《俄罗斯画作简介汉译问题与方法分析研究绘画学专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯画作简介汉译问题与方法分析研究绘画学专业.docx(12页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、摘要近年来中国艺术与西方艺术交流更加密切,尤其是与我们的近邻,有宝贵艺术财富的俄罗斯。艺术爱好者们希望了解越来越多的异域艺术精品和艺术家。而画作简介的汉译恰恰为优秀的绘画作品和渴求国外绘画精品的艺术爱好者之间搭建起了桥梁。因此画作译本用词和内容的准确性和规范性就显得十分重要。但是现在这一翻译领域并不成熟,笔者希望通过此次总结画作简介汉译中的常见错误和总结翻译方法,归纳出画作简介翻译的相关策略和技巧,以方便画家和艺术爱好者准确了解画作。关键词俄罗斯画作;汉译问题;汉译方法AHHOTaiIHHBocje,3HHeohKHTa说CKOeHcyccBcajo6ojeeecH0cB3aH0c3aa4Hb
2、iMHcyccBM,0c06eHH0cPocchch,KOTOPa只o6JIaUaeTUeHHbIMXyUo)KeCTBeHHbIM6oracBMcHalllHM06jih3khmhCoCe(IVIMh.JI)6HejiHHcyccBaxott60JIbuIey311ab063K3OTH11eCKOMHCKyCCTBeHXy(Ho)KHHKaX.KHTaHCKHH11epeBOKapTHH-3T011POCTOMOCTMe4ypepacHbiMHKaPTHHaMHHj)6HejiMHcyccBa,oopbieCTPeM5ic只KHHOCTpaHHbIMKaPTHHaM.1103T0MyTOHH
3、OCTbHCTaHUaPTH3aLJH只CJloBHCoaeP)KaHH灯,Hcojib3yeMbixBepeB04e,OHeHbBa)KHbLHoceHHac3ononeepeB04aHe只B115iec只3peJIbIM.夕Ha;IeK)Cb,HTO3TOpe3K)MeKaPTHH11pe4CTaBHTTH11HHHbie0II1116kHBKHTaHCKOMepeB04eH06061HHTMeo4binepeBoa,aTaK系epaoH3iaraeCooTBeTCTByiOHHecpaerHHhMeTOablepeB04aapHH,Ho6bi06JIerqnTbTOHHOe110HHMa
4、HHeKaPTHHxy405HHaMHhJIK)60TeJI只MHHcyccBa.,KjiiOHeBbieCJIoBaPyeCKa只khbo11hci;11po6neMaKHTa访CKorOnepeeoaa;MeTo”aHCoroepeB04a目录摘要IAHHOTauHflII前言1第一章研究画作简介汉译的重要性21.1 俄罗斯画作简介汉译研究背景21.2 俄罗斯画作简介汉译研究意义2第二章画作简介翻译标准42. 1画作简介内容42.1 画作简介汉译文本特点42.2 目的导向下的翻译标准4第三章俄罗斯画作简介汉译问题53. 1错译53.2漏译5第四章翻译策略74. 1提高译者素质74.1 扩大
5、译者专业词汇74.2 与艺术家交流沟通7结论8参考文献9致谢10刖目本文主要研究俄罗斯画作简介汉译这一翻译领域,这一翻译领域现在还不成熟,笔者一方面试图从现有的文献资料中,归纳这一翻译领域中存在的普遍问题并寻找解决对策;另一方面希望从中学习画作简介翻译的有效方法。1 .本论文的理论价值与实践意义本论文的理论价值与实践意义由两个层次组成,其一对于艺术家来说,通过优秀的画作简介汉译了解俄罗斯绘画作品的背景,有利于创作出更具感染性的作品,将绘画作品提高到新层次。其二对于艺术爱好者来说,准确的画作简介汉译,能帮助其迅速了解画作,提升艺术修养。2 .论文的研究对象本论文的研究对象为俄罗斯画作简介汉译文本
