《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗克罗尔的《孟浩然》与大卫辛顿的《孟浩然山水诗歌》.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、孟浩三蠲英译本I:瞅研究一评保罗克罗尔的箍浩与犬E相减J辐温的ZK靛摘要:到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗克罗尔的译著孟浩然与DaVidHintOn的译著孟浩然山水诗歌,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。关键词:保罗克罗尔;大卫辛顿;孟浩然;孟浩然山水诗歌:孟浩然孟浩然(689740)生活在盛唐时期,与李白、杜甫、王维等诗人在唐朝倍受推崇。孟浩然现存诗歌虽有260余首,但在国内却没有译者对其诗歌进行系统翻译,其诗歌的英译只散见于各个不同版本的“唐诗三百首英译集(如
2、许渊冲、陆佩弦、吴钧陶、徐忠杰、郭著章、唐一鹤、龚景浩、王玉书、曾培慈、王大濂10位翻译家所译著的一些唐诗)中,而且数量十分有限(最多15首,最少1首),因此,国内孟浩然诗歌英译研究发展缓慢,研究内容限于对春晓宿建德江的几种英译本对比研究。对孟浩然诗歌英译研究范围非常局限。而国外学者对孟浩然诗歌的英译更为币:视。目前笔者搜集到的国外现存的孟浩然诗歌英译集共2部:美国科罗拉多大学教授保罗克罗尔(PaUIW.Kroll什1981年出版孟浩然(MENGHAO-JAN),和美国译者大卫辛顿(DaVidHinton)在2004年出版的孟浩然山水诗歌(TheMountainPoemsofMengHao-j
3、an)e其他涉及孟浩然诗歌英译的还有StephenOwen,WitterBynnerUieCUi(崔洁)、Zong-qiCai(蔡宗齐)、吉恩伊丽莎白沃特(JeanElizabethWard)、库尔特克莱因(KUrtCIine)等所著的专著。但是,对于孟浩然诗歌英译的研究,国外没有出现相关的文献。由此可见,国内外对孟浩然诗歌翻译的研究尚未起步,在深度和广度上无法与杜甫、李白、王维等诗人的诗歌英译研究相比。本文选用国内目前仅有的两部孟浩然诗歌英译集(译者分别为PaulW.Kroll与DavidHinton)进行对比研究,通过评析翻译标准、翻译方法和译者风格方面的异同,从跨文化交流的视角剂析译本中
4、因文化误读引起的错译、漏译及误译现象,呼吁译者和翻译研究者重视古诗英译中文化所承载的内涵意义,从而使译诗更准确地再现原诗所包含的文化及语用意义。一、保罗克罗尔与孟浩然保罗克罗尔生于1948年,于1976年在美国密歇根大学获得中国文学博士学位,现任美国科罗拉多大学教授。其主要研究领域集中在唐朝时期中国文学、语言、历史及宗教等问题。保罗克罗尔的主要专著除了1981年出版的孟浩然,2002年和2009年乂分别出版了中世纪初期中国文学及文化历史研究(StUdieSinEarIyMedieValehineSeLiieratUreandCUltUralHiStory)和中世纪道教及李白诗歌研究(Studi
5、esinMedievalTaoismandthePoetryofLiPo),并发表50余篇期刊论文。保罗克罗尔对中国文学研究做出了巨大的贡献,他创立并主编唐学报,刊登有关唐代的诗歌和诗歌评论。关于保罗克罗尔出版孟浩然一书的初衷,他在书中的前言中写道:”本书期望能够更完整、更恰当地向读者介绍孟浩然及其诗作,能够提供更详实的资料来评价孟浩然在中国唐朝文学史上的地位(Thepresentvolumehopestointroducetothereaderinmorecompleteandappropriatefashionthispoetandhisworks.andtocontributetoabe
6、tter-informedevaluationofMeng,sstandingintheliterarypantheonofT,angChinaPrefaCe保罗克罗尔认为虽然孟浩然是中国十八世纪前半叶最屯要的诗人之一,其名声显赫,但其诗作的研究却未受到与其名声同等的重视。甚至其诗作在国外并未得到广泛传播。因而有必要对其诗作进行翻译,让广大读者认识这位伟大的诗人,欣赏他的伟大诗作。保罗克罗尔所著孟浩然与一般诗集译本有所不用,他没有采用诗集的方式将译诗全部展现给读者,而是按照孟浩然诗歌的主题排列译诗顺序,先介绍诗人所处地理环境、历史情况及诗人创作诗歌的背景,然后再推出译诗,继而对诗歌进行分析,对
7、诗人的思想进行解读。通过这种方式读者对孟浩然生活的年代及环境有了更详实的了解。因而,该书不仅是一部孟浩然的译诗集,还是一部孟浩然诗歌评论及鉴赏专著。保罗克罗尔按照孟浩然诗歌的主题将全书分为8个部分,分为序曲、襄阳介绍、游历、友谊、远离尘嚣、法的世界(佛教思想)、超然境界、终曲。每一部分按照主题分别介绍诗歌创作的历史时期、背景知识及诗人的思想情感状况。然后将译诗呈现读者,之后会有定篇幅的评价。全书共包括完整的孟浩然译诗79首,读者通过该书可以对孟浩然及孟浩然的诗歌有比较全面的r解。二、大卫辛顿与孟浩然山水诗歌大卫辛顿(DaVidHintOn)是美国著名诗人、翻译家。作为诗人,他在诗歌形式方面进行
8、了大胆的革新。他的诗歌以类似“地图”的形式呈现给读者,以期通过这种方式给予读者更多的地理方面的信息,唤起读者独特的感觉。作为译者,他是20世纪第一位翻译了四部中国哲学精粹:论语孟子庄子和道德经的西方翻译大师。除此之外,他的译著还有王维诗选译(TheSeIeCtedPoemSOfWangWei),李白诗选译(TheselectedPoemsofLiPo),杜甫诗选译(TheSeIeetedPoemSOfTUFU)等10余部。对于翻译目的,大卫辛顿认为中国古典诗歌现在已经成为美国现代诗歌比较重要的一部分,“我翻译中国古代主要诗人诗歌的目的,是为美国当代诗歌创立个新的传统,即诗人们的声音应该是清晰致
