《新小论文格式模板范文(精选十六篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新小论文格式模板范文(精选十六篇).docx(26页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、小论文格式模板范文(精选十六篇)5小论文格式模板范文(篇一)论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考,详细内容请看下文风险管理论文格式模板。1、题目。应能概括整个论文最重要的内容,言简意赅,引人注目,一般不宜超过20个字。例(题目:大叶藻移植技术的初步研究)2、论文摘要和关键词。论文摘要应阐述学位论文的主要观点。说明本论文的目的、研究方法、成果和结论。尽可能保留原论文的基本信息,突出论文的创造性成果和新见解。而不应是各章节标题的简单罗列。摘要以500字左右为宜。关键词是能反映论文主旨最关键的词句,一般3-5个。3、目录。既是论文的提纲,也是论文组成部分的
2、小标题,应标注相应页码。4、引言(或序言)。内容应包括本研究领域的国内外现状,本论文所要解决的问题及这项研究工作在经济建设、科技进步和社会发展等方面的理论意义与实用价值。5、正文。是毕业论文的主体。小论文格式模板范文(篇二)月食是由月月食是一种特殊的天文现象,指当月球运行至地球的暗影部门时,在月球和地球之间的地区会由于太阳光被地球所遮闭,就望到月球缺了一块。也就是说,此时的太阳、地球、月球刚好或几乎在统一条直线地球在太阳与月球之间,因此从太阳照射到月球的光线,会被地球所掩盖。以地球而言,当月食发生的时候,太阳和月球的方向会相差180度。古代月食记实有时可用来推定历史事件的年代。中国古代迷信的说
3、法又鸣做天狗吃月亮。月食可分为月偏食、月全食及半影月食三种。当月球整个都入进本影时,就会发生月全食;但假如只是一部门入进本影时,则只会发生月偏食。月全食和月偏食都是本影月食。在月全食时,月球并不是完全望不见的,这是由於太阳光在通过地球的淡薄大气层时受到折射入进本影,投射到月面上,令到月面呈红铜色。视乎月球经由本影的路径及当时地球的大气情况,光度在不同的月全食会有所不同。有时月球并不会入进本影而只入进半影,这就称为半影月食。在半影月食发生期间,月亮将略为转暗,但它的边沿并不会被地球的影子所阻挡。不外望月全食必需在晚上望,而且观望月食的机率迸?食的机率少的多。关于月食,还有一个故事:16世纪初,哥
4、伦布航海到了南美洲的牙买加,与当地的土着人发生了冲突。哥伦布和他的水手被困在一个墙角,断粮断水,情况十分危急。懂点天文知识的哥伦布知道这天晚上要发生月全食,就向土着人大喊,“再不拿食品来,就不给您们月光!”到了晚上,哥伦布的话应验了,果然没有了月光。土着人见状诚惶诚恐,赶紧和哥伦布化干戈为玉帛。小论文格式模板范文(篇三)随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发
5、展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。一、科技文体的特点(一)准确性科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。在科技英语文体中,有大量的一词多意的词
6、汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如carrier一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。(二)简洁性作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。例如:例1:SI:1.ossofefficien
7、cyintheboilerwillbecausedifheatisdissipatedthroughthewallsofthecombustionchamber0S2:1.ossofefficiencyintheboilerwillbecausedbythedissipationofheatthroughthewallsofthecombustionchamber0在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还表明科技语体借助于抽象思维的逻
8、辑性和概念化。(三)客观性科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。例2:Thesesymptomsarecausedbyatransientis-chemicattacks(TIA,s)”,oralittlestrokes0例3:Allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequat
9、ionswhichcanbesolvedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcosto以上两例把symptoms,和“factors”放在主语的突出地位,使读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。(四)严密性科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯性和逻辑性上体现出来。科技文章使用很多的衔接手段达到整体的连贯。科技文章严密的逻辑主要体现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来体现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻辑关系,唯有如此,才能产生高质
10、量的译文。二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法(一)词汇层面1、词义选择例4:(1)Energywilloperatesomechangesunderthistemperatureo(inphysics)这样的温度将会引起一些能量变化。(2) Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructionso(computerscience)电脑只能按指令运行。(3) Storagecellscanbeusedtooperateautomobileso(automobileengineering)蓄电磁可用来发动汽车。(4) Thedoctordecided
11、tooperateonhimimmediately0(medicine)医生决定马上给他动手术。从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇不同,即语境不同。在第1句中,因为句子的其他部分暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate”译为“引起”比较合适。第2句中,operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义
12、选择。2、词义引申例5:Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides0译文:调整螺钉的两端没有定位块。分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“stop”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。(二)逻辑层面1、增加逻辑衔接词例6:Thereisadifferencebetweenscienceandtechnology0Scienceisamethodofansweringtheoreticalquestions;technologyisamethodofsolvingpracti
13、calprobIems0Sciencehastodowithdiscoveringthefactsandrelationshipsbetweenobservablephenomenainnatureandwithestablishingtheoriesthatservetoorganizethesefactsandrelationships;technologyhastodowithtools,techniques,andproceduresforimplementingthefindingsofscience0Anotherdistinctionbetweenscienceandtechno
14、logyhastodowiththeprocessineach0译文:科学与技术之间有区别。首先,科学是而技术是其次,科学而技术最后,分析:原文是典型的演绎型段落,第1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science、“technology”以及difference三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4句存在着隐性的逻辑关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开部分增加了逻辑连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻辑关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。2
15、、重新安排信息例7:Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyredissolvingthetheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andreprecipitating0译文:我们认为应该首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去,然后再次将沉淀物溶解,溶解之后再进行沉淀。这样常常能够获得较纯的沉淀物。分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意这些分词的不同时态。第2个分词短语havingwashedw用的是完成时态,暗示着这个
16、动作发生在其他两个动作之前。在翻译过程中,我们应该注意逻辑顺序,改变原来的句子顺序,按照时间顺序重新安排这三个动作。三、结束语基于上述理论演绎和例子分析可以得出结论,将文体分析的方法应用于科技翻译,能提高科技翻译译文的质量。采用这种方法产生的译文,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,而且有利与科技文章的翻译达到准确、简洁、清晰、严谨的文体效果,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。小论文格式模板范文(篇四)一、封面题目:小二号黑体加粗居中。各项内容:四号宋体居中。二、目录目录:二号黑体加粗居中。章节条目:五号宋体。行距:单倍行距关于论文格式要求及字体大小关于论文格式要求及字体大小。三、论文题目:小