6、。3 .国内外研究现状国内在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论范畴。而画作简介这样实践性更强的翻译研究更是少之又少,现在这一翻译领域并不成熟。国外对这方面的研究也很少。4 .论文的新意论文的新意是研究一个较为冷门,但是对中俄艺术交流大有意义的翻译领域。5 .研究方法研究方法主要为借助网络、书籍和报刊杂志等方式收集画作的翻译材料,并在画展、俄罗斯艺术品商店等地收集真实材料,为研究提供较为丰富的源泉和理论支持。6 .论文结构本论文共有几部分,分别是:前言、正文、结语、参考文献、致谢和附录。第一章研究画作简介汉译的重要性1.1 俄罗斯画作简介汉译研究背景中西方跨文化
7、交流具有悠久历史,早在东汉时期,我国便开始了佛教文献的翻译,从而书佛教文化在我国得以快速传播。通过跨文化沟通,国人对古代希腊,古代埃及等古代文明有礼深入了解。而国内的瓷器,丝绸,军事艺术等在西方备受推崇也得益于跨文化交流。艺术是属于全人类的,体现了全人类的文明成果。中、西的艺术交流从未停息,近年来中国艺术与西方艺术交流更加密切,尤其是与我们的近邻,有宝贵艺术财富的俄罗斯。艺术爱好者们,对于西方艺术家的了解,不想再只局限与停留在过去的几位知名艺术家,而希望了解越来越多的异域艺术精品和艺术家。而画作简介的汉译恰恰为优秀的绘画作品和渴求国外绘画精品的艺术爱好者之间搭建起了桥梁。综观国内的翻译理论研究
8、,为数众多的翻译理论主要是针对文学翻译及商务翻译的,艺术专题的翻译理论极少,而在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论的范畴,而对实践性、应用性更强的艺术作品简介的翻译研究更是少之又少。1.2 俄罗斯画作简介汉译研究意义近年来,中俄友好年语言年旅游年深入开展,中俄两国在经济和文化等领域进行了广泛的交流和互动,尤其是在绘画艺术方面。通过中俄两国间数次深有影响的画展等交流活动成功举办,两国间艺术的交流会越来越被中俄两国人民所重视。俄罗斯艺术思想对于中国油画的发展有着深远影响,当今中俄两国多个艺术交流平台的建成,也将俄罗斯绘画作品与本土绘画作品紧紧结合在一起。而对于艺术
9、家来说,通过优秀的画作简介汉译了解俄罗斯绘画作品的背景,有利于创作出更具感染性的作品,将绘画作品提高到新层次。对于艺术爱好者来说,准确的画作简介汉译,能帮助其迅速了解画作,提升艺术修养。在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论范畴。以任光宣先生为代表的俄罗斯文学艺术领域学者翻译了大量有关美术史著作;以常宁生和沈语冰主持的团队开创了当代艺术研究的翻译工作。沈语冰教授也指出:对于中国的美术教育而言,当务之急,仍是做好基础文献的积累工作,由系统、有深度地翻译、介绍西方美术理论与批评的基本著作。由此可见,我国艺术教育对于国外艺术文献研究、更多艺术作品的介绍有着迫切需求。但
10、是现在这一翻译领域并不成熟,尤其是画作简介方面,汉译中出现的错译,漏译比比皆是,笔者希望通过此次总结画作简介汉译中的常见错误和总结翻译方法,归纳出画作简介翻译的相关策略和技巧,以方便画家和艺术爱好者准确了解画作,使大众更好的了解和欣赏艺术,实现中俄艺术有效交流和传播。第二章画作简介翻译标准2.1画作简介内容一般来讲画作简介主要包含这样几个方面:画作名称作者尺寸绘画的种类画作创作年份等等。有些详尽的画作简介则还包含画作内容,创作背景,艺术鉴赏,作者简介,后世影响等方面。2.2 画作简介汉译文本特点画作文本的翻译稿属于艺术文本范畴。一般性的画作简介虽然专业性较强,但由于语言简洁且有严格的格式限制,
