《鲁迅看取意大利文化的眼光-TheInsightofLuXunSeesItalianCulture.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鲁迅看取意大利文化的眼光-TheInsightofLuXunSeesItalianCulture.docx(30页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、鲁迅看取意大利文化的眼光TheInsightofLuXunSeesItalianCulture作者:告B元宝作者简介:部元宝,复旦大学中文系。邮编:200433原文出处:鲁迅研究月刊(京)2017年第201711期第4T7页期刊名称:中国现代、当代文学研究复印期号:2018年04期鲁迅接触域外文明,学界过去关注较多的是日本、德国、俄国、北欧、东欧和“巴尔干诸小国”,往往忽略鲁迅与其他国家和地区的关系,比如鲁迅W意大利的关系就缺乏系统的梳理。其实主张“拿来主义”的鲁迅毕生拿来”的范围几乎覆盖世界文明所有成熟形态(他还经常提到非洲等蛮地),文艺复兴以后的意大利以及和意大利现代文化关系密切的古代希腊
2、和罗马文明也在他的视野之内。许多中国现代作家去意大利,都是短期壮游(Grandtour),如盛成(1922)、徐志摩(1925)、王独清Q926)、朱自清(1932)、李健吾Q933)等。更早还有晚清郭嵩煮(1879)和康有为(1904)。这些作家(以上括号内年份皆为他们游历意大利的时间)途中或回国之后都留下纪游作品。鲁迅未曾旅行意大利,但他通过持续、广泛而深入的阅读,自始至终关注意大利,大量论文、杂文和翻译作品的序跋论及意大利社会、历史和文化,短篇小说创作、文学观念和语言思想、现代木刻艺术的提倡、宗教意识都深受意大利影响,并在接受影响的过程中强烈凸显其看待域外文明的独特眼光。研究鲁迅与意大利
3、文化这一个案,可以切实感受到现代中国文化巨人在建设本土文化时一刻也不放松地学习、审视、借鉴世界文化的恢宏气度。一、鲁迅毕生关心意大利文化先说三个小例子,略见鲁迅熟悉意大利文化之一斑。第一例,是鲁迅的日本学生增田涉问鲁迅,张天翼小说稀松的恋爰故事中瘟西一词不知指什么?”鲁迅给予详细答复:文艺复兴时期的画家,1.eonardodaVincie张天翼常常舌用西洋人名,其实这不是好习惯”。能够做出这个回答,前提固然是熟悉张天翼小说和张氏“乱写西洋人名”的习惯,但也必须对“西洋人名有超出一般水平的了解,这样才能透过张天翼的“乱写知道西洋人名究竟是谁。其次,这个回答可能并非借助词典之类工具书做出的,因为鲁
4、迅很熟悉列奥纳多达芬奇,在杂文中几乎随手拈来:Leonard。daVinCi非常敏感,但为要研究人的临死时的恐怖苦闷的表情,却去看杀头”。虽然只涉及一个细节,却非常贴切一鲁迅想说的是,只有像达芬奇这样敏感而又勇毅,中国文学家才能不辜负同胞的流血,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血,懂得死尸的沉重,这才不至于和“死尸一同沦灭。鲁迅小说和杂文不惮于描写各种暴力场面,虽痛心疾首,但态度与手法始终异常冷静乃至冷酷。这种阴冷”的风格主要得自俄国作家安德烈耶夫的启迪,但鲁迅显然也从达芬奇那里获得了灵感和印证。第二个例子,也是增田涉问鲁迅,郁达夫小说二诗人中郎不噜苏和福禄对儿”是不是两个外国人名?鲁迅告
5、诉增田涉,“郎不噜苏即1.OmbrOS。,意大利学者。福禄对儿即Voltaire(伏尔泰)”。中国读者熟悉伏尔泰,而对意大利学者CesareLOmbrOS。一般还是颇感陌生,但鲁迅也并非查了什么工具书才这样答复增田涉,因为这位意大利学者”对鲁迅来说关系匪浅。第三个例子是鲁迅在1934年10月发表的描写自己和说述自己的纪德译者附记中特别告诉读者,文中的稻子豆,是CeratoniaSiliqua的译名,这植物生在意大利,中国没有。鲁迅关心和熟悉意大利文化,当然不止上述三例。对意大利各时代文化的研究几乎贯穿了他生命的始终。从目前材料看,鲁迅最早谈到意大利是1907年撰写的科学史教篇:法朗西意大利诸国
