《中华人民共和国反洗钱法_2007.01.01生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国反洗钱法_2007.01.01生效_中英对照.docx(24页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、中华人民共和国反洗钱法发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2006.10.31Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2006.10.31生效日期:2007.01.01EffectiveDate:2007.01.01时效性:现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第五十六号DocumentNo.:DecreeNo.56ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国反洗钱法Anti-moneyLaunder
2、ingLawofthePeoplesRepublicofChinaDecreeNo.56ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina中华人民共和国主席令第五十六号Passedbythe24thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeoplesCongresson31October2006andpromulgatedthereon(2006年10月31日第十届全1/17国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)第一章总则CHAPTERIGENERALPRINCIPLES第一条为了预防洗钱活动,Art
3、icle1.ThisLawisformulatedforthepurposesofpreventingmoneylaunderingactivities,preservingfinancialorderand维护金融秩序,遏制洗钱犯罪及相containingmoneylaunderingcrimesandotherrelatedcrimes.关犯罪,制定本法。第二条本法所称反洗钱,是Article2.Anti-moneylaunderingreferredtointhisLawshallmeantheadoptionofrelevantmeasuresstipulatedinthisLawto
4、prevent指为了预防通过各种方式掩饰、隐moneylaunderingactivitiesbyvariousmeanstohideorconceal瞒毒品犯罪、黑社会性质的组织犯thesourceandnatureofgainsandotherprofitsfromdrugoffences,organisedcrime,terroristactivities,smuggling,corruption罪、恐怖活动犯罪、走私犯罪、贪andbribery,disruptionoffinancialorder,financialfraud,etc.污贿赂犯罪、破坏金融管理秩序犯WoltersKlu
5、wer威科先行Q法律信息库罪、金融诈骗犯罪等犯罪所得及其收益的来源和性质的洗钱活动,依照本法规定采取相关措施的行为。第三条在中华人民共和国境内设立的金融机构和按照规定应当Article 3. Financial institutions established in the Peoples Republic of China and specific non-financial-institutions which are required to perform anti-money laundering obligations according to履行反洗钱义务的特定非金融机 构,应当依
6、法采取预防、监控措 施,建立健全客户身份识别制度、 客户身份资料和交易记录保存制the provisions shall adopt preventive and control measures pursuant to the law, and fulfil anti-money laundering obligations by establishing proper and comprehensive systems for determining customer identity, retaining customer identity information and transac
7、tion records, and a system of reporting large amount transactions and suspicious transactions.度、大额交易和可疑交易报告制度,履行反洗钱义务。第四条国务院反洗钱行政主 管部门负责全国的反洗钱监督管理 工作。国务院有关部门、机构在各 自的职责范围内履行反洗钱监督管Article 4. The State Council anti-money laundering administrative authority is responsible for anti-money laundering super
8、vision and administration efforts nationwide. The relevant departments and agencies of the State Council shall carry out anti-money laundering supervision and administration within their respective scope of duties.理职责。国务院反洗钱行政主管部门、国务院有关部门、机构和司法机关The State Council anti-money laundering administrative
9、 authority and the relevant departments and agencies of the State Council and judicial authorities shall coordinate with one another in antimoney laundering efforts.在反洗钱工作中应当相互配合。第五条对依法履行反洗钱职责或者义务获得的客户身份资料和交易信息,应当予以保密;非依法律规定,不得向任何单位和个人提Article5.Customeridentityinformationandtransactionrecordsobtaine
10、dinthecourseofanti-moneylaunderingdutiesorobligationsperformedpursuanttothelawmustbekeptconfidentialandnotbedisclosedtoanyorganizationorindividualunlessrequiredbytheprovisionsofthelaw.Customeridentityinformationandtransactionrecordsobtainedinthecourseofanti-moneylaunderingduties,byanti-moneylOlaunde
11、ringadministrativeauthoritiesandotherdepartmentsandorganisationstaskedwithsupervisionandadministrationofanti-反洗:快彳Jll乂主J:部IJ和其他依moeylaunderingpursuanttolaw,mustonlybeusedforanti-法负有反洗钱监督管理职责的部moneylaunderingadministrativeinvestigationefforts.门、机构履行反洗钱职责获得的客Customeridentityinformationandtransactionre
12、cordsobtainedbyAq=人LN_十judicialauthoritiespursuanttothelawmustonlybeusedfor户身份资料和交易信息,只能用于criminalproceedingsrelatingtoanti-moneylaundering.反洗钱行政调查。司法机关依照本法获得的客户身份资料和交易信息,只能用于反洗钱刑事诉讼。X一,一Article6.Agenciesandtheirpersonnelthatsubmitreportson第六条履行反洗钱义务的机largeamounttransactionsandsuspicioustransactions
13、pursuantto构及其工作人员依法提交大额交易thelawintheirperformanceofanti-moneylaunderingobligations和可疑交易报告,受法律保护。shabprtctdbythlaW-第七条任何单位和个人发现洗钱活动,有权向反洗钱行政主管部门或者公安机关举报。接受举报的机关应当对举报人和举报内容保Article 7. Anyorganisationorindividualshallhavetherighttoreportanydiscoveryofmoneylaunderingtotheanti-moneylaunderingadministrati
14、veauthoritiesorthepublicsecuritydepartment.Theagencythatacceptsthereportshallmaintaininconfidencetheinformantsidentityandthecontentsofthereport.密。$CHAPTERIlANTI-MONEYLAUNDERINGSUPERVISION第二章反洗钱监督管理第八条国务院反洗钱行政主 管部门组织、协调全国的反洗钱工 作,负责反洗钱的资金监测,制定 或者会同国务院有关金融监督管理ANDADMINISTRATIONArticle 8. TheStateCouncil
15、anti-moneylaunderingadministrativeauthorityshall,organiseandcoordinatenationwideanti-moneylaunderingefforts,beresponsibleformonitoringfundspertainingtoanti-moneylaundering,formulateanti-moneylaunderingrulesforfinancialinstitutionsonitsownorjointlywiththerelevantStateCouncilfinancialsupervisionandadministrativedepartments,机构制定金融机构反洗钱规章,监 督、检查金融机构履行反洗钱义务 的情况,在职责范围内调查可疑交 易活动,履行法律和国务院规定的 有关反洗钱的其他职责。国务院反洗钱行政主管部门的 派出机构在国务院反洗钱行政主管 部门的授权范围内,对金融机构履 行反洗钱义务的情况进行监督、检 查。第九条国务院有关金融监督 管理机构参与制定所监督管理的金 融机构反洗钱规章,对所监督管理 的金融机构提出按照规定建立健全 反洗钱内部控制制度的要求,履行 法律和国务院规定的有关反洗钱的 其他职责。第十条国务院反洗钱行政主 管部门设立反洗钱信息中心,