李清照《声声慢》英译赏析.docx

上传人:王** 文档编号:1113214 上传时间:2024-03-31 格式:DOCX 页数:4 大小:22.63KB
下载 相关 举报
李清照《声声慢》英译赏析.docx_第1页
第1页 / 共4页
李清照《声声慢》英译赏析.docx_第2页
第2页 / 共4页
李清照《声声慢》英译赏析.docx_第3页
第3页 / 共4页
李清照《声声慢》英译赏析.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《李清照《声声慢》英译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照《声声慢》英译赏析.docx(4页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,声声慢是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性,普特英语将这四种译文进行比拟,希望通过比照研究,拓展大家的翻译思路。例1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚威。林译:Sodim,sodark,/SodenSe,sodull,/SOdamP,sodank,/Sodead!杨译:Seeking,seeking,/CmilyandquietjDesoIatewainfuIandmisembIe.徐译:veasensfsomethingmissingImustseek.Everythingaboutmel

2、ooksdismalandbleak./NothingthatgivesmepIeasurezIcanfind.许译:IlookforwhatlmissviknownotwhatitisVIfeeIsosad,sodrearSolonelyzwithoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。Pim和dark说明天色已晚,dense和dull展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而damp和Pank渲染阴冷凄苦的气氛,最后dead推向高潮,表达了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地

3、展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是WhatImiss,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,miss与汉语觅音似,cheer与戚相似。例2、乍暖还寒时候,最难将息。林译:TheweatherznowwarmznowcoldzMakesitharderThanevertoforget!杨译:EvenwhenitzSwarmerthereisstiIIachiIIz/Itismostdifficulttokeepwel

4、l.徐译:Eventheweatherhasprovedmostunkind./Itiswarmzbutabruptlyitturnscoldagain./Anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.许译:HowhardisitzTokeepmefitzinthisIingeringcoId!解析:这两句说明天气突然转暧,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将最难将息译成最难忘记,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够

5、含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,Iingeringcold点明了还寒,但未说明乍暖,丧失了原文信息。例3、三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:HowcanafewcupsofthinwinezBringwarmthagainstzThechillywindsofsunset?杨译:Threeortwocupsoflightwinez/Howcantheywardoffthestrongmorningwind?徐译:Threecupsofthinwinewouldutterlyfail-/TOcopewiththerisingeveninggale.许译:ByaJPC)ncupOfWine

6、Sodry0h,howcouldl/EndUreatdUSkthedrift/Ofwindsoswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的敌字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对敌的处理,完全不同。相比拟而言徐译的copewith和许译的endure力度不够,不及其他两位译者选用的wardof和“gainst”。3)有三位译者保存原文的反问句式。反问、设问、感慨等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是Oh,howcouldI,使译文更具英诗风格。例4、雁过也,正伤心、却是

7、旧时相识。林译:IrecognizethegeeseflyingoverheadiZMyoIdfriendsz/Bringnottheoldmemonesback!杨译:Wildgeeseflypastzwhilembroken-hearted;/Butlrecognizetheyaremyoldfriends.徐译:Myself,intowoezaflightofwildgeesehasthrown.ButwiththemzveryfamiliarIhavegrown.许译:ItbreaksmyheartzalaszToseethewildgeesepassz/Foetheyaremyacq

8、uaintancesofold.解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人别离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲哀。2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大局部不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句bringnottheoldmemoriesback!道出了旧相识却反增其悲的原因。例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?林译:LetfallenflowersliewheretheyfalLzTowhatp

9、urposezAndforwhomshouIdIdecorate?杨译:FallenchrysanthemumspileduponthegroundzZsowitheredzZwhowouIdpIuckthem?徐译:Aboutthegroundzchrysanthemumsarebestrewn.Gatheringintoheaps-bruised-witheringsoon./Withmyselfinuttermiseryandgloomz/Whocarestosavethemfromtheirapproachingdoom?许译:Thegroundiscoveredwithyellowf

10、lowerszZFadedandfaIIeninshowers./Whowillpickthemupnow?解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。2) 满地黄花堆积中较为难翻的是堆积这个词。林译只是说明花落,并未表达堆积二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的Fadedandfalleninshowers”,可谓佳译,十分生动形象。至于黄花一词,原文指代黄色菊花,林译fallenfloWerS过于笼统,chrysanthemum和yell。WflOWerS都可以,但前者个人觉得比拟生僻,且发音略微艰涩,用作译文不

11、太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。3) 憔悴损F仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译表达了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。例2、守着窗儿,单独怎生得黑?林i举:Bythewindowshutz/GuardingitalonezZToseetheskyhasturnedsobIack!杨译:LeaningonthewindowzZHowcanlpassthetimetiIInightaIone?徐译:Standingbythewindow-WatchinginanguishstarkzZcouldlbearaIonethesightuntiIitisd

12、ark?许译:SittingalOneattheWindOW,how/COUldlbUtqUiCken/ThepaceofdarknessthatworVtthicken?解析:1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。2)林译对原词有所误解,一处是守着窗儿的守,不应是guard作守卫,守护的意思。其他译者的IeanorTJstandby,sitat都可以。另一处是后面的单独怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的theskyhasturnedsoWack”,天色已是一片漆黑。3)徐译和许译对后一句动词的处理比拟好,选用了bear和quicken两个词,生动形象地再现了词人

13、寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的pass相较那么略显平淡。例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。林译:AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning7Pit-a-patzpjt-a-pat!杨译:Thedrizzlefallsonthewutongtreesz/Raindropsdripdownatdusk.徐译:Againstthetungandplanetrees,thewindriseshigh.Thedrizzlebecomestrickleszasevendrawsnigh.许译:OnplanezSbroadleavesafineraindrizzle

14、szAstwiIightgrizzIes.解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但假设是传神那么较为困难,特别是点点滴滴这一拟声词。2)许译的drizzle,grizzle和徐译的drizzle,trickle都采用了拟声词,保存了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。3)林译更为生动传神。droning表达了秋雨单调消沉的声音,而最后的pita-pat,pit-a-pat拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。例4、这次第,怎一个愁字了得!林译:IsthisthekindofmoodandmomentTobee

15、xpressedByonewordsadw?杨译:Atatimelikethisz/WhatimmensesorrowImusthear!徐译:HowzinthewordMiserable,zcanonefind-Thetotaleffectsofalltheseonthemind!许译:OhzWhatcanIdowithagriefZBeyondbeIief!解析:1)这次第总概上文,笔锋急收,、怎一个愁字了得,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。这次第三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译Isthisthekindofmoodandmoment”在表意的同时兼顾押头韵,表达译者深厚的功底。2)愁字为此句字眼,四位译者对愁字的处理各不相同。林译选择sad,虽然用引号括出,说明其暗含深意,但仍然略显薄弱。杨译选11immensesorow”,增加了程度修饰成分表达悲哀的深重。徐译的Miserable在表达悲哀的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译agriefbeyondbel

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!