6、学校,则解剖之学大盛;科学协会亦始立,意之林舍亚克特美(AccademiadeiLin-Cei)即科学研究之渊薮也。”该文重要性在于很快就从意大利的科学进一步讲到包括意大利在内的欧洲各国的社会思想,尤其是启蒙时代世俗化和宗教改革进程中欧洲各国反对身处意大利的教皇,殃及池鱼,连意大利人也受到仇视:教皇以其权力,制御全欧,使列国靡然受圈,如同社会,疆域之判,等于一区;益以梏亡人心,思想之自由几绝虽然,民如大波,受沮益浩,则于是始思脱宗教之系缚,英德二国,不平者多,法皇宫庭,实为怨府,又以居于意也,乃并意太利人而疾之。”同年撰写的摩罗诗力说直接地谈到意大利文化:意太利分崩矣,然实一统也,彼生但丁(D
7、anteAlighieri),彼有意语迨兵刃炮火,无不腐蚀,而但丁之声依然。意大利统一的基础是新的意大利语,尤其是为新的意大利语成立作出卓越贡献的诗人但丁这虽然引自卡莱尔英雄和英雄崇拜,却正是鲁迅当时的确信,所谓盖人文之留遗后世者,最有力莫如心声。他还举果戈理为例:俄之无声,激响在焉。俄如孺子,而非喑人;俄如伏流,而非古井。十九世纪前叶,果有鄂戈理(MGogoI)者起,以不可见之泪痕悲色,振其邦人。相比果戈理,更能启发中国文学界的却是但丁,因为但丁不仅创造了伟大的文学,还更新了“意语”,正是但丁的文学和意语共同保证了分崩离析的意大利终得统一。五四前后,胡适也曾借但丁之事阐述“文学改良”的理念,
8、最终提出“文学的国语、国语的文学的主张,这比鲁迅晚了十多年。据姚锡佩考察,留日时期鲁迅陆续购置了G维尔加西里西亚乡村故事、E卡斯特罗诺沃泰洛基娜的发辫,基欧万尼诺的腿、S法里耶皮克布伯,滨海浴场的暴君、P伦勃罗梭珂达克,意大利生活速写、阿尔贝塔V普特卡莫尔邓南遮评传这五本意大利作家著作的德译本。最重要的则是鲁迅当时还购置了但丁第一本书新生和但丁抒情诗总集的德译本,这使我们相信他在摩罗诗力说中对但丁的介绍并非人云亦云。诚如他后来所回忆的,那时候但丁作品给他震撼极大,与尼采、拜伦、雪莱、安德烈耶夫、显克微支诸人同等。但丁并不属于他IL目中的“摩罗诗人”序列,但作为马克思所谓中世纪最后一个诗人和近代
9、第一个诗人,但丁针对教皇和君主的双重反叛思想,尤其他对自己的灵魂世界无畏的探索精神,无疑也启迪了19世纪末的轨道破坏者们,称道摩罗诗人的青年鲁迅热爱但丁也就理所当然,正如他也极口称道并不属于“摩罗诗人”序列的奥古斯丁、卢梭和托尔斯泰三人的“自忏之书。青年鲁迅在留日后期提倡文艺运动”的举措之一就是和二三同志创办文学刊物新生,这本刊物的命名,即源于但丁的新生和但丁抒情诗总集。周作人所谓鲁迅留日时期文学活动的新生甲编(论文)和新生乙编(翻译小说)(11),毫无疑问都统辖于对但丁的高度认同了。1909年回国,直到定居上海,鲁迅继续购买有关意大利文学的著作。1926年购置日本学者所翻译的英人跋忒莱尔但丁
10、评传(很快就在杂文中用赞赏的口吻提到这本传记Q2)。1927年购置了L皮兰德娄(1867-1936)六个登场人物、薄伽丘Q313-1375)十日谈、G莱奥帕尔迪(GiaComoLeopardi,1798-1837)道德小品集的日译本。1928年还购置了法人陀莱(PaUlGutaveLouisChristopheDore,1832-1883)但丁神曲画集日译本(另有购置时间不详的德译本)。鲁迅不同时期所购置的从文艺复兴前期到20世纪这些意大利作家对鲁迅有怎样的影响?这个问题有待深入梳理。正如孙郁所言,鲁迅在文章中常常有意隐藏他读了哪些书,这种“暗功夫”使他并不像周作人那样,以关于一本书”的书评形
