《《百喻经》散佚二喻考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《百喻经》散佚二喻考.docx(5页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、百嗨散忙桔一、百喻经确有百喻百喻经是由中天竺僧人僧伽斯那注高僧传、出三藏记集记作“僧伽斯”。从修多罗藏(经藏网搜集整理出的部譬喻集,共一部。永明年间,注关于求那毗地翻译譬喻经的具体时间,各书记载略有差异。分别有永明年、永明十年、永明十年秋、永明十年九月、永年十年九月十日。见王辐童百喻经释义,北京:中国人民大学出版社,2007年,第13-15页。僧伽斯那的学生求那毗地,从中天竺来到齐士,将百喻经翻出。关于百喻经所收譬喻数,文献记载的非常清楚。高僧传卷3:初僧伽斯于天竺国,抄修多罗藏中要切譬喻,撰为一部,凡有百事,教授新学。注梁慧皎著,汤用彤校注,汤一玄整理高僧传卷3,北京:中华书局,1992年,
2、第138页。又,出三藏记集卷14、开元释教录卷6:初,僧伽斯于天竺国抄集修多罗藏十二部经中要切譬喻,撰为一部,凡有百事,以教授新学。注梁僧祐撰,苏晋仁、萧子点校出三藏记集卷14,北京:中华书局,2003年,第552页。可见僧伽斯那所集的梵本百喻经内含100则故事。但是现流传的汉文本四卷本和二卷本百喻经仅有98则故事,注现在流传的二卷本和四卷本百喻经,“这两个版本的差别,主要是在分卷上,并不涉及原经内容的详略差异:见王孺童百喻经释义,第7页。唐智升著,富世平点校开元释教录卷6,北京:中华书局,2018年,第374页。那么,是否是求那毗地翻译时只翻译了98则故事呢?所谓百喻,只是取整而言呢?答案是
3、否定的。开元释教录卷6记载:百喻经四卷。亦云百句譬喻经,或云五卷。天竺僧伽斯那撰,永明十年九月十日译。见僧祐录。祐等并云:译成十卷。”此之四卷,百事足矣。注唐智升著,富世平点校开元释教录卷6,第373页。文中说的很清楚,四卷本的百喻经同样也是“百事足矣”的本子,换言之,四卷本的百喻经应该内含100则故事。此外,还有一种观点:将卷首之序分和卷尾之偈语,就可凑足百数.注1932年,佛学书局胡寄尘译述全本百喻经浅说,在序言中提到了当时的种看法:”百喻经为萧齐时天竺三藏求那毗地译,为一百寓言,惟始加小序,末加结论,故实得九十八。”胡寄尘译述百喻经浅说,上海:佛学书局,1932年,第2页。笔者已有专文讨
4、论指出,四卷本百喻经的序分,实际上是疑伪经五百梵志经,是后人将其加附于百喻经之前充当序分的,作伪痕迹依稀可见。而偈诵部分是僧伽斯那交代编撰譬喻经的缘由及嘱咐读者阅读此经应持有的正确态度,并不具备譬喻故事,因喻说法的特征。可见,百喻经确实内含有100则譬喻故事,现存只有98喻,“显示结论只有一个,即佚失了二喻。注王箍童校释百喻经释义“前言”,第16-17页。二、百喻经佚失二喻之考察据王孺童先生考证,佚失的二喻分别在遗教经论记卷2和辨证论卷1中有所引。注王孺童校释百喻经释义前言,第17页。其中遗教经论记卷2载:百喻经云:昔有贪夫,于野求蜜,既得一树,举足前进,欲取蜂蜜,不觉草覆深井,因跌足而亡。辨
5、证论卷1:百句譬喻经云:五根之祸,剧于毒龙,过于醉像,五根纳受,如海乔流,如火得薪,未尝厌足。五根如箭,意想如弓,思念如矢。以五戒仗,守护六根,如视逸马。经笔者查阅,王氏揭示的贪夫求蜜,在大般涅槃经卷12有类似记载:复次迦叶!譬如岭岸,上有草覆,于彼岸边,多有甘露。若有食者,寿天千年,永除诸病,安隐快乐。凡夫愚人,贪其味故,不知其下有大深坑,即前欲取,不觉脚跌,堕坑而死。智者知己,舍离远去“注大正藏,第12册,第436页上。百喻经是从修多罗藏卜二部经中要切譬喻”编撰而成,因此贪夫求蜜极有可能是僧伽斯那从大般涅槃经中抄出。但是,王氏所揭辨证论卷1所引部分,有待商榷。我们从百喻经中确实找不到与之相
