《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文_2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文_2.docx(58页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分3Beauty(excerpt)3美(节选)3TheLiteratureofKnowledgeandtheLiteratureofPowerbyThomasDeQuincey8知识文学与力量文学托马斯昆西8AnExperienceofAestheticsbyRobertGinsberg11审美的体验罗伯特金斯伯格HAPersonWhoApologizesHastheMoralBallinHisCourtbyPaulJohnson14谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗约翰逊14OnGoingHomebyJoanDidion18回家琼狄迪恩18Th
2、eMakingofAshenden(Excerpt)byStanleyElkin22艾兴登其人(节选)斯坦利埃尔金22BeyondLife28超越生命美卡贝尔著28EnvybySamuelJohnson33论嫉妒英塞缪尔约翰逊著33中译英部分37在义与利之外37BeyondRighteousnessandInterests37读书苦乐杨绛40TheBitter-SweetnessOfReadingYangJiang40想起清华种种王佐良43ReminiscencesofTsinghuaWangZuoliang43歌德之人生启示宗白华45WhatGoethesLifeRevealsbyZongB
3、aihua45怀想那片青草地赵红波48YearningforThatPieceofGreenMeadowbyZhaoHongbo48可爱的南京51NanjingtheBelovedCity51霞冰心53TheRosyCloudbyBingxin53黎明前的北平54PredawnPeiping54老来乐金克木55DelightsinGrowingOldbyJinKemu55可贵的“他人意识”58CallingforanAwarenessofOthers58教孩子相信61ToImplantInOurChildren,sYoungHeartsAnUndyingFaithInHumanity61英译汉
4、部分Beauty(excerpt)美(节选)JudgingfromthescientistsIknow,includingEvaandRuth,andthosewhomvereadabout,youcantpursuethelawsofnatureverylongwithoutbumping撞倒;冲搔intobeauty.Idon,tknowifitsthesamebeautyyouseeinthesunset,afriendtellsme,“butitfeelsthesame.vThisfriendisaphysicist,whohasspentalongcareerdeciphering破
5、译(密码),辨认(潦草字迹)whatmustbehappeningintheinteriorofstars.HerecallsformethisthrillongraspingforthefirsttimeDiracs(Dequationsdescribingquantummechanics,orthoseofEinsteindescribingrelativity.4Theyresobeautiful,hesays,youcanseeimmediatelytheyhavetobetrue.Oratleastonthewaytowardtruth.,Iaskhimwhatmakesatheor
6、ybeautiful,andhereplies,Simplicity,Symmetry,对称(性);匀称,整齐,elegance,andpower.,我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。一个朋友对我说:“我不敢肯定这种美是否与日落之美异曲同工,但至少,两者带给我的感受别无二致。”我的这个朋友是一位物理学家,他大半辈子都在致力于破解群星内部的秘密。他向我讲述了当年邂逅科学之美时的狂喜:那是当他生平第一次顿悟狄拉克的量子力学方程式,或是洞彻爱因斯坦相对论的方程式时的感受。“那些方程式是如此动人,”他说道,“
7、只消看一眼你就会明白,它们一定是正确的,或者说一至少,它们的指向是正确的J我好奇一个“动人的”理论是个什么样,他的回答是:“简约、和谐、典雅,有力Whynatureshouldconformtotheorieswefindbeautifulisfarfromobvious.Themostincomprehensiblethingabouttheuniverse,asEinsteinsaid,isthatitscomprehensible.Howunlikely,thatashort-livedbipedonatwo-bitplanetshouldbeabletogaugethespeedofl
8、ight,laybarethestructureofanatom,orcalculatethegravitationaltugofablackhole.Werealongwayfromunderstandingeverything,butWedounderstandagreatdealabouthownaturebehaves.Generationaftergeneration,wepuzzleoutformulas,testthem,andfind,toanastonishingdegree,thatnatureagrees.Anarchitectdrawsdesignsonflimsypa
