《3.4《诗经·葛覃》原文及翻译公开课教案教学设计课件资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3.4《诗经·葛覃》原文及翻译公开课教案教学设计课件资料.docx(5页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、诗经葛覃原文及翻译XXXX先秦XXXX,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。XXXX,施于中谷,维叶莫莫。是刈是澧,为为,服之无数。言告XX,言告言归。薄污我私。XX我衣。害港害否?归宁父母。注释葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称XX,其藤蔓亦可制鞋(即XX),夏日穿用。覃(XXX):本指延长之意,此指蔓生之藤。施(yi):蔓延。XX:山谷中。维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。黄鸟:一说黄鹏,一说黄雀。于:作语助,无义。XX,即飞。集:栖止。喈喈(ji):鸟鸣声。XX:茂盛貌。XiJ(y):斩,割。潼(hu6):煮。此指将葛放在水中煮。统(Chi):细的葛
2、纤维织的布。(Xi):粗的葛纤维织的布。数(yi):厌。言:一说第一人称,一说作语助词。XX:类似管家奴隶,或指保姆。归:本指出嫁,亦可指回娘家。薄:语助词。污(Wcl):洗去污垢。私:贴身内衣。港(huan):浣,洗。衣:上日衣,下日裳。此指外衣。害(限):通曷,盍,何,疑问词。否:不。XX:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。译文XX长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹏上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。XX长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。割藤蒸煮织麻忙,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。告诉管家心理话,说我心想回娘家。洗干净我的内衣裳。洗干净我的外衣裳。洗和不
3、洗分清楚,回娘家去看父母。XX人们常爱用多义性来解说诗意,这其实并不准确。”诗言志,XXX(尚书尧典)。当诗人作诗以抒写情志之时,其表达意向应该是明确的,不可能存在迥然不同的多种含义。但是,诗人用以表达情志的词语,却往往是多义的。倘若在诗之上下文中,那多种含义均可贯通,说诗者就很难判断,究竟XX为作者所欲表达的原意了。为了不至过于武断,人们只好承认:那首诗本有着“多种含义。对于XX,遇到的也正是这样一个难题。这首诗的主旨,全在末章点示的“归宁父母一句。然而“归在古代,既可指称女子之出嫁,如桃天的“之子于归;又可指称出嫁女子的回返娘家,如左传庄公二十七年记冬,XXX来,归宁也。所以,XX序定此诗
4、为赞美后妃出嫁前志在女工之事,躬俭节用,服淋濯之衣,尊敬师傅的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以妇道也;而今人XXX等则以为,这是抒写一贵族女子准备归宁(回娘家)之情的诗。二者对主旨的判断相去甚远,但在诗意上又均可圆通。究竟取出嫁说好呢,还是回娘家说好,也实在无法与诗人对证,只能留下一个悬案。不管抒情主人公是待嫁女还是新嫁娘,她此刻正处在喜悦而急切的企盼之中却毫无疑问。诗分三章,展出的是学微相接的三幅画境。首章似乎无人,眼间只见一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽静的山沟;然而这幽静的清碧,又立即为一阵喈喈”的鸣喈打破,抬眼一看,原来是美丽的黄雀,在灌木丛上嗯断。这无人的境界只是作者营造的一种画境,在
5、那XX、黄雀背后,还有一位喜悦的女主人公,在那里顾盼、聆听。次章终于让女主人公走进了诗中,但那身影却是飘忽的:刚看到她弯腰X/藤的情景,转眼间又见她在家中澧葛、织作了。于是那萋萋满谷的葛藤,又幻化成一匹匹飘拂的XX;而女主人公,则已在铜镜前披着这“辎”,正喜孜孜试身。那一句服之无数,透露着辛勤劳作后无限的快慰和自豪。三章的境界却又一变,诗行中多了位慈祥的师氏。她似乎在倾听,又似乎在指点,因为她的女主人,此刻XX求她告知急需瀚洗的衣物。害瀚?害否?归宁父母那便是情急的女主人公,带着羞涩和抑制不住的喜悦,终于向师氏透露的内心的秘密。这里终于透露出,这位女主人公,原来是一位急切待归(出嫁或者回娘家)的新人。这样,前两章的似断似续,山谷中葛藤、黄雀的美好春景,和XX、织作的繁忙劳动,就不仅传达着女主人公期盼中的喜悦,而且表现着一种熟习女工、勤劳能干的自夸自赞了。这样的女子,无论是嫁到夫家还是回返娘家,都是足以令夫家爱怜并带给父母XX安慰的。在中国的传统中,对女子的要求从来是严苛的。所谓妇德、妇言、妇功、妇容,便是古代的男子世界所强加给女子必须习练的XX。其要在于规定女子必须XX、XX和勤于丝麻织作之劳,老老实实作男子的附庸和XX,若非如此,便不配为人之妇。此诗所表现的,便正是一位待归女子勤于妇功的情景。