6、应的文字表述,那么是不是说这一部分就是所佚譬喻呢?笔者以为,根据他文所引说理部分在百喻经中寻找对应部分的做法不是十分可靠。他人在引用譬喻经时,会对故事部分进行或繁或简的演义,但故事梗概仍在。至于说理部分则完全不同,引用者依自身需求,会对说理部分的文字做完全不同的处理,甚至从相同的譬喻部分引出不同的道理。因此,王氏所揭辨证论卷1所引部分,或许是从百喻经现存的98则故事中引出来的。这种可能不是没有。陈洪先生也曾考察过譬喻经散佚的2则譬喻,但结果与王氏完全不同。陈氏考证时依据材料来自释氏六帖。释氏六帖是后周僧人义楚编撰,故又称为义楚六帖,全书仿白居易白氏六帖之体例,博采佛教学故,以类相从,凡24卷。
7、笔者也曾对释氏六帖所引百喻经之故事进行排查,剔除重引部分,全书共引78条百喻经故事。据陈氏考证,释氏六帖所引的下列2则譬喻不见于现存百喻经:第1则是卷7喻善获报:有王召医得愈,王遂私令人至医家乡中,与造宅舍,牛伴羊群奴婢金银,令无可少。便令医师空归。其心恨恨。至家将近,见牛羊等,问日:“谁有?答曰:“医师者。”至,具见宅舍金银奴婢,大喜。喻造善获报。注大藏经补编,第13册,第129页上。第2则是卷16五慢二怨:女子有五事慢夫:一色力;二亲族;三田业;四儿媳;五自守其节。夫以一富贵力胜彼女人五也。喻五镜与精进。二怨者有五种妇:一债主妇,广破资财:二怨家妇,常相烦乱;三偿债,有物相供:四本愿和口(
8、原缺字);五日其友为圣道友。注大藏经补编,第13册,第336页上。事实上,据笔者检视,释氏六帖卷22焚衣求细,也是现存百喻经中没有的:焚衣求细。百喻云:王因出猎至田野中,见一宫宅而得饮食,不见其人,问其故。日:我本王宫人,以嫉如故得衣烧之,得食施之,今感食自然无衣也。王寻与得使火燃王为作福也。注大藏经补编,第13册,第456页上。那么,如果上引3则故事均为百喻经散佚譬喻,再加上王氏揭示的贪夫求蜜,那么“百喻”之名也名存实亡。百喻经有四卷本和十卷本,十卷本今已不存。是否释氏六帖中上述3则譬喻来自十卷本警喻经呢。关于四卷本与十卷本之关系,王孺童先生指出,四卷是十卷略出,但是关于两个版本中所收之内容
9、,又有如下之判断:1 .翻梵语所引百句譬喻经(笔者按:十卷本譬喻经)之内容,无一条能于百喻经(笔者按:四卷本譬喻经)中查到,由此可知确实有一个独立的十卷本百句譬喻经存在。2 .从百句譬喻经经名来看,并不能直接表示“有一百个譬喻”的意思,而“百也只是一个虚指。3.由于四卷略本内容具足百事,故后又称之为百喻经,因之反推,十卷详本之内容,就应超过百事。注王孺童百喻经之再研究,佛学研究2011年第1期,第138-166.概而言之,王氏认为四卷本譬喻经所收譬喻为IoO则,十卷本百句譬喻经则不止于此。笔者以为,王氏结论有商榷余地。首先,王氏结论1的推导逻辑是:以翻梵语所引10卷本百句譬喻经的词,来比对4卷
10、本譬喻经。笔者以为这种方式不可取。性质上,四卷本是十卷本之略出,故而语言上四卷本相对更为简练。此外,为适应中土读众的知识背景,四卷本将一些梵语直接对应成中土词语。如王氏揭示的“梨”,十卷本中音译为“柯必他果(梵kapittha),四卷本中则直接翻译成“梨工由此而视,无论文风还是用词,四卷本与十卷本大有不同。因此,如果使用以解释十卷本百句譬喻经的翻梵语,来对应词语文风截然不同的四卷本譬喻经,自然是缘木求鱼了。这也是为何王氏从翻梵语中所引百句譬喻经之内容,无一能于百喻经中查到的原因了。其次,王先生第二个观点是矛盾的。“百句譬喻经”既可指四卷本,也可指十卷本。但是不知为何能从四卷本的书名中读出百句是