9、per,andherbuildingsstandupthroughearthquakes.那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。诚如爱因斯坦所言:这个世界最让人费解之处就在于:它是能够被了解的。想想这一切是多么地不可思议:在一个不起眼的星球上,生存着一种拥有短暂生命的两足生物,然而,正是这些微不足道的小生物,不但测量出了光速,而且把原子层层剥开,还计算出了黑洞的引力。人类虽然尚未全知全能,但是,关于大自然的脾性,我们所知道的确实不能算少。人类经过世世代代的努力,猜想出各种定理公式,并在实践中检验它们,然后惊讶地发现:大自然竟然与我们不谋而合。这就像一位建筑师在薄薄的图纸
10、上绘制出设计方案,依此建造的高楼大厦,竟能够经受住地震的洗礼考验,依然耸立。(1) Dirac:迪拉克,保罗阿德利安莫里斯1902/984英国数学和物理学家。1933年因新原子理论公式与人分享诺贝尔奖。Welaunchasatelliteintoorbitanduseittobouncemessagesfromcontinenttocontinent.ThemachineonwhichIwritethesewordsembodieshundredsofinsightsintotheworkingsofthematerialworld,insightsthatareconfirmedbyever
11、yburstoflettersonthescreen,andIstareatthatscreenthroughlensesthatobeythelawsofopticsfirstworkedoutindetailbyIsaacNewton(2).我们发射一枚人造卫星,它便帮助我们将讯息传遍世界各地。而我,正在一台机器上记录下这些文字,这台机器包涵着人类思想的精髓一对物质世界运作方式的真知灼见-每一次敲打键盘,这些真知便化为字母跳入屏幕;当我注视着屏幕,架在鼻梁上的眼镜则是根据光学原理配制而成的,而对这一理论进行详细论证的开山始祖则是艾萨克牛顿。Bydiscerningpatternsinthe
12、universe,Newtonbelieved,hewastracingthehandofGod.ScientistsinourdayhavelargelyabandonedthenotionofaCreatorasanunnecessaryhypothesis,oratleastanuntestableone.WhiletheyshareNewtonsfaiththattheuniverseisruledeverywherebyacoherentsetofrules,theycannotsay,asscientists,howtheseparticularrulescametogovernt
13、hings.YoucandosciencewithoutbelievinginadivineLegislator,butnotwithoutbelievinginlaws.通过对万物造化的深入观察,牛顿相信自己正追随着上帝的笔触。如今的科学家大都摒弃了“造物主”一说,认为那是无稽的假设,即使不全盘否定,至少也认定那是不可能得到验证的假说。诚然,他们坚信牛顿的看法一世界受一套整合的法则所支配,但问题在于,发物之始,这些法则是如何开始掌管世界的?对此,身为科学家的他们也无从知晓。在科学的疆界,我们可以拒绝相信上帝的存在,但我们不能否认万物之法的存在。Ispentmyteenageyearsscra
14、mblingupthemountainofmathematics.Midwayuptheslope,however,Istaggeredtoahalt,gaspingintherarefiedair,wellbeforeIreachedtheheightswheretheequationsofEinsteinandDiracwouldhavemadesense.NowadaysIadd,subtract,multiply,anddolongdivisionwhennocalculatorishandy,andIcandoalgebraandgeometryandeventrigonometry
15、inapinch,butthatisaboutallthatvekeptfromthelanguageofnumbers.Still,Irememberglimpsingpatternsinmathematicsthatseemedasboldandbeautifulasaskyfulofstars.少年时,我曾试图攀登数学之颠。可惜才到半山腰,便开始步履踉跄;空气稀薄,使我气喘吁吁,不得不停下脚步,而爱因斯坦和狄拉克的方程式却仍旧远在高处。现在的我,若是手边没有计算器,便通过心算处理加减乘除;有必要时,我还能应付代数、几何,甚至三角运算;但是话说回来,数字世界留给我的也就只有这些零星点滴了。
16、不过,我至今仍然记得曾在数学王国里浅尝到的无穷变幻大胆、迷人,犹如群星漫天。(2) IsaacNewton:牛顿(1642-1727)英国物理学家、数学家。mnevermoreawareofthelimitationsoflanguagethanwhen1trytodescribebeauty.Languagecancreateitsownloveliness,ofcourse,butitcannotdelivertoustheradianceweapprehendintheworld,anymorethanaphotographcancapturethestunningswiftnessofahawkorthe