11、式直接告诉读者对自己所读之书的看法(13)。对意大利的兴趣从未间断,直到生命终点。1935年陀思妥夫斯基的事为日本三笠书房陀思妥夫斯基全集普及本作谈陀思妥耶夫斯基,似乎顺带谈到但丁,回想起来,在年青时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。一个是但丁,那神曲的炼狱里,就有我所爱的异端在;有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去。这是极吃力的工作,但一松手,可就立刻压烂了自己。不知怎地,自己也好像很是疲乏了。于是我就在这地方停住,没有能够走到天国去。第二年写于深夜里又说,“我先前读但丁的神曲,到地狱篇,就惊异于这作者设想的残酷,但到现在,阅历加多,才知道他还是
12、仁厚的了:他还没有想出一个现在已极平常的惨苦到谁也看不见的地狱来。晚年鲁迅这样谈但丁,一方面固然因为日本陀思妥夫斯基全集普及本和中国社会现实的刺激,另一方面一或许更主要的一正如有学者指出的,乃是和鲁迅正在力疾翻译的果戈理死魂灵有关(14)。果戈理死魂灵和但丁神曲的关系,鲁迅学生、青年翻译家韦素园早就指出过,他一生最大的杰作是死灵,前后历有十七年之久,终于尚未完成。他想在三部死灵中,画出三个俄罗斯来,犹如但丁的神曲:地狱,净土,天堂。一幅死的王国底阴森可怕的图画,第一部死灵完成了;第二部,在他死前不久,为一己的内心懊恼,深夜时候,唤醒小儿,同到书斋,却将那待付印的誉清的稿本烧去了,现在只剩一些残
13、篇;第三部当然是更谈不到了。他想写出快乐的,健全的,一些纯洁无疵的活的灵魂,显现给现时过着愁苦的,病态的,阴森到万分的生活的兄弟们(也就是第一部死灵中的人物),然而却写不出,一这虽说为他不曾禀赋这种天才,可是数百年来农奴制度形成的十九世纪俄罗斯背景,却至少也是主要原因(15)。不知道韦素园是否参考过死魂灵第一部译完之后鲁迅于1936年10月接着译出的俄国学者内斯妥尔珂德略来夫的死魂灵序原文,二人的说法如出一辙,“果戈理是把自己想做一个从黑暗进向光明的但丁第二的。有一种思想,很深的掌握而且震撼着诗人的灵魂,是仗着感悟和悔恨,将他的主角拔出孽障,纵使不入圣贤之域,也使他成为高贵的和道德的人。这思想
14、,是要在诗的第二髀口第三部上表现出来的,然而果戈理没有做好布置和草案,失败了,到底是把先前所写下来的一切,都抛在火里面。所以完成的诗的圆满的形式,留给我们的,就只有诗篇的第TB:俄国人的堕落的历史,他的邪恶,他的空虚,他的无聊和庸俗的故事。(16)鲁迅对韦素园和珂德略来夫的论述无疑是熟悉而且首肯的,所以在翻译死魂灵第二部残稿时就说,”其实,只要第一部也就足够,以后的两部一炼狱和天堂已不是作者的力量所能达到了。果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。(17)又说,其实,这一部书,
15、单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。所以他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓好人,就没有生气。(18)了解鲁迅晚年公开谈论但丁的两篇文章陀思妥夫斯基的事和写于深夜里所依托的陀思妥耶夫斯基和果戈理的背景,有助于揣摩鲁迅对但丁的真实想法。陀思妥夫斯基的事所谓“不知怎地,自己也好像很是疲乏了。于是我就在这地方停住,没有能够走到天国去。”乃是引未出场的果戈理为同调来侧面谈论但T,写于深夜里则完全借但丁(以及同样未出场的果戈理)来愤恨地针硬当时中国的社会现实,并非鲁迅晚年对但丁的定论。当人们说鲁迅是中国的但丁Q9),并且具体比较鲁迅野草故事新编等作品与但丁神曲的异同时(20),应该记住鲁迅曾经特意强调过,他没有陀思妥耶夫斯基式的伟大的忍从”,所以未能穿过但丁的地闹口炼狱而直达天国也只能像无可奈何的果戈理?瞭,半途而废,留在但丁式的地狱里,以完成专门针对本国的污秽现实的“讽刺作家”的应尽使命。二、鲁迅关心外国现代文艺家与意大利的文化因缘如前所述,鲁迅一生没有到过意大利。他本人很遗憾地说,我没有游历意大利的幸福,所走进的自然只是纸上的教皇宫”(21)。鲁迅也并无有关意大利文