepartyajointsalvagecontractwhichstipulat

14、estheirmutualrightsand(四)打捞作业,是指根据共同打捞合同或者打捞企业合同,对沉船沉物进行的各种施工活动,包括扫测探摸、实施打捞及相关的活动。(五)打捞作业者,是指具体实施打捞作业的单位或者个人。第四条中国政府依法保护参与打拼中国沿海水域沉船沉物的中外双方(以下简称参与打捞的中外双方)的应得收益和其他合法权益。参与打捞的中外双方的一切活动必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,接受中国政府有关主管部门的管理与监督。第五条国务院交通运输主管部门主管有关外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜。第六条外商参与打拼中国沿海水域沉船沉物,可以采取下列方式:(一)与中方打捞人签

15、订共同打捞合同,依照合同规定的双obligationsintheirsalvageoperations;方权利和义务,实施打捞活动;(二)与中方打捞人成立打捞企业,实施打捞活动。(2) ForeignbusinessescansetupwiththeChinesepartyasalvageenterprise.第七条共同打捞合同和打捞企业合同必须有明确的打捞标的。参与打捞的中外双方在打捞过程中发现的不 属于合同标的的其他沉船沉物,不得擅自实施打捞。Article7Theobjectsforsalvagemustbeclearlystatedinthejointsalvagecontractan

16、dthecontractforthesalvageenterprise.Chineseandforeignsalvagepartiesshallnotdecideontheirowntosalvagesunkenshipsandsunkenarticlesthatarefoundintheiroperationsbutarenotincludedinthecontractedobjectsforsalvage.第八条国务院交通运输主管部门负责统一组织与 外商洽谈打捞中国沿海水域沉船沉物的事宜,确立打捞项 目,并组织中方打捞人与外商依法签订共同打捞合同或者 打捞企业合同;涉及军事禁区、军事管理区的,应当符合 中华人民共和国军事设施保护法的有关规定。Article8Thetransportdepartm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 论文 > 毕业论文

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!