《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx(31页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、RegulationsofthePeople*sRepublicofChinaonCertificationandAccreditation(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePRCAreaofLaw:GeneralProvisionsonCertificationandAccreditation1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDale.
2、07-20-2023Status:EffectivePkuIawNote:OfficialReplyoftheStateCouncilonApprovingTemporaryAdjustmentstotheImplementationoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsinHainanFreeTradePort(Issuedon10-27-2023Effectiveon10-27-2023)2020-2023AnnotationVersion2016-2020AnnotationVersion2003-2016Annotation
3、VersionRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonCertification中华人民共和国认证认可条例andAccreditationArticle 1 The present Regulations are hereby formulated for第一条 为了规范认证认可活动,提高产品、服务(PromulgatedbytheOrderNo.390oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember3,2003,revisedforthefirsttimeinaccordancewithth
4、eDecisionoftheStateCouncilonAmendingCertainAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016,revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020,andrevisedforthethirdlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRep
5、ealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralPrinciples(2003年9月3日中华人民共和国国务院令第390号公布根据2016年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第二次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一章总则thepurposeofregulatingthecertificationandaccreditationactivities,improvingthequalityofp
6、roductsandservicesandthelevelofadministration,aswellaspromotingtheeconomicandsocialdevelopment.Article2The“certification“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbythecertificationbodiestotestifywhethertheproducts,services,andmanagementsystemsareinconformitywithther
7、elevanttechnicalnormsandtheircompulsiverequirementsorstandards.The“accreditation“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbytheaccreditationbodiestorecognizethecapabilitiesandqualificationsofthecertificationbodies,inspectionorganizationsandlaboratories,andpracticing
8、personnelengaginginsuchcertificationactivitiesastheappraisalandexamination,etc.Article 3 ThepresentRegulationsshallbeobsen,edwhenthecertificationandaccreditationactivitiesareundertakenwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.Article 4 TheStateshallimplementauniformcertificationandaccreditations
9、upervisionsystem.TheStaleshallapplytheworkingmechanismoncertificationandaccreditationunderwhichalltherelevantdepartmentsshallimplementtheworktogetherundertheuniform的质量和管理水平,促进经济和社会的发展,制定本条例。第二条本条例所称认证,是指由认证机构证明产品、服务、管理体系符合相关技术规范、相关技术规范的强制性要求或者标准的合格评定活动。本条例所称认可,是指由认可机构对认证机构、检查机构、实验室以及从事评审、审核等认证活动人员的能
10、力和执业资格,予以承认的合格评定活动。第三条在中华人民共和国境内从事认证认可活动,应当遵守本条例。第四条国家实行统一的认证认可监督管理制度。国家对认证认可工作实行在国务院认证认可监督管理部门统一管理、监督和综合协调下,各有关方面共同实施的工作机制。administration,supervisionandcomprehensivecoordinationofthecertificationandaccreditationadministrationdepartmentoftheStateCouncil.Article 5 Thecertificationandaccreditationadmi
11、nistrationdepartmentoftheStateCouncilshallstrengthenthesupervisionovertheactivitiesofthecertificationtraininginstitutionsandcertificationconsultationinstitutions.Article 6 Theprinciplesofimpersonalityandindependence,opennessandjustice,andgoodfaithshallbefollowedincarryingoutthecertificationandaccred
12、itationactivities.Article 7 TheStateencouragestheinternationalmutualrecognitionactivitiesofcertificationandaccreditationtobecarriedoutonthebasisofequalityandmutualbenefits,whichshallnotimpairthenationalsecurityandpublicinterests.Article 8 Theorganizationsandpersonsengaginginthecertificationandaccred
13、itationactivitiesshallhavethedutyofkeepingconfidentialforthestatesecretsandcommercialsecretslearned.ChapterIICertificationBodiesArticle 9 TobequalifiedasacertificationbodyshallbesubjecttotheapprovalofthecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncil,andcertificationactivities
14、shallbeconductedwithintheapprovedscope.第五条国务院认证认可监督管理部门应当依法对认证培训机构、认证咨询机构的活动加强监督管理。第六条认证认可活动应当遵循客观独立、公开公正、诚实信用的原则。第七条国家鼓励平等互利地开展认证认可国际互认活动。认证认可国际互认活动不得损害国家安全和社会公共利益。第八条从事认证认可活动的机构及其人员,对其所知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。第二章认证机构第九条取得认证机构资质,应当经国务院认证认可监督管理部门批准,并在批准范围内从事认证活动。Noentityorpersonmayundertakecertificationa
15、ctivitieswithoutapproval.Article 10 Forqualificationasacertificationbody,thefollowingconditionsshallbemet:(1) Havingthelegalpersonstatus;(2) Havingafixedlocationandnecessaryfacilities;(3) Havingmanagementrulesinconformitywiththerequirementsofcertificationandaccreditation;(4) Havingregisteredcapitalo
16、fnotlessthanthreemillionyuan;(5) Havingtenormorefull-timecertificationstaffmembersinthecorrespondingfields.Certificationbodiesengaginginproductcertificationactivitiesshallpossesssuchtechnicalcapabilityforexaminationandinspectionfittinginwiththerelativeproductcertificationactivitiesinaddition.Article 11 Theproceduresfortheapplicationforandapprovalofqualificationasacertifi