《翻译人才培养方案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译人才培养方案.docx(9页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、译本科专业人才培养方案专业代码:050261一、培养目标本专业培养德智体美全面开展,掌握比拟扎实的英汉双语根底知识和语言根本技能,具有较为系统的译理论知识、比拟扎实的译根本功、较为流利的语言表达水平、一定的译批评和译鉴赏水平,能够根本胜任不同领域根本难度的文学译、商务译、典籍译或其他跨文化交流工作,具有创新意识和创业精神的高素质应用型专门人才.二、培养要求本专业学生主要学习语言和译的根本理论和根底知识,接受汉语和英语两方面语言技能和语言知识的练习,掌握跨文化交际和英汉互译的根本技能,具备口笔译根本水平.毕业生应获得以下几方面的知识和水平:U)具有较高的政治思想水平和良好的道德素质与文化修养;(
2、2)掌握语言知识和水平,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写水平,汉语知识与写作水平,演讲与辩论水平,语言学习水平;(3)掌握译学科的根本理论、根底知识与水平,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际水平以及译者综合素质;(4)掌握译需要的相关知识和水平,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识;(5)了解译学的理论前沿和应用前景,了解译专业的行业需求和开展动态;(6)熟悉国家的方针、政策和法规;(7)具有较强的批判性思维水平,实际工作水平和一定的科学研究水平;(8)具有健康的体魄、良好的心理素质和健全的人格.三、专业方向本专
3、业设文学译和应用译两个方向.1 .文学译方向学生能够了解文学文体的特点,具有一定的文学鉴赏水平,掌握文学译的技能与知识,能对各种体裁和题材的文学作品进行译实践和初步的理论研究具,备对文学译进行独立思考和解决问题的水平,毕业后能够独立从事一般难度的文学译实践和译研究.2 .应用译方向学生能够了解应用译的特点,具有一定的商务、科技等应用知识,掌握商务译、科技译等应用技能与知识,能对各种实用文本进行译实践和初步的理论研究,具备对商务翻译、科技译等应用译进行独立思考和解决问题的水平,毕业后能够独立从事一般难度的应用译实践和译研究.四、素质与水平分析表(表一)素质与水平专项素质与水平对应课程或实践L根本
4、素质与能力1.1政治素质思想道德修养与法律根底、中国近现代史纲要、马克思主义根本原理、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论等1.2人文科学素质汉语根底、中国文化概论1.3身心素质军训、大学体育、大学生心理健康教育等1.4分析运算水平魅力科学、创造性思维与创新方法、数学文化等1.5英语运用水平英文写作、英语视听说、英语阅读、各种译课程1.6计算机应用水平C语言程序设计、ACCeSS程序设计、网页制作I7利用现代化手段获取信息水平信息检索、大学计算机根底1.8组织治理、语言表达、人际交往以及在团队中发挥作用的水平英语听力、英语视听说、第二外语、译职业知识、笔译工作坊、口译工作坊2.学科基础知识
5、及应用水平2.1英语知识和水平综合英语、英语视听说、英语阅读、英语写作、英语语音、英语语法2.2汉语知识和水平汉语根底、高级汉语写作3.专业基础知识及应用水平3.1译根本知识与技能译简史、英汉译根底、汉英译根底、文学译根底、应用译根底、口译根底、译理论、译批评3.2英汉文化知识与水平中国文化概论、英语国家概况、语言学导论、英国文学、美国文学、跨文化交际4.专业核心知识及应用水平4.1文学译知识与技能典籍译、汉语文学英译、英语文学汉译、译名作赏析4.2应用译知识与技能商务英语、科技英语、商务译、科技译5.专业实践技能与动手水平5.专业实践技能与动手水平译职业知识、笔译工作坊、口译工作坊6.创新创
6、业水平5.1创新水平信息检索、网页制作、创新学、创造力理论与创新思维、创新实践5.2创业水平大学生创业教育、译职业知识、笔译工作坊、口译工作坊、创业实践、大学生就业指导7.个性化开展能力6.1自然科学素质物联网概论、博弈论、数学文化、生命科学与人类文明、化学与人类、魅力科学6.2学科专业素质圣经故事选读、比照语言学、修辞学、西方思想经典、中国文化概论、译批评五、学制与学分1 .学制:标准学制4年,修业年限3-6年2 .学分:最低修读160学分,其中课内教学环节必须修满122学分,实践教学环节必须修满38学分.六、毕业与学位授予学生在规定的学习年限内,完成各教学环节学习,修满专业规定的最低学分,
7、准予毕业.授予文学学士学位.七、全学程时间安排总表(表二)二三四合计项子期l-s.12345678军训(含军事理论教育)22入学教育和专业导论(2)(2)课堂教学15171716171713112专业综合技能练习13(4)13(4)8+(8)毕业实习88专业创新创业实训22毕业论文(设计)66复习测试1I1111I7机动1315假期686868648全学程总周数2527252725272517200八、实践性教学环节(表三)课程编号实践教学工程学分周数安排学期实践方式SJ00001入学教育1(2)第1学期集中SJ00002军训(含军事理论教育)22第1学期集中SJ00003社会实践1第2、4、