11、所以难度较低。而对于另一种进阶式较为详尽的画作简介来说,大部分艺术文本则属于文学文本,此类文本更多地强调语言的功能,凭借语言的构建表达主题。他们的审美蕴藏于遣词造句之中,蕴藏于篇章结构之中,蕴藏于词句组合所形成的意像之中。这时翻译的目的则在于传达艺术作品的特色意蕴,实现艺术作品的跨文化交流。2.3 目的导向下的翻译标准2.3.1 简介性作为视觉艺术的绘画作品主要是以其视觉冲击力激起观者的感受,画作简介作为辅助型材料,意在于帮助观者更全方位的了解画作性质以及提供艺术作品的背景知识,因而力求语言简洁,用词平实,除开必要介绍之外,不做无谓的添枝加叶。2.3.2专业性艺术专题文献是对艺术作品的诠释,既
12、然绘画作品本身具有高度的专业性,而且绘画作品门类种类众多,自然作品的简介也会相应有高度的专业性。这就要求了翻译文本也要准确专业的表述出描述语言。如果对于绘画门类派别一无所知的话,就会对这些描述语言不甚明了。2.3.3客观性艺术是全人类的艺术,虽然欣赏艺术的看法是主观的,但艺术作品并不因为人主管的思想而丧失其固有的艺术魅力,这说明艺术具有客观性的特点。为了能够恰当表达艺术作品的精髓,对于艺术作品的翻译描述的语言要做到客观公正。第三章俄罗斯画作简介汉译问题3.1 错译在画作简介的翻译中经常出现专业术语错译的问题,笔者在俄罗斯优秀版画作品合集中找到了大量此类问题,在此列举两个具有代表性的错译典型。俄
13、罗斯版画家BJlK)MKHHEbchhhJIa3叩eBHu的AMajib(|)H以及6epe两幅作品属性都为op4.cMorp,我翻阅了数量颇多的俄罗斯版画画作,此名词还有相同意思用俄语表述为KcJUopa抽,对应的中文翻译译为了“木版画”;更准确专业的译法应为“木刻版画”,虽然两个专业名词只差了一个字,实际意思却相隔万里。“木版画”主要指的是中国传统民间木版画,以历史久、数量大、形式多样著称,木版画是在近代印刷术兴起之前,唯一可藉雕版印刷术大量复制的艺术传播形式。现存印本典型之一是咸通九年(公元868年)印造的金刚经。而“木刻版画”则指的是绘画种类之一,在木板上刻出反向图像,再印在纸上欣赏的
14、一种版画艺术。这种情况就可能对观者产生了误导。俄罗斯艺术家eopnSBaCnbeBHqKoBeHqyK的画作3HMHeeypo)及小eByuja中画作类型为“paBK)pa”,对应的中文翻译错译为了“油毡版画”,但是本俄语单词的实际汉译则为“版画”;版画是视觉艺术的一个重要门类;而油毡版画是艺术类科学画制作中的一个新分类,这完全是两种不同的艺术形式。这是一个极为严肃的问题,可能出于译者的粗心马虎亦或是对这种艺术专业知识储备不出而产生的,可能会很大程度上影响国内的艺术家、艺术爱好者们对这幅画的艺术价值和商业价值的判断。3.2 漏译漏译也是很严重的一项汉译错误,笔者从俄罗斯优秀版画作品合集中摘录了
15、几处漏译错误1、俄罗斯画家3a6npoMHBopncFlaBTiOBnq的作品3HMa中画作类型为oop,cyx.HnIa”,而中文译本只单纯翻译为了“铜版画”而漏译了后面两个单词,完整的译法应该为“铜版画干针技法”;干针技法作为造型艺术的新技法,被运用到铜版画中展现了画作技法的丰富性和题材的多样性,运用干针技法也可能是作者艺术表现中重要的一个方面,表达了造型主义的思想。而画作简介的译者完全漏译了这一方面,影响国内的观者们对这幅作品甚至这个艺术家的理解。2、俄罗斯画家HepnaaEJleHaAjleKCaH(HPoBHa的作品IlaHopaMaKa3aHc0r0co6opa中的画作类型为“。op,aBapejib,ymb,中文译本为“铜版画”,漏译了后面的单词;正确完整译法应该是“铜版画及水彩二漏译之后所描述的画作类型就完全错误了。第四章翻译策略4.1 提高译者素质翻译是跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。要想充分传达原作意蕴,必须先对原作有所掌握,才能够翻译的准确、传神。对于画作简介翻译而言,了解画作的种类、创作风格、甚至作者经历都对于准确传达原意至关重要。译者提升专业素质的方式有很多种,一方面可以阅