《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法_2007.01.01生效_中英对照.docx(32页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法发文机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongress发布日期:2006.08.27PromulgationDate:2006.08.27生效日期:2007.01.01EffectiveDate:2007.01.01时文效号性:现行有效:主席令第五十三号ValidityStatus:DocumentNo.:validOrderofthePresidentofthePeople,sRepublicofChinaNo.53中华人民共和国各级人民代表大会L
2、awofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAll常务委员会监督法Levels中华人民共和国主席令第五十OrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaNo.53三号TheLawofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAllLevels,中华人民共和国各级人民代adoptedatthe2
3、3rdMeetingoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicof表大会常务委员会监督法已由中ChinaonAugust27,2006,isherebypromulgatedandshallgointo华人民共和国第十届全国人民代表effectasofJanuary1,2007.大会常务委员会第二十三次会议于HuJintao2006年8月27日通过,现予公PresidentofthePeoplesRepublicofChina布,自2007年1月1日起施行。August27,2006中华
4、人民共和国主席胡锦涛LawofthePeoplesRepublicofChinaonSupervisionbytheStandingCommitteesofthePeoplesCongressesatAll2006年8月27日Levels(Adoptedatthe23rdMeetingoftheStandingCommitteeofthe中华人民共和国各级人民代表大会TenthNationalPeoplesCongressonAugust27,2006)常务委员会监督法Contents1/24(2006年8月27日第十届全WoltersKluwer威科先行Q法律信息库国人民代表大会常务委员会第
5、二十ChapterIGeneralProvisions三次会议通过)Chapter11HearingofandDeliberationoverSpecialWorkReportsDeliveredbyPeoplesGovernments,PeoplesCourtsandPeoplesProcuratoratesChapterI11ExaminationandApprovalofFinalAccounts,HearingofandDeliberationoverReportsonImplementationofthePlansforNationalEconomicandSocialDevelop
6、mentandtheBudgets,andHearingofandDeliberationoverReportsontheWorkofAuditingChapterIVInspectionoftheEnforcementofLawsandRegulationsChapterVKeepingonFileandReviewingofRegulatoryDocumentsChapterVIQuestioningandAddressingInquiriesChapterV11InvestigationintoSpecialIssuesChapterVInDeliberationandDecisiono
7、nProposalsforRemovalfromOfficeChapterIXSupplementaryProvisions第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为保障全国人民代表Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutiontoensurethattheStandingCommitteeofthe大会常务委员会和县级以上地方各NationalPeople,sCongressandthestandingcommitteesof级人民代表大会常务委员会依法行thelocalpeoplescongresse
8、satorabovethecountylevelexercisetheirpowersofsupervisionaccordingtolaw,to使监督职权,发展社会主义民主,developsocialistdemocracy,andtopromotegoverningthe推进依法治国,根据宪法,制定本countryaccordingtolaw.法。_/j1yi,jI八ArtieIe2Thestandingcommitteesofpeoplescongressesat弟一百级人民衣大右吊alllevelsshallexercisetheirpowerofsupervisionin务委员会依据
9、宪法和有关法律的规 定,行使监督职权。各级人民代表大会常务委员会 行使监督职权的程序,适用本法; 本法没有规定的,适用有关法律的 规定。第三条各级人民代表大会常 务委员会行使监督职权,应当围绕 国家工作大局,以经济建设为中 心,坚持中国共产党的领导,坚持 马克思列宁主义、毛泽东思想、邓 小平理论和“三个代表”重要思 想,坚持人民民主专政,坚持社会 主义道路,坚持改革开放。第四条 各级人民代表大会常 务委员会按照民主集中制的原则, 集体行使监督职权。第五条 各级人民代表大会常 务委员会对本级人民政府、人民法 院和人民检察院的工作实施监督, 促进依法行政、公正司法。第六条 各级人民代表大会常 务委
10、员会行使监督职权的情况,应accordancewiththeConstitutionandtheprovisionsofrelevantlaws.TheprovisionsofthisLawshallbeapplicabletotheprocedureforthestandingcommitteesofthepeoplesCongressedatalllevelstoexercisetheirpowerofsupervision;wherenoprovisionsarestipulatedinthislaw,theprovisionsofrelevantlawsshallbeapplicabl
11、e.Article3Inexercisingtheirpowerofsupervision,thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallfocusontheoverallsituationoftheState,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,upholdleadershipbytheCommunistPartyofChina,upholdMarxism-Leninism,MaoZedongThought,DengXiaopingTheoryandtheimportantth
12、oughtofThreeRepresents,upholdthepeoplesdemocraticdictatorship,upholdthesocialistroad,andupholdreformandopeningtotheoutsideworld.Article4Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshall,ontheprincipleofdemocraticcentralism,collectivelyexercisethepowerofsupervision.Article5Thestandingcommit
13、teesofthepeoplescongressesatalllevelsshallsupervisetheworkofpeoplesgovernments,peoplescourtsandpeoplesprocuratoratesatthecorrespondinglevels,inordertopromoteadministrationaccordingtolawandimpartialadministrationofjustice.Article6Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallreporttothep
14、eoplescongressesatthecorrespondinglevelsontheirexerciseofthepowerof当向本级人民代表大会报告,接受suprvisi0nbyway0fSUbjeCtingthemselvestosupervision.监督。第七条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,向Article7Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallmakeknowntothepublictheirexerciseofthepowerofsupervision.社会公开。第二章 听取和
15、审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项ChapterIlHearingofandDeliberationovertheSpecialWorkReportsDeliveredbyPeoplesGovernments,PeoplesCourtsandPeoplesProcuratorates工作报告第八条各级人民代表大会常 务委员会每年选择若干关系改革发 展稳定大局和群众切身利益、社会 普遍关注的重大问题,有计划地安 排听取和审议本级人民政府、人民 法院和人民检察院的专项工作报 告。常务委员会听取和审议专项工 作报告的年度计划,经委员长会议 或者主任会议通过,印发常务委员Article8Thestandingcommitteesofthepeoplescongressesatalllevelsshallannuallyselectanumberofimportantissues,whichhaveahearingontheoverallsituationofreform,developmentandstabilityandonpeoplesimmediateinterestsandareofwidespreadconcern,