8、6学期后暑期由校团委统一安排SJ15101专业综合技能练习168(8)第4、7学期网络中央、教室SJ15102课程实习11第7学期同传实验室SJ15103专业实习11第6学期微格教室SJ15104毕业实习88第8学期上海激光、弘法公机、宁波汇利达等SJ15105专业创新创业实训22第8学期同传实验室、教室SJ15106毕业论文(设计)66第8学期集中合计3828(14)九、课程设置及学时、学分比例表(表四)课程类型学时学分占总学时(总学分)比例通识教育课程平台5042822.95%22.95%专业教育课程平台学科根底课程4142361.48%61.48%专业根底课程68438专业核心课程252
9、14创新创业教育平台创新创业根底课程513.54.09%4.50%创新创业核心实训课程633.5专业方向课程模块文学译方向14486.56%6.58%应用译方向144个性化拓展课程模块自然科学模块5434.92%4.92%专业拓展模块543总计2196122100%100%十、主干学科外国语言文学、中国语言文学十一、专业核心课程1、英文写作(EnglishWriting)学时:72(其中理论36学时,实验36学时其中企业行业专家授课O学时)学分:4其中企业行业专家授课O学分.英文写作课程是译专业的核心课程,其内容包括英语文章的根本格式、标点符号的使用、英语中常见的修辞格、英语单词的选择和使用、
10、句子的分类和使用、段落的写法、各种文体的篇章结构和写法、常见应用文的写法以及其它文体的写法,内容涉及英语文章的字、词、句、段落及文章的篇章结构的理论知识和写作技巧.课程教学主要是通过讲解法、讨论法、比照分析法等教学方法,在讲解写作理论知识的同时结合典型的范文进行讲解,运用多媒体课件与传统的板书相结合使知识的呈现更直观.对学生的习作进行点评和讨论,使学生及时发现问题并纠正.考核结果采取过程性评价与总结性评价相结合的评价方式,其中测试成绩比例为60%,平时分为40%(包括学生的课堂表现、课外学习和作业等情况).本课程教材的选用以提升学生的写作水平和书面表达水平为出发点,选用获奖教材或优秀教材,以一
11、本教材为主,其他教材为补充,相辅相成,互为补充.例如:丁往道吴冰.英语写作手册(第三版)M.北京:外语教学与研究出版社,2021.2、文学译根底(BaSiCIntroductiontoLiteraryTranslation)学时:36(其中理论18学时,实验18学时其中企业行业专家授课学时.)学分:2其中企业行业专家授课0学分.本课程讲授文学译的根本理论与技巧,让学生初步了解文学文体特点及相关的译技巧,指导学生对各种体裁的文学作品进行译实践和初步的理论研究,提升学生的文学鉴赏与译实践水平,培养学生对文学译独立思考和解决问题的水平,为从事更高层次的文学译实践和理论研究打下根底.以课程讲授法、案例
12、教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论.本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式.其中过程性考核占30%,包括学生的学习态度、出勤、课堂发言和作业等情况,终结性考核指的是期末卷面笔试,占70%.本课程建议使用近几年出版的优秀教材,尤其是规划教材和获奖教材,例如:张保红.文学译M.北京:外语教学与研究出版社,20213、应用译根底(BaSiCIntroductiontoAppliedTranslation)学时:36(其中理论18学时,实验18学时其中企业行业专家授课。学时.)学分:2其中企业行业专家授课0学分.本课程为实用译入门课程,让学生初步了解与实用文体相关的译理论知识并提升学生译常见实用文
13、体的根底水平,能够对各种常见实用文体如法律、新闻、论述、旅游、广告等文体的风格进行根本分析,并在相关译理论的指导下,运用不同的、适宜的译原那么和技巧进行译,根本到达实用译的标准.以课程讲授法、案例教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论.本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式.其中过程性考核占30%,包括学生的学习态度、出勤、课堂发言和作业等情况,终结性考核指的是期末卷面笔试,占70%.本课程建议使用近几年出版的优秀教材,尤其是规划教材和获奖教材,例如:董晓波.实用文体译教程M.北京:对外经济贸易大学出版社,20214、(TranslationHistory)学时:36(其中理论36学时,实验0
14、学时其中企业行业专家授课。学时.)学分:2其中企业行业专家授课0学分.本课程是译专业本科学生专业根底课,简要介绍中国译史上的四次译高潮和西方译史上的六次译高潮的历史背景、主要人物、主要译思想、译活动、译类型以及译对当时社会文化的主要影响,旨在让学生了解中西译简史,掌握译史的根本研究方法,为进一步从事译研究打好根底.以课程讲授法、案例教学为主,鼓励学生积极参与课堂讨论与课堂展示.本课程采用过程考核和终结性考核相结合的方式,其中过程性考核占40%,包括学生的学习态度、出勤、课堂发言、小组讨论表现和作业等情况,终结性考核指的是期末卷面笔试,以闭卷测试形式进行,占60%.本课程建议使用近几年出版的优秀教材,尤其是规划教材和获奖教材,例如:谢天振.中西译简史M.北京:外语教学与研究出版社,2021.5 .译批评(TranSl