【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx

上传人:王** 文档编号:1072441 上传时间:2024-03-24 格式:DOCX 页数:23 大小:128.88KB
下载 相关 举报
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第1页
第1页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第2页
第2页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第3页
第3页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第4页
第4页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第5页
第5页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第6页
第6页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第7页
第7页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第8页
第8页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第9页
第9页 / 共23页
【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx_第10页
第10页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx(23页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、(中华人民共和国民政部令第 69号已经2024年1月4日民 政部部务会议通过,1月8日 公布,自2024年5月1日起施 行)第一条为加强和完善社 会组织名称管理,保护社会组 织合法权益,根据社会组织登 记管理相关法律、行政法规和 国家有关规定,制定本办法。第二条本办法适用于依 法办理登记的社会组织。社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganizations制定机关:民政部发文字号:中华人民共和国民政部令第69号公布日期:2024.01.08施行日期:2024.05.01效力位阶:部门规章法规类别:机关工作综合规定Issu

2、ingAuthority:MinistryofCivilAffairsDocumentNumber:OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:01-08-2024EffectiveDale:05-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairs社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganiz

3、ations(OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeoplesRepublicofChina,adoptedattheexecutivemeetingoftheMinistryofCivilAffairsonJanuary4,2024,issuedonJanuary8,andwillcomeintoforceonMay1,2024)Article1Forthepurposesofstrengtheningandimprovingtheadministrationofnamesofsocialorganizationsandprotectingt

4、helegitimaterightsandinterestsofsocialorganizations,theseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththerelevantlaws,administrativeregulationsandrelevantrulesofthestateontheregistrationadministrationofsocialorganizations.Article2TheseMeasuresshallapplytosocialorganizationsregisteredinaccordancewiththelaw.Fo

5、rthepurposesoftheseMeasures,thetermusocialorganizationsincludessocialorganizations,foundationsandprivateo-enterpriseentities.Article3ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheadministrationofthenamesofsocialorganizationsthroughoutthecountry,andthecivilaffairsdepartmentsofthep

6、eoplesgovernmentsatorabovethecountylevel(hereinafterreferredtoasthe“registrationadministrativedepartmen)shallberesponsiblefortheadministrationofnamesofsocialorganizationsregisteredwiththem.Article4ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallestablishanationalcreditinformationpublicityplatformfors

7、ocialorganizationstoprovidesupportfortheinquiryofsocialorganizations*nameinformation.Article5Asocialorganizationmayonlyregisteronename,andthenamesofsocialorganizationsshallbeprotectedbylaw.Article6Thenameofasocialorganizationshallcomplywithlaws,administrativeregulations,rulesandrelevantrulesofthesta

8、te,accuratelyreflectitscharacteristics,andhavesignificantidentification.本办法所称的社会组织,包括 社会团体、基金会和民办非企 业单位。第三条国务院民政部门 主管全国社会组织名称管理工 作,县级以上人民政府民政部 门(以下称登记管理机关)负 责本机关登记的社会组织名称 管理工作。第四条国务院民政部门 建立全国社会组织信用信息公 示平台,为社会组织名称信息 查询提供支持。第五条社会组织只能登 记一个名称,社会组织名称受 法律保护。第六条社会组织名称应 当符合法律、行政法规、规章 和国家有关规定,准确反映其 特征,具有显著识别

9、性。社会团体的名称应当与其业务 范围、会员分布、活动地域相 一致。基金会、民办非企业单 位的名称应当与其业务范围、 公益目的相一致。Thenameofasocialorganizationshallbeconsistentwithitsbusinessscope,membershipdistributionandactivityarea.Thenamesoffoundationsandprivatenon-eterpriseentitiesshallbeconsistentwiththeirbusinessscopeandpublicwelfarepurposes.Article7Thenam

10、ingofsocialorganizationsshallfollowtheprincipleofclearandhealthymeaningandstandardandconcisetext.Thenamesofsocialorganizationsinthenationalautonomousareasmayconcurrentlyusetheethniccharacterscommonlyusedinthenationalautonomousareas.Wherethenameofasocialorganizationneedstobetranslatedintoaforeignlang

11、uage,itshallbetranslatedandusedundertheprincipleoftexttranslation.Article8Thenameofasocialorganizationshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thefieldofindustry(business)orthecompositionofmembersandtheformoforganizationinturn.Thenameofachamberofcommerceatdifferentplacesshallconsistofthename

12、oftheadministrativedivision,thenameoftheadministrativedivisionoftheplaceoforiginandthewordschamberofcommerceinturn.Thenameofafoundationandaprivatenonenterpriseentityshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thetradename,thefieldofindustry(business)andtheorganizationalforminturn.第七条社会组织命名应 当遵循

13、含义明确健康、文字规 范简洁的原则。民族自治地方的社会组织名称 可以同时使用本民族自治地方 通用的民族文字。社会组织名称需要翻译成外文 使用的,应当按照文字翻译的 原则翻译使用。第八条社会团体名称由 行政区划名称、行(事)业领 域或者会员组成、组织形式依 次构成。异地商会名称由行政 区划名称、原籍地行政区划专 名和“商会”字样依次构成。基金会、民办非企业单位名称 由行政区划名称、字号、行 (事)业领域、组织形式依次 构成。国务院民政部门登记的社会组 织名称一般不冠以行政区划名 称;按照国家有关规定经过批 准的,可以冠以“中国”、,全国,、“中华”等字词。Thenameofasocialorga

14、nizationregisteredwiththecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilgenerallyshallnothavethenameoftheadministrativedivision;andwithapprovalinaccordancewiththerelevantrulesofthestate,thewords“China,”“National,”“Chinese,etc.,maybeused.Article9Thenameoftheadministrativedivisioninanameofasocialorganizations

15、hallbethenameofthelocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelwherethesocialorganizationislocated.Whenthenameofamunicipaldistrictisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeaccompaniedbythenameoftheadministrativedivisionofthedistrictedcitytowhichitbelongs.Whenthenameofadevelopmentzoneoranoth

16、erareaisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeusedwiththenameofanadministrativedivisionandshallnotbeusedseparately.Thenameofasocialorganizationinanurbanorruralcommunitymaybeusedafterthenameofthecountyadministrativedivisionwiththenameofthetown(street)orV川age(community)whereitislocated.Article 10 Thenameofafoundationoraprivatenon-enterpriseentityshallconsistoftwoormoreChinesecharacte

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 管理/人力资源 > 管理学资料

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!