《印度尼西亚公司法中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《印度尼西亚公司法中英文对照版.docx(12页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、印度尼西亚公司法中英文对照版1.AWOFLIMITEDLIABIUTYCOMPANYOFTHEREPUBLICOFINDONESIA印度尼西亚公司法(中英文对照)Considering:考虑到:a.thatthenationaleconomy,whichisimplementedbasedoneconomicdemocracywiththeprinciplesofcommunity,fairefficiency,sustainability,environmentalawareness,independence,andsafeguardsforbalancedprogressandnation
2、aleconomicunity,needstobesupportedbyastrongeconomicinstitutionsinthecontextofcreatingprosperityforcommunity;在创造繁荣社区的背景下,国民经济需要强有力的经济实体的支撑,其实现基于社区、公平效率、可持续性、环保意识、独立、保障平衡发展和国家经济实体等经济民主的原则;b.thatinthecontextofincreasingthenationaleconomicdevelopmentandatthesametimeprovidingastrongfoundationforthebusine
3、ssworldinfacingthedevelopmentofworldeconomyandprogressinscienceandtechnologyinthecomingglobalizationera,asupportisneededtoenactalawthatregulateslimitedliabilitycompanywhichcanassuretheimplementationofaconduciveclimateforthebusinessworld;在促进国家经济发展的背景下,在即将到来的全球化时代下,面对世界经济的发展与科学和技术进步,同时为商业世界提供一个强有力的基础,
4、需要制定一项法律规范有限责任公司,以保证良好的商业氛围的实现;c.thatalimitedliabilitycompanyasoneofthenationaleconomicdevelopmentpillars,needtobegivenalegalgroundinordertoacceleratemoreofthenationaldevelopmentcomposedasamutualeffortbasedontheprincipleoffamilyspirit;有限责任公司作为国家经济发展的支柱之一,需要赋予其法律基础以促进基于家庭精神原则的共同努力组成的国家发展;d.thatLawNo.
5、1of1995regardingLimitedLiabilityCompanyisconsiderednolongerinaccordancewiththelegaldevelopmentsandneedsofsociety,sothatitisdeemednecessarytobereplacedwithanewlaw;关于有限责任公司的1995年第1号法律被认为已经不再符合法律的发展和社会的需要,因此其需要被一部新的法律所取代;CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则Article1第1条Inthislawthefollowingtermshavethefollowin
6、gmeanings:在本法中,如下的术语具有下列的含义:1.LimitedLiabilityCompany,hereinafterreferredtoastheCompany,meansalegalentityconstitutesacapitalalliance,establishedbasedonanagreement,inordertoconductbusinessactivitieswiththeCompanyDsAuthorizedCapitaldividedintosharesandwhichsatisfiestherequirementsasstipulatedinthisLaw
7、,anditimplementationregulations.有限责任公司,以下简称公司,指的是一个由资金的集合构成,基于一项协议建立法人实体,以开展商业活动,其公司的法定资本划分为股份,并且满足本法及其实施细则的规定。2.CompanyOrgansmeanstheGeneralMeetingofShareholders,theBoardofDirectors,andtheBoardofCommissioner.3.SocialandEnvironmentalResponsibilitymeansthecommitmentfromCompanytoparticipateinthesustai
8、nableeconomicdevelopment,inordertoincreasethequalityoflifeandenvironment,whichwillbevaluablefortheCompanyitself,thelocalcommunity,andthesocietyingeneral.2.公司机构指股东大会,董事会以及监事会。3.社会与环境责任指公司参与可持续经济发展所承担的义务,以提高生活和环境的质量,其对公司本身、当地社区和社会也是有价值的。4.TheGeneralMeetingofShareholders,hereinafterreferredtoasGMS,mean
9、stheorganoftheCompanythathasauthoritynotgiventotheBoardofDirectorsortheBoardofCommissioners,withinlimitsasstipulatedinthisLaw,and/orthearticlesofassociation.4.股东大会,以下简称GMSf指的是享有未赋予给董事会和监事会权力的公司机构,收到本法及章程的规定的限制。Article14第14条(1)LegalactionsonbehalfoftheCompanywhichhasnotyetobtainedthestatusoflegalenti
10、ty,mayonlybeperformedbyallmembersoftheBoardofDirectorstogetherwithallfounders,aswellasallmembersoftheBoardofCommissionersoftheCompany,andtheywillallbejointlyandseverallyliableforsuchlegalactions.(1)公司董事会所有成员和所有创立人,以及所有委员会成员可以代表还未取得法律主体资格的公司从事的法律行为,他们应共同或者分别对其法律行为负责。(2)Intheeventofsuchlegalactionsasr
11、eferredtoinparagraph(1)areperformedbythefoundersonbehalfoftheCompanywhichhasnotyetobtainedthestatusoflegalentity,therelevantfoundersshallberesponsibleforsuchlegalactionsandthelegalactionsshallnotbindtheCompany.(3)Thelegalactionsasreferredtoinparagraph(1),byoperationoflawshallbetheresponsibilityofthe
12、CompanyaftertheCompanybecomesalegalentity.(2)如果本条第(1)款中所指的法律行为由创立人代表公司实施,但公司最终未取得法律主体资格的,则相关创立人应当对其法律行为负责,其法律行为对公司不具有约束力。(3)本条第(1)款中所指的法律行为在公司成为法律实体之后对公司具有约束力。Article17第17条(1)TheCompanyshalldomicileinthecityorregencywithintheterritoryoftheRepublicofIndonesiaasstipulatedinthearticlesofassociation.(2)
13、Thedomicilereferredtoinparagraph(1)shallatthesametimeconstitutetheheadofficeoftheCompany.(1)公司的住所应当是公司章程中规定的印度尼西亚共和国范围内的城市或者其他领域。(2)本条第(1)款中所指的住所应当同时是公司的总部所在地。Article18(1)TheCompanymusthaveapurposeandobjectiveaswellasbusinessactivitywhicharestatedinthearticlesofassociationoftheCompanyandinaccordance
14、withtheprovisionsoflegislations.第18条(1)公司必须有一个设立目标和具体的经营范围,并在章程中列明,且不能违反法律的规定。Paragraph2AmendmentstotheArticlesofAssociation第二段公司章程的修改Article19第19条(1)AmendmentstothearticlesofassociationmustbedeterminedbyaGMS.(2)AgendaontheamendmentsofthearticlesofassociationmustbeclearlystatedinnoticetoaGMS.(1)公司章程
15、的修改必须经股东会决定。(2)修改公司章程的议题必须在给股东会的通知中明确说明。Article20第20条(1)AmendmentstothearticlesofassociationofaCompanythathasbeendeclaredbankrupt,cannotbeconductedexceptwiththeapprovalfromthecurator.(2)ThecuratorzSapprovalasreferredtoinparagraph(1)shallbeattachedintheapplicationforapprovalandnotificationofamendment
16、softhearticlesofassociationtotheMinister.(1)对已经宣告破产的公司的章程的修改必须经过破产管理人的许可。(2)上述管理人的许可应当附在向司法部长递交的申请和修改章程的告小后面。PartOneCapital第一节资本Article31第31条(1)AuthorizedCapitaloftheCompanyshallconsistoftotalnominalvalueofshares.(2)Theprovisionasreferredtoinparagraph(1)doesnotprecludethepossibilityofthelegislativeprovisionsinthefieldofcapitalmarkettoregulatetheCompany,Scapitaltoconsistofshareswithoutn