《【中英文对照版】供港澳食用陆生动物检验检疫管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】供港澳食用陆生动物检验检疫管理办法.docx(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、供港澳食用陆生动物检验检 疫管理办法(2024年1月22日海关总 署令第266号公布 自2024 年3月1日起实施)第一章总则第一条为了做好供港 澳食用陆生动物检验检疫工 作,防止动物疫病传播,保 障供港澳食用陆生动物卫生 和食用安全,根据中华人 民共和国进出境动植物检疫 法及其实施条例、中华 人民共和国食品安全法及 其实施条例、中华人民共供港澳食用陆生动物检验检疫管理办法AdministrativeMeasuresfortheInspectionandQuarantineofEdibleTerrestrialAnimalsSuppliedtoHongKongandMacao制定机关:海关总署
2、发文字号:海关总署令第266号公布日期:2024.01.22施行日期:2024.03.01效力位阶:部门规章法规类别:进出口商品检验IssuingAuthority:GeneralAdministrationofCustomsDocumentNumber:OrderNo.266oftheGeneralAdministrationofCustomsDateIssued:01-22-2024EffectiveDate:03-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLawImportandExportCommodityInspectionAdm
3、inistrativeMeasuresfortheInspectionandQuarantineofEdibleTerrestrialAnimalsSuppliedtoHongKongandMacao(IssuedbyOrderNo.266oftheGeneralAdministrationofCustomsonJanuary22,2024,comingintoforceonMarch1,2024)Chapter I GeneralProvisionsArticle1TheseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththeLawofthePeople,sRepu
4、blicofChinaontheQuarantineofEntryandExitAnimalsandPlantsandtheregulationonitsimplementation,theFoodSafetyLawofthePeoplesRepublicofChinaandtheregulationonitsimplementation,theBiologicalSafetyLawofthePeoplesRepublicofChina,theAnimalEpidemicPreventionLawofthePeoplesRepublicofChina,andotherapplicablelaw
5、sandadministrativeregulationsforthepurposesofeffectivelyconductingtheinspectionandquarantineofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacao,preventingthespreadofanimalepidemics,andguaranteeingthehealthandfoodsafetyofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacao.Article2TheGeneralAdministra
6、tionofCustoms(uGACn)shalluniformlyadministertheinspectionandquarantineofedibleterrestrialanimalssuppliedbytheMainlandtoHongKongandMacaoandthesupervisionandadministrationthereof.CustomsatalllevelsshallberesponsiblefortheinspectionandquarantineofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacaoandthe
7、supervisionandadministrationthereofwithintheirrespectivejurisdictions.Article3Anyentityorindividualengagedinactivitiessuchasthebreeding,transport,transit,andtradingofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacaoshallabidebytheseMeasures,acceptthesupervisionandadministrationoftheCustomsinaccorda
8、ncewiththelaw,fulfilltheirprimaryresponsibilitiesforanimalepidemicpreventionandproductqualitysafety,undertakesocialresponsibilities,andensurethehealthandfoodsafetyofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacao.Article4TheCustomsshallimprovethelevelofinspectionandquarantineofedibleterrestrialan
9、imalssuppliedtoHongKongandMacaoandthesupervisionandadministrationthereofthroughriskmanagementandinformationtechnology-basedmeans.和国生物安全法、中华 人民共和国动物防疫法等 法律、行政法规的规定,制 定本办法。第二条海关总署统一 管理内地供港澳食用陆生动 物的检验检疫和监督管理工 作。各级海关负责所辖区域供港 澳食用陆生动物的检验检疫 和监督管理工作。第三条从事供港澳食 用陆生动物饲养、运输、中 转、贸易等活动的单位和个 人应当遵守本办法,依法接 受海关的监督管理,
10、履行动 物防疫和产品质量安全主体 责任,承担社会责任,确保 供港澳食用陆生动物卫生和 食用安全。第四条海关运用风险 管理和信息化手段,提升供 港澳食用陆生动物检验检疫 和监督管理水平。第二章注册登记Chapter II RegistrationArticle 5 TheCustomsshallmanagetheregistrationofbreedingfarmsofedibleterrestrialanimalssuppliedtoHongKongandMacao(breedingfarms).Registrationshallbecarriedoutonafarm-by-farmbasis
11、,withonecertificateforeachfarm,andtheregistrationnumbershallbeusedexclusivelyforaspecificfarm.EdibleterrestrialanimalsraisedbyanyunregisteredbreedingfarmshallnotbesuppliedtotheHongKongSpecialAdministrativeRegionortheMacaoSpecialAdministrativeRegion.Article 6 Toregisterabreedingfarm,thefollowingrequi
12、rementsshallbemet:(1) Havingthequalificationofabusinessentity.(2) Havingobtainedthecertificateofcompliancewithanimalepidemicpreventionconditionsissuedbythedepartmentofagricultureandruralaffairs.(3) Thesiteselection,breedingscale,breedingmode,partitionlayout,facilitiesandequipment,managementrules,and
13、animalepidemicpreventionconditions,amongothers,ofthebreedingfarmcomplywiththerulesoftheCustoms,andthespecificrequirementsthereofshallbeseparatelydevelopedbytheGAC.第五条海关对供港澳 食用陆生动物饲养场(以下 简称“饲养场”)实行注册 登记管理。注册登记以饲养场为单位, 一场一证,注册登记编号应 专场专用。饲养场未经注册登记的,其 饲养的食用陆生动物不得供 应香港、澳门特别行政区。第六条饲养场注册登 记应当符合以下条件:(一)具有经营
14、主体资格;(二)取得农业农村部门颁 发的动物防疫条件合格证;(三)饲养场的选址、饲养 规模、饲养模式、分区布 局、设施设备、管理制度、 动物防疫条件等符合海关规 定,具体要求由海关总署另 行制定。饲养场不具备经营主体资格 的,应当由经营该饲养场的 经营主体申请注册登记。Ifthebreedingfarmdoesnothavethequalificationsofabusinessentity,theapplicationforregistrationshallbefiledbythebusinessentityoperatingthefarm.Article 7 Abreedingfarmsh
15、allfileanapplicationforregistrationwiththelocalCustomsbysubmittinganapplicationformforregistrationandaplanefigureofthefarm.TheCustomsdirectlyundertheGACattheplacewherethebreedingfarmislocatedshallexaminematerialsandconducton-siteexamination.Ifregistrationconditionsaremet,itshalldecidetograntadminist
16、rativelicensinginaccordancewiththelawandissuetheregistrationcertificateofthebreedingfarm;orifregistrationconditionsarenotmet,itshallmakeadecisionnottogranttheadministrativelicensinginaccordancewiththelaw.Article 8 Incaseofachangeintheaddress(excludingrelocation),thetypeofbusinessentity,thename,legalrepresentative,orpersoninchargeofaregisteredbreedingfarm,orincaseofachangeintheregist