《周瘦鹃译《欧美名家短篇小说丛刻》书名、初版时间考辨-ResearchontheTitleandTimeofFirstEditionofAmericanandEuropeanFa.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周瘦鹃译《欧美名家短篇小说丛刻》书名、初版时间考辨-ResearchontheTitleandTimeofFirstEditionofAmericanandEuropeanFa.docx(14页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、周瘦鹃译欧美名家短篇小说丛刻书名、初版时间考辨ResearchontheTitleandTimeofFirstEditionofAmericanandEuropeanFamousShortStoriesSeriesTranslatedbyZhouShoujuan作者:樊宇婷作者简介:樊宇婷,中国人民大学文学院邮编100872原文出处:中国现代文学研究丛刊(京)2019年第20191期第131T42页内容提要:周瘦鹃译作欧美名家短篇小说丛刻初版书名有丛亥I和丛刊两说,初版时间有1917年2月和3月两说。通过考证,笔者认为该书初版发行时间应为1917年3月,初版版权页应署“丛刻”。该书再版时版权页
2、被修改为“丛刊”,是因受教育部颁发褒状及教育公报登载审核报的影响。由于不同目录著录时选取信息源不一致及附注信息不完整,该书初版题名差异未得以体现。基于此,笔者认为当民国图书主要著录项目的信息源不一致时,应将其差异标识清楚。期刊名称:中国现代、当代文学研究复印期号:2019年06期关键词:周瘦鹃/欧美名家短篇小说丛刻/初版书名/初版时间标题注释:本文系国家社会科学基金重大项目“汉译文学编年考录及数据库建设(18961949)”(2014010218)的阶段性成果。1917年初版的周瘦鹃译述的欧美名家短篇小说丛刻是汉译文学史上的重要作品。该书共收14国47位作家小说50篇,其中白话翻译17篇,文言
3、翻译33篇,均自英文转译。每位作者附小传,除荷兰、塞尔维亚和芬兰三国作者无小像,其余44位均附小像。这是自1909年周氏兄弟域外小说集出版之后的一部系统而规范的翻译小说合集。其意义不仅在于选择之广,也在于对短篇小说文体的集中介绍。范烟桥就将该书放在小说史的视野中评价这一贡献:”以前翻译域外小说,多数为长篇巨制,且亦仅以诸名家所作为限。民六周瘦鹃译欧美名家短篇小说为丛刊三册,于是域外小说之大概,与短篇小说之精义,国人稍稍注意矣。”关于此书译本来源问题,已有论文考索。但该书初版书名及时间仍是各有说法,现有图书目录和资料论著对该书书名有欧美名家短篇小说从刻(以下简称丛刻)和欧美名家短篇小说丛刊(以下
4、简称丛刊)两说,初版时间有1917年2月和1917年3月两说,然而叙述中都没有给出足够的版本证据,也没有对丛刻和丛刊的关系进行考证说明,且有些叙述是与实物不符的。本文正是由此生发写作动机,试图对以上问题作一考辨,也给现有叙述一个规范和佐证。-书名和初版时间的不一致记述据现有材料,该书初版书名是丛刻还是丛刊及初版月份是二月还是三月记载不一。以下择取工具书和研究著作两方面来列举:(一)工具书记述(按出版时间J顺序):(1)中华书局图书总目1912-1949)(中华书局编辑部编,中华书局1987年版,第304页)著录:欧美名家短篇小说丛刊周瘦鹃译1917年3月初版,1918年2月再版32开精装(怀兰
