中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx

上传人:王** 文档编号:1219707 上传时间:2024-06-05 格式:DOCX 页数:31 大小:113.15KB
下载 相关 举报
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第1页
第1页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第2页
第2页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第3页
第3页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第4页
第4页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第5页
第5页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第6页
第6页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第7页
第7页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第8页
第8页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第9页
第9页 / 共31页
中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx_第10页
第10页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中华人民共和国认证认可条例(2023修订).docx(31页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、RegulationsofthePeople*sRepublicofChinaonCertificationandAccreditation(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePRCAreaofLaw:GeneralProvisionsonCertificationandAccreditation1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDale.

2、07-20-2023Status:EffectivePkuIawNote:OfficialReplyoftheStateCouncilonApprovingTemporaryAdjustmentstotheImplementationoftheProvisionsofRelevantAdministrativeRegulationsinHainanFreeTradePort(Issuedon10-27-2023Effectiveon10-27-2023)2020-2023AnnotationVersion2016-2020AnnotationVersion2003-2016Annotation

3、VersionRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaonCertification中华人民共和国认证认可条例andAccreditationArticle 1 The present Regulations are hereby formulated for第一条 为了规范认证认可活动,提高产品、服务(PromulgatedbytheOrderNo.390oftheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember3,2003,revisedforthefirsttimeinaccordancewithth

4、eDecisionoftheStateCouncilonAmendingCertainAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016,revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember29,2020,andrevisedforthethirdlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRep

5、ealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)ChapterIGeneralPrinciples(2003年9月3日中华人民共和国国务院令第390号公布根据2016年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第一次修订根据2020年11月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第二次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第三次修订)第一章总则thepurposeofregulatingthecertificationandaccreditationactivities,improvingthequalityofp

6、roductsandservicesandthelevelofadministration,aswellaspromotingtheeconomicandsocialdevelopment.Article2The“certification“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbythecertificationbodiestotestifywhethertheproducts,services,andmanagementsystemsareinconformitywithther

7、elevanttechnicalnormsandtheircompulsiverequirementsorstandards.The“accreditation“asmentionedinthepresentRegulationsreferstotheassessmentactivitiescarriedoutbytheaccreditationbodiestorecognizethecapabilitiesandqualificationsofthecertificationbodies,inspectionorganizationsandlaboratories,andpracticing

8、personnelengaginginsuchcertificationactivitiesastheappraisalandexamination,etc.Article 3 ThepresentRegulationsshallbeobsen,edwhenthecertificationandaccreditationactivitiesareundertakenwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.Article 4 TheStateshallimplementauniformcertificationandaccreditations

9、upervisionsystem.TheStaleshallapplytheworkingmechanismoncertificationandaccreditationunderwhichalltherelevantdepartmentsshallimplementtheworktogetherundertheuniform的质量和管理水平,促进经济和社会的发展,制定本条例。第二条本条例所称认证,是指由认证机构证明产品、服务、管理体系符合相关技术规范、相关技术规范的强制性要求或者标准的合格评定活动。本条例所称认可,是指由认可机构对认证机构、检查机构、实验室以及从事评审、审核等认证活动人员的能

10、力和执业资格,予以承认的合格评定活动。第三条在中华人民共和国境内从事认证认可活动,应当遵守本条例。第四条国家实行统一的认证认可监督管理制度。国家对认证认可工作实行在国务院认证认可监督管理部门统一管理、监督和综合协调下,各有关方面共同实施的工作机制。administration,supervisionandcomprehensivecoordinationofthecertificationandaccreditationadministrationdepartmentoftheStateCouncil.Article 5 Thecertificationandaccreditationadmi

11、nistrationdepartmentoftheStateCouncilshallstrengthenthesupervisionovertheactivitiesofthecertificationtraininginstitutionsandcertificationconsultationinstitutions.Article 6 Theprinciplesofimpersonalityandindependence,opennessandjustice,andgoodfaithshallbefollowedincarryingoutthecertificationandaccred

12、itationactivities.Article 7 TheStateencouragestheinternationalmutualrecognitionactivitiesofcertificationandaccreditationtobecarriedoutonthebasisofequalityandmutualbenefits,whichshallnotimpairthenationalsecurityandpublicinterests.Article 8 Theorganizationsandpersonsengaginginthecertificationandaccred

13、itationactivitiesshallhavethedutyofkeepingconfidentialforthestatesecretsandcommercialsecretslearned.ChapterIICertificationBodiesArticle 9 TobequalifiedasacertificationbodyshallbesubjecttotheapprovalofthecertificationandaccreditationadministrativedepartmentoftheStateCouncil,andcertificationactivities

14、shallbeconductedwithintheapprovedscope.第五条国务院认证认可监督管理部门应当依法对认证培训机构、认证咨询机构的活动加强监督管理。第六条认证认可活动应当遵循客观独立、公开公正、诚实信用的原则。第七条国家鼓励平等互利地开展认证认可国际互认活动。认证认可国际互认活动不得损害国家安全和社会公共利益。第八条从事认证认可活动的机构及其人员,对其所知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。第二章认证机构第九条取得认证机构资质,应当经国务院认证认可监督管理部门批准,并在批准范围内从事认证活动。Noentityorpersonmayundertakecertificationa

15、ctivitieswithoutapproval.Article 10 Forqualificationasacertificationbody,thefollowingconditionsshallbemet:(1) Havingthelegalpersonstatus;(2) Havingafixedlocationandnecessaryfacilities;(3) Havingmanagementrulesinconformitywiththerequirementsofcertificationandaccreditation;(4) Havingregisteredcapitalo

16、fnotlessthanthreemillionyuan;(5) Havingtenormorefull-timecertificationstaffmembersinthecorrespondingfields.Certificationbodiesengaginginproductcertificationactivitiesshallpossesssuchtechnicalcapabilityforexaminationandinspectionfittinginwiththerelativeproductcertificationactivitiesinaddition.Article 11 Theproceduresfortheapplicationforandapprovalofqualificationasacertifi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律/法学 > 国家法/宪法

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!