《学习时报:英国汉学家翟理斯让西方世界更加便捷有效认识中国.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学习时报:英国汉学家翟理斯让西方世界更加便捷有效认识中国.docx(6页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、英国汉学家翟理斯:让西方世界更加便捷有效认识中国翟理斯(HerbertGiles)是英国前驻华外交官、剑桥大学第二任汉学教授,是国际知名的汉学家和翻译家,对中国的文学、宗教、历史和社会生活等都有着深入研究,一生致力于研究和传播中国语言、文学和文化。翟理斯通过编撰学习汉语的工具书和教材、翻译中国文学作品、传播中国文化思想,让西方世界更加便捷有效地认识中国、了解中国乃至认同中国,打破中西方因语言障碍形成的沟通阻碍与文化隔阂。英国外交官金璋评价其称“翟理斯使汉学人性化了,这是当代任何其他汉学家都未能做到的“o也因此,翟理斯成为第一个荣获皇家亚洲文会金奖的英国汉学家,并先后两次获得被称之为汉学界诺贝尔
2、奖的“儒莲奖”。1867年,作为英国外交部驻外使馆的一名翻译,翟理斯首次踏足中国。翟理斯先后在天津、宁波、汉口、广州等地任职,一共在中国居住达25年之久。虽是一名外交官,翟理斯却将主要精力与热情投入到有关中国文明的研究与传播上,并将其作为一生的事业。基于在中国的经历与研究,翟理斯在返回英国后即当选为剑桥大学第二任汉学教授。在任教的35年中,他将汉语教学与汉学研究相结合,终其一生,著写或翻译了超过60部作品。在推动汉学人性化的过程中,他致力于让外国人能识中国文字、爱看中国文学、易懂中国文化,成为观察中国文明的汉学家。编撰辞典教材,让外国人能识中国文字文字和语言是认识和了解一个国家和民族最直接的媒
3、介,却也常常成为阻隔文化交流的障碍。为了帮助外国人尽快认识中国字、讲出中国话,翟理斯在1873和1878年分别出版了语学举隅:官话习语口语辞典和关于远东问题的参照词汇表,收录了当时日常交谈和报刊杂志中最常用的术语、书目、俚语、短语,并附有简短解释和词源性说明,不仅容易上口,更能够了解到中国的具体情况。然而,仅仅从口语词汇入手并不能真正认识中国字。为此,翟理斯用了近20年时间编撰了华英字典。1892年,华英字典一经出版便成为外国学生人手必备的日常工具书,被认为是翟理斯一生的最大成就。此后,他又用了20年时间进行修订完善。为了方便检索和学习,翟理斯改善了“威妥玛一翟理斯式拼音”,既符合英语人士的注
4、音习惯,也结合了汉字的书写特点。除了包含13848个单字及其详细释义的巨大体量,该书还囊括了包含中国的官职、朝代、历法、地理等内容的附表,本身就是一本中国传统文化的集合之作。该书不仅对中国文化的传播和西方人学习、了解、研究中国文化起到了重要的桥梁作用,也对汉英词典的编撰有重要的借鉴作用,在它之后出版的汉英词典在编撰体例、检索方式和附录设置等方面大都借鉴和沿用它的一些做法,因此它又称得上是汉英词典的奠基之作。除了学习汉字的工具书,翟理斯还大量编著了学习汉语的实用教材。此前,西方学习汉语的权威教材是威妥玛的语言自迩集,该书虽然详尽,但是学习方法较为复杂,且只是记录了北京官话体系,不仅不易掌握,在实