5、室丛书)3册,32开(小说汇刊)(2)民国时期总书目1911-1949文学理论世界文学中国文学上(北京图书馆编,书目文献出版社1992年版,第83页)著录:00732欧美名家短篇小说丛刊(短篇小说初集一三集)周瘦鹃译上海中华书局1917年3月初版,1931年8月4版3册(334页,268页,180页)有图32开(小说汇刊第95-97种)上海中华书局334页32开(怀兰室丛书)(3)中国现代文学总书目翻译文学卷(贾植芳等编,知识产权出版社2010年版,第12页)著录:欧美名家短篇小说丛刊小说。周瘦鹃译。1917年2月初版。收入怀兰室丛书。上、中、下三卷。民国小说目录1912-1920(刘永文编著
6、,上海古籍出版社2011年版),该书第三部分单行本小说目录”,既将单行本著录为条目,又将单行本中篇目著录为条目,而此书中也多处出现丛刻和丛刊1917年2月和3月的说法。综上,该书书名有丛刻丛刊两说,初版时间有19年2月、1917年3月两说。中华书局图书总目1912-1949是由中华书局编辑部委托北京图书馆编辑,主要依据的是包括U京图书馆、上海市图书馆在内的国内大型图书馆的藏书。民国时期总书目主要收录了北京图书馆,上海图书馆和重庆市图书馆收藏的中文图书。书目的著录,每一个项目都是根据所见图书作出并经过核对的“。此二书目据实物著录,即可初步确定有1917年3月初版的丛刊这一版本形态。那么中国现代文
7、学总书目所载初版时间2月来自哪里?民国小说目录1912-1920缘何又有丛刻一说?基于此,笔者进一步查找译者自述和研究资料,但疑窦仍存。(二)译者自述、研究资料记述周瘦鹃在我翻译西方名家短篇小说的回忆一文中说:二十二岁时,为了筹措一笔结婚的费用,就把这些年来译成的西方各国名家短篇小说汇集拢来,又补充了好多篇,共得十四个国家的五十篇作品,定名为欧美名家短篇小说丛刻当时中华书局当局似乎还重视我这部欧美名家短篇小说丛刻,一九一七年二月初版,先出平装本(三册),后又出精装本(一册),我自己收藏着的,就是这样一fl三装本。只因经过了四十年,书脊上的隶书金字,已淡至欲无,而浅绿色的布面也看了潮,变了色了。
8、“该文三次提及书名,均称丛刻,且将初版时间记为1917年2月,笔者认为这可能是初版时间为2月之说的来源。但周瘦鹃既说精装本后出,那就产生疑问,精装版权页所署发行时间在平装版之后,还是精装本只是在印刷时间上落后而版权页与平装本同署初版时间,即1917年2月?下面举隅两种周瘦鹃年谱对该书初版书名和时间的记述:王智毅在周瘦鹃年谱为与范伯群、周全所编周瘦鹃年谱(以下简称年谱)区分,本文保留全称中说:“1916年秋将曾在各种报刊上发表过的历年所译欧美十四国的名家短篇小说五十篇,收集起来汇编成册,定名欧美名家短篇小说丛刊(后再版易名欧美名家短篇小说丛刻),连版权卖给中华书局,得稿费四百元。这与周瘦鹃自述“
9、定名为欧美名家短篇小说丛刻的说法不一致。且周瘦鹃年谱1917年下记载三月,欧美名家短篇小说丛刊由中华书局出版。分平装本、精装本两种,先出平装本(三册),后又出精装本(一册)”也与周瘦鹃自述一九一七年二月初版的时间不一致。但在范伯群、周全所编年谱中保留了周瘦鹃的这一说法:1917年2月欧美名家短篇小说丛刊由中华书局出版,分上、中、下三卷。那么,哪种初版日期的说法是正确的?年谱于1918年2月记载欧美名家短篇小说丛刊由中华书局再版,改书名为欧美名家短篇小说丛刻则与王智毅说法一致,与周瘦鹃初版定名为丛刻的说法不同。那么,哪种初版书名说法正确?书名是否经历过由丛刊到丛刻的修改?二现有版本署名情况及对平
10、装初版书名、时间的考证要解答以上疑惑就须找到该书各版进行查对。据笔者搜集,目前可查见的有:精装初版,精装再版,平、精装四版。由于笔者所见19。年的精装本正是周瘦鹃所说的书脊有隶书金字,浅绿色布面的一版,因此可确认为初版,其版权页署民国六年二月印刷民国六年1917三月发行欧美名家短篇小说丛刻精装全一册(引号内公元纪年为笔者所加)。该书含上、中、下三卷,总目录位于上卷前,各卷单独编码,目录首页及每卷正文首页均题欧美名家短篇小说丛刻。序文中有两篇提及书名,也称丛刻。天虚我生序中说:周子瘦鹃,固善著小说者,乃费一年之功,译此四十余家说部,推而崇之曰欧美名家短篇小说丛刻。钝根序中说:今年秋,译成欧美名家