9、的,在这J声音内部,每位诗人的独特声音应该是清晰且连贯的(MyintentistotranslatethemajorpoetsofancientChina,andtherebycreateanewtraditionofcontemporaryAmericanpoetry,atraditionwithacoherentvoicewithinwhichthedistinctvoicesofindividualpoetsareclearandCOnSiStem.)这是DavidHinton在2001年美国国家艺术基金会(NatiOnalEndoWmentfOrArtS)网站上“writersCome
10、r里面的译者陈述(translatorsStatement)专栏发表的-一段对中国古诗翻译的目的,详见http:Z/www.arts.gov/features/writers/writersCMS/writer.php?id=01_12004年大卫辛顿出版了孟浩然山水诗歌。与保罗克罗尔的孟浩然不同,大卫辛顿仅仅在该书简介部分对孟浩然的诗歌、信仰、哲学思想及在唐朝诗歌史的地位作用进行了简单的介绍,从正文开始便是孟浩然的53首译诗。这样的安排与其译诗风格一样,无不体现着自然、简单、清晰的特点。大卫辛顿试图通过浩然的诗歌,以其独特的翻译方法,向读者展示中国古典哲学思维及中国诗人眼中独特的世界观一这也
11、是大卫辛顿翻译的主要核心目的。三、译本对比研究()翻译标准一何为“忠实”很多有关诗歌翻译价值的评价,都是基于与原文对比分析的批评方法,这种评价方法往往使译作不幸成为“模仿”和“改编。评价翻译译本的好坏,还应根据译者翻译的目的。不仅如此,还要看译文是否和译者目的相一致(Itistruethatalotoftheliteratureonpoetrytranslationisaboutvaluejudgmentsbasedonthecriticalmethodofmparisonwiththeoriginal,withtheresultthatimitationsandadaptationsfare
12、badly.Evaluationmust,however,alsobebasedonthetranslatorsaims.Atranslationhastobejudgedintermsofitsconsistencywiththeseaimsandnotonsomethingitwasnevermeanttobe.)2175保罗克罗尔在孟浩然前言里说:我的翻译目的,就是在选词、意象及文体风格上尽可能忠实原文,尽管这种忠实会偶尔导致某种程度的非正常英语(MyaimintranslationhasbeentopreserveasfaithfullyasIcantheprecisediction,
13、imagery,andstyleoftheoriginaltexts,evenwhenthismayleadoccasionallytosomewhatuncommonEnglish.)1Jpreface与其相反,大卫辛顿在他的官方个人主页“中国诗歌”部分,介绍了他的翻译目的:大卫辛顿翻译的核心任务是试图翻译一种世界观,一种令中国诗歌意义如此深远的深刻文化直觉(AttheheartofHintonstranslationprojectisanattempttorendertheworldview,thedeepculturalinsightsthatmakeChinesepoetrysoPro
14、fOUnd.http:/IPasstheNightatMyTeachersMountainDwelling,ExpectingLordTingWhoDoesNotArrive.118(Tr.PaulW.Kroll)SpendingtheNightatAbbotYehsMountainHome.Dragon-CascadeMonastery.IAwaitMasterTingWhoNeverArrives.336(Tr.DavidHinton)从诗题的翻译来看,保罗克罗尔的译文在表面上呈现出一种“至高无上”的忠实,这种忠实甚至导致了错译。首先,“业师”指名法名为“业”的僧人,师在此处并不是指老师,
15、而是指的佛教中的师傅或大师。保罗克罗尔将其翻译为“myteacher是明显的错误。而DavidHinton将其译为AbbotYehSabbot意为大寺院男住持,意思上正确,虽无法得知这位业师是否为住持,但读者至少可以从译文中的获知此人是僧人,这与他重视的哲学背景有关,因为他的翻译,目的是翻译孟浩然的“世界观”,而孟浩然是非常信奉佛教的。另者,丁大一词的翻译,PaulW.Kroll译为“LordTing,Lord意思为“阁下,大人,或是勋爵”,按照这样的翻译,LordTing会让人误解为“丁大人”“丁勋爵,读者不知此人是谁,但从Lord一词获得的信息是这位姓丁的人士应该是位中国古典的官斜。其实丁大名丁凤,是开元间乡贡进士,只因其排行老大,作者称其为丁大。DaVidHintOn深刻理解了该词的含义,译为“MasterTingmaste广的意思为主人、大师、硕士等,由于中西文化不同,古代的进士在西方没有对等词,所以,译者选择了用意译的方式,把他译为“丁硕士”,让读者认同丁大的学历。从以上分析可以看出,两位译者的翻译反映了翻译策略上的异同,而翻译