5、用性上也有所不足。因此,在学习汉语5年后翟理斯便撰写了汉言无师自明,该书使用简单的英语给汉语注音,只收录了当时最实用的简单短句,方便初学者在最短的时间内掌握日常汉语会话,成为当时西方外交官、商人、学生等最青睐的汉语学习教材。此后,他又相继编写了字学举隅帮助外国学生辨析容易混淆的汉字,百个最好的汉字帮助初学者通过少量的汉字掌握最日常的用语。他编写的这些教材,使外国人学习中国语言和文学变得容易了。翻译经典作品,让外国人爱看中国文学翟理斯对汉学的研究是从翻译中国文学作品开始的。1873年,出于对“(三字经和千字文)不可能翻译成英文韵诗”的挑战,翟理斯出版了第一部汉英译作两首中国诗。初次的尝试带来的是
6、褒贬不一的评价,因为文学作品特别是诗歌的翻译不仅需要语义的精确,还需要意境的重现乃至韵脚的巧妙。因此,1899年翟理斯重译了三字经。在这个版本中,他不仅对诗文中涉及的历史、文化、典故进行了分析、介绍,还按照英国诗歌的习惯对三字经进行了翻译,实际上相当于对三字经进行了再创作,使得英文读者更能理解三字经本身的意蕴。可以说,翟理斯的英文译作不只是简单的翻译再创作,其本身就是颇具文化价值的文学作品,这也构成了翟理斯译作的独特风格,在汉学界打开了一片新天地,并被英文世界的读者广为喜爱。此后,翟理斯又相继翻译了洗冤录庄子聊斋志异道德经古文选珍古今诗选等。其中,古文选珍收录了中国89个文学大家的186篇作品
7、,向西方世界全面展现了中国文学的瑰丽神奇。在对中国文学作品大量的研究和译介之后,翟理斯已经对中国几千年文化及人物有了充分了解,开始认识到中国文学的历史地位,并尝试用自己的视角来梳理和介绍中国文学的独特风貌。其中的代表作是其1901年出版的中国文学史,这是第一部英文中国文学史。该书按照朝代顺序将中国文学的历史分为八个时期,并且按照文体分类,再专章介绍作家与作品,成为后世研究中国文学史的基本范式。该书从整体上把握中国历代文学作品,不仅包含传统意义上的“诗词歌赋”,也平等介绍了小说、戏剧等民间文学形式,系统地向西方读者展示了中国文学的概貌,使西方人对中国文学有了较为完整的了解。介绍社会百态,让外国人
8、易懂中国文化自22岁来到中国,翟理斯在中国连续生活了25年,不仅十分熟悉中国的语言文字和文学作品,也充分了解了中国文化和社会风貌。他行走中国,遍历群书,广收博览,形成了大量的翻译作品或研究成果,这些作品的专论性质不强,内容松散,但涉猎极广,包括了中国的历史、文化、制度、法律、教育、宗教和哲学的方方面面,对中国的社会生活有翔实的记录。如1905年的中国绘画史导论,是第一部英文中国绘画史;1924年的洗冤录被西方医学史家誉为“伟大的文化里程碑”,翟理斯的这个译本更被称为“最有影响、最具权威”的英译本。此外,翟理斯不拘泥于严肃的文化翻译和研究。1925年,他出版了中国笑话选,通过翻译笑林广记中的笑话
9、,打破了欧洲人“认为中国人性情比较郁闷,说中国人好比是斯芬克斯,没有笑的能力”的刻板印象,真实地反映中国社会生活,反映中国男女老少的行为、语言和思想。作为对中国文明的观察,翟理斯写出了著名的“中国文明三书”,即中国札记中国和中国人以及中国的文明。不同于其他译著的简单介绍,翟理斯着力纠正了当时西方世界对中国的错误认知,并提出了许多对中国文明发展的独到见解。例如,面对清王朝的覆灭,他指出:“中国会经历熔炉的锻炼,随后重生,像历史上发生过的那样,在这个过程中变得更纯、更强。”1935年,翟理斯在英国剑桥的家中离世。在90年的人生中,在中国工作了25年,回国后在汉学教学和研究上耕耘了35年,为研究阐释和传播中国文化奉献了一生。他的辞典和教材帮助西方世界认识中国,他的翻译作品得到众多读者的喜爱,他的汉学研究重塑了被西方扭曲的中国形象,对汉学研究的发展乃至中国走向世界作出了突出贡献。作者:翁明源来源:学习时报