【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx

上传人:王** 文档编号:1141693 上传时间:2024-04-03 格式:DOCX 页数:35 大小:107.27KB
下载 相关 举报
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第1页
第1页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第2页
第2页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第3页
第3页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第4页
第4页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第5页
第5页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第6页
第6页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第7页
第7页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第8页
第8页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第9页
第9页 / 共35页
【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx_第10页
第10页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】海南自由贸易港企业国有资产条例.docx(35页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、海南自由贸易港企业国有资产条例RegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort制定机关:海南省人大(含常委会)发文字号:海南省人民代表大会常务委员会公告第22号公布日期:2023.11.24施行日期:2024.01.01效力位阶:省级地方性法规法规类别:国有资产综合规定IssuingAuthority:HainanProvincePeoplesCongress(incl.StandingCommittee)DocumentNumber:AnnouncementNo.22oftheStandingCommi

2、tteeofthePeoplesCongressofHainanProvinceDateIssued:11-24-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:ProvincialLocalRegulations海南省人民代表大会常务委员 会公告AreaofLaw:GeneralProvisionsonState-OwnedAssetsAnnouncementoftheStandingCommitteeofthePeoplesCongressofHainanProvince(第22号)海南自由贸易港企业国有资 产条例已由海南省第七届人 民代表大会常

3、务委员会第七次 会议于2023年11月24日通 过,现予公布,自2024年1月 1日起施行。(No.22)海南省人民代表大会常务委员 会TheRegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort,asadoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhPeoplesCongressofHainanProvinceonNovember24,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.

4、StandingCommitteeofthePeoplesCongressofHainanProvince2023年11月24日November24,2023RegulationontheState-ownedAssetsofEnterprisesintheHainanFreeTradePort(Adoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhPeoplesCongressofHainanProvinceonNovember24,2023)Article1ThisRegulationisdevelopedinaccordancew

5、iththeLawofthePeople,sRepublicofChinaontheState-ownedAssetsofEnterprises,theCompanyLawofthePeoplesRepublicofChina,theHainanFreeTradePortLawofthePeoplesRepublicofChina,andotherapplicablelawsandregulationsandinlightoftheactualcircumstancesoftheHainanFreeTradePortinordertoestablishastate-ownedassetssup

6、ervisionandadministrationsystemthatiscompatiblewiththenewopeneconomicsystemoftheHainanFreeTradePort,promotetheoptimizationoflayoutandstructuraladjustmentofthestate-ownedeconomy,realizethevaluepreservationandappreciationofstate-ownedassets,andsafeguardthesecurityofstate-ownedassets.海南自由贸易港企业国有资产 条例(2

7、023年11月24日海南省第 七届人民代表大会常务委员会 第七次会议通过)第一条为建立与海南自 由贸易港开放型经济新体制相 适应的国有资产监督管理体 制,推动国有经济布局优化和 结构调整,实现国有资产保值 增值,维护国有资产安全,根 据中华人民共和国企业国有 资产法中华人民共和国公 司法中华人民共和国海南 自由贸易港法等法律法规, 结合海南自由贸易港实际,制 定本条例。第二条 县级以上人民政 府国有资产监督管理机构根据 本级人民政府的授权,代表本 级人民政府对国家出资企业履 行出资人职责,依法对企业国 有资产进行监督管理;未设立 国有资产监督管理机构的,应 当授权一个部门或者机构代表 本级人民

8、政府对国家出资企业 履行出资人职责,依法对企业 国有资产进行监督管理。Article2State-ownedassetssupervisionandadministrationbodiesofpeoplesgovernmentsatorabovethecountylevelshall,asauthorizedbythepeople,sgovernmentatthesamelevel,performthedutiesofaninvestorforstate-fundedenterprisesonbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevelandsuperv

9、iseandmanagethestate-ownedassetsofenterprisesinaccordancewiththelaw.Ifnostate-ownedassetssupervisionandadministrationbodyisestablished,adepartmentororganshallbeauthorizedto,onbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevel,performtheinvestorsdutiesforstate-fundedenterprisesandsuperviseandmanagethestate-o

10、wnedassetsofenterprisesinaccordancewiththelaw.Thepeople,sgovernmentatorabovethecountylevelmay,wherenecessary,authorizeanyotherdepartmentororgantoperformtheinvestorsdutiesforstate-fundedenterprisesonbehalfofthepeoplesgovernmentatthesamelevel.Theorganordepartmentthatperformstheinvestorsdutiesonbehalfo

11、fthepeoplesgovernmentatthesamelevelishereinaftercollectivelyreferredtoastheorganthatperformstheinvestorsduties.ForthepurposesofthisRegulation,ustate-fundedenterprisesmeanswhollystate-ownedenterprises,whollystate-ownedcompanies,andcompaniesinwhichthestate-ownedcapitalholdscontrollingornon-controlling

12、shares.Article3Peoplesgovernmentsatandabovethecountylevelshallconductcentralizedanduniformsupervisionofoperatingstate-ownedassets,adheretotheseparationofgovernmentadministrationfromenterprisemanagement,theseparationofgovernmentadministrationfromcapitalmanagement,andtheseparationofownershipandmanagem

13、entpower.县级以上人民政府根据需要, 可以授权其他部门、机构代表 本级人民政府对国家出资企业 履行出资人职责。代表本级人民政府履行出资人 职责的机构、部门,以下统称 履行出资人职责的机构。本条例所称的国家出资企业, 是指国家出资的国有独资企 业、国有独资公司,以及国有 资本控股公司、国有资本参股 公司。第三条 县级以上人民政 府应当对经营性国有资产实行 集中统一监管,坚持政企分 开、政资分开,实行所有权与 经营权分离。第四条国有独资企业、 国有独资公司、国有资本控股 公司(以下统称国有企业)中 中国共产党的组织,按照中国 共产党章程的规定发挥领导作 用,研究讨论企业重大经营管 理事项,

14、支持企业的组织机构 依法行使职权。Article4TheorganizationsoftheCommunistPartyofChinainwhollystate-ownedenterprises,whollystate-ownedcompanies,andcompaniesinwhichthestateholdscontrollingshares(hereinaftercollectivelyreferredtoasustate-ownedenterpsesn)shallplayaleadingroleinaccordancewiththeConstitutionoftheCommunistP

15、artyofChina,deliberateanddiscussmajorbusinessmanagementmattersofenterprisesandsupporttheorganizationalbodiesofenterprisesinexercisingtheirfunctionsandpowersinaccordancewiththelaw.Article5Anorganthatperformstheinvestorsdutiesshallfocusoncapitalmanagement,withanemphasisonmanagingthelayoutofstate-owned

16、capital,regulatingcapitaloperation,improvingcapitalreturn,andsafeguardingcapitalsecurity.Anorganthatperformstheinvestorsdutiesshalloptimizemethodsfortheperformanceofduties,definetheboundariesofpowersandresponsibilities,preparealistofregulatorypowersandresponsibilitiesandalistofpowerstobegrantedanddelegatedbycategory,andmakedynamicadjustments.Article6Anorganthatperformstheinvestorsduties

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 金融/证券 > 金融资料

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!