11、短篇小说丛刻三巨册,携示于予,予受而读之。(11)综上,精装本初版日期为1917年3月无疑,书名为丛刻无疑。但是,问题也出在初版。该精装本书脊部位有烫金字样”欧美名家短篇小说丛刊,这可能是造成书名描述不统一的源头性原因。从精装再版开始,精、平装四版版权页署名均修改为丛刊”,但书内各处题名仍为“丛刻,且内容、排版与初版完全一致,可判断是原纸型(12)的重新印刷。为清晰展现各版情况,特列”欧美名家短篇小说丛刻版本见闻表”:基于以上版本见闻,笔者对于平装初版信息有以下推测及结论:Q)平装初版时间亦当是1917年3月,理由如下:周瘦鹃所说先出的平装初版本,笔者多方搜找,均未发现附有完整版权页的实物,但
12、从两处研究资料里找到封面书影。范伯群主编周瘦鹃文集3附有封面图片,图下加说明文字1917年2月出版的欧美名家短篇小说丛刊书影(13)另一个是张泽贤中国现代文学翻译版本闻见录1905-1933所附的上册插图Q4),正文叙述:欧美名家短篇小说丛刊,怀兰室丛书之一,周瘦鹃译,中华书局1917年3月出版。(15)遗憾的是,两处均未附版权页。但基于现有材料,可以对版权页信息进行进一步推测和佐证。由于精装初、再版,精、平装四版各自版权页所署最早印刷和发行时间全部一致,均为民国六年二月印刷民国六年三月发行,而周瘦鹃所说后出的精装本虽然在时间上落后于平装本,但既然同称初版,且未更换出版社(同为中华书局),未发
13、生版权交接,因此不能因为精装本略后而于版权页上另署一印刷和发行时间,这样就延后了一本书的初版时间。加之,民国图书每印一次称做一版”(16),若精装本所署发行时间后于平装本,那就不能称初版,而只能称再版了。因此,笔者认为该书平、精装本在发行时间上是没有差别的,即平装初版发行日期也应为1917年3月。基于此,笔者怀疑周瘦鹃叙述初版时间时采用的是印刷月份,即将2月的印刷时间作为发行时间了。(2)关于平装初版版权页署名由以上叙述可知,平装与精装同为初版,版权页署名为“丛刻”的可能性较大,因为平装版权页若署丛刻,精装版权页可能就会沿用其署名,若署”丛刊就难以解释为何独独精装版权页按着译者的定名署了丛刻。
14、综上考证及推测,可发现不论书脊(精装初版)还是封面(平装初版)书名均与作者命意不同,即本应为丛刻,却写成了丛刊,这当属失误(尚不知是否是题名之人”有意为之”)。但为何再版时,出版社并没有纠正这一失误,反倒版权页也随着封面、书脊的说法而由“丛刻改成丛刊?笔者认为,这与教育部的审核有关。三缘何改为丛刊而非改回丛刻?民国四年七月教育部拟定成立的通俗教育研究会以研究通俗教育事项,改良社会普及教育为宗旨(),具体事项分小说、戏曲、讲演三股,小说股所掌事项中有一项是关于新旧小说之审核Q8),这也是小说股的工作重心。周瘦鹃这本丛刻就在小说股第二次审核小说一览表(中华民国六年)Q9)里,表中所列书名为欧美名家
15、短篇小说丛刊出版年月为民国六年三月,等次为上等给奖,册数为三册。由此可确定小说股审核的是平装三册本,此处出版年月的记载证实了笔者上一部分对平装初版发行时间当为3月的推测。而此处所列书名丛刊而非丛刻可知取自封面,这也是小说股审核小说拟定评语的一个依据。1915年9月22日小说股第二次会议论及调查时是否拟具意见书时,王君家驹谓,所谓意见书者即三四句亦可,不必定是长篇大文也。且调查时须大略看其封面、插画、目录等,如加以案语即是报告书矣(20)。这大概是拟定报告书的粗略方法。此时丛刻尚未出版,但该书审核报告的拟定者鲁迅正任小说股主任,此次会议由他主持,所以在之后拟定审核报告时也会更加关注书籍的封面题名。鲁迅于1915年9月1日被任命为小说股主任,1916年1、2月间以“部务太繁,势难兼顾辞职,教育部改派王章祜接任,王于2月23日莅任(21)。1916年10月4日,又推定鲁迅为小说股干事(22),收到此书的时间并未见于鲁迅日记