11、确数,而从十卷本的书名中读出的是虚数。最后,为何四卷本是百事具足,而十卷本的要超越过百,王氏所依据的是开元释教录的记载:百喻经四卷,亦云百句譬喻经,或五卷。天竺僧伽斯那撰永明十年九月十日译,见僧祐录-佑等并云:译成十卷,此之四卷,百事足矣。注大正藏,第55册,第536页中。王氏对划线部分的解读是:“录所谓百事足矣,是指该经曾译成十卷,而此四卷本百喻经的内容,也具足一百事了。显然,这百事之说仅是针对百喻经而言。”笔者以为,王氏理解有误。前文已揭,四卷本是十卷本略出。开元释教录强调的是,卷数上虽然四卷本与十卷本有较大悬殊,但内容上四卷本与十卷本一样,所含譬喻故事并没有因为卷数的减少而减少,依然和十
12、卷本一样“百事具足工对于十卷本所含譬喻数,僧祐出三藏记集中有清晰记载,其书卷2新集经论录第一:百句譬喻经,十卷(齐永明十年九月十日译出,或出五卷)。右一部,凡十卷,齐武帝时,天竺沙门求那毗地于京都译出。注大正藏,第55册,第13页下。同书卷9:百句譬喻经记第二卜四。永明十年九月十日,中天竺法师求那昆地出修多罗藏十二部经中抄出譬喻。聚为一部。凡一百事。天竺僧伽斯法师集行大乘。为新学者撰说此经。注大正藏,第55册,第68页下。卷9说很清楚,百句譬喻经“凡一百事工结合卷2所载,僧祐所言的“凡一百事”是指的十卷本。因此,无论是十卷本还是四卷本均为一百事,百事是确数而不是虚指。因此,四卷本和卜卷本只存在
13、文字繁简之分,而在譬喻故事的数量和内容上则是一致的。至此,也就可以消除是否释氏六帖所引不见于百喻经的3则故事,来自十卷本的百句譬喻经的疑问了。接下来我们讨论释氏六帖中不见于百喻经的3则故事,是义楚引用有误,还是确实来自百喻经。先讨论其中的第2、3则。第2则中“五慢二怨”中的“五慢”内容实际来自增一阿含经卷27邪聚品:闻如是。一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。尔时,世尊告诸比丘:“女人有五力轻慢夫主。云何为五?一者色力,二者亲族之力,三者田业之力,四者儿力,五者自守力。是谓女人有此五力。比丘当知,女人依此五力已,便轻慢夫主。设复夫以一力,尽覆蔽彼女人。云何为一力?所谓富贵力也。夫人以贵色力不如,亲族
14、、田业、儿、自守尽不如也。皆由一力,胜尔许力也。注大正藏,第2册,第699页上至中。唐道世撰法苑珠林卷21“土女篇”、诸经要集卷7“戒女缘”中也有类似文字,具言引自增宜阿含经,因此释氏六帖所记有误。至于二怨”内容则与东晋昙无兰翻译玉耶经中的“七辈妇”有一定关系。第3则焚衣求细,在释氏六帖卷16中却云出自要集:要集云:有王出猎,于山林中见一室,有人言不见其形,求者皆得,饮食品味无不具有。王问日:“因何止此?女日:我曾为王夫人,王设食施衣与佛僧,我止衣耳,故受裸形女鬼身。”王即与衣,皆被火然。女鬼日:愿王作福,免此苦身。“王归作福也。注大藏经补编,第13册,笫346页上。对于焚衣求细的出处,释氏六
15、帖的记载前后矛盾,一说出自百喻经,一说出自要集。我们先讨论文中的要集所指。释氏六帖中的要集即可指唐道宣所编诸经要集(20卷),也可指西晋竺法护所译诸佛要集经(2卷)。依释氏六帖对两书的引用体例有:(1)“诸经要集云”;(2)“要集云”;(3)要集经云;(4)“要集引xx云;(5)要集十七云”多种提法。其中(4)注道宣编诸经要集是摘抄三藏内容而成的类书,竺法护译诸佛要集经则属于三藏中的经:因此释氏六帖引用时如注明“要集引xx云”,当是指道宣编诸经要集对他经引用的说明。(5)所指明确,不论。现在主要讨论(2)(3)。一般而言,从印度或者西域翻译而来的经文才可以称之为“经”,本土所撰佛教书籍不能称之为