【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx

上传人:王** 文档编号:900443 上传时间:2024-02-23 格式:DOCX 页数:21 大小:103.05KB
下载 相关 举报
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第1页
第1页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第2页
第2页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第3页
第3页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第4页
第4页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第5页
第5页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第6页
第6页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第7页
第7页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第8页
第8页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第9页
第9页 / 共21页
【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx_第10页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx(21页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、中华人民共和国主席令(第十号)中华人民共和国外国国家豁免 法已由中华人民共和国第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第五次会议于2023年9月1日通 过,现予公布,自2024年1月1 日起施行。中华人民共和国主席习近平2023年9月1日中华人民共和国外国国家豁免法ForeignStateImmunityLawofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第10号公布日期:2023.09.01施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:外交特权与豁免IssuingAuthority:StandingCommitteeoft

2、heNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.10ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:09-01-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:DiplomaticPrivilegesorImmunitiesOrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina(No.10)TheForeignStateImmunityLawofthePeoplesRepublico

3、fChina,asadoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonSeptember1,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople,sRepublicofChinaSeptember1,2023ForeignStateImmunityLawofthePeoplesRepublicofChina

4、中华人民共和国外国国家豁免法(Adoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressonSeptember1,2023)(2023年9月1日第十四届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)Article1Forthepurposesofimprovingtheforeignstateimmunitysystem,specifyingthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChinaovercivilcasesinvolving

5、foreignstatesandtheirproperty,protectingthelawfulrightsandinterestsofparties,maintainingthesovereignequalityofstates,andpromotingfriendlyrelationshipswithforeignstates,thisLawisenactedinaccordancewiththeConstitution.第一条为了健全外国国家豁免制度,明确中华人民共和国的法院对涉及外国国家及其财产民事案件的管辖,保护当事人合法权益,维护国家主权平等,促进对外友好交往,根据宪法,制定本法

6、。Article 2 ForthepurposesofthisLaw,foreignstate*includes:(1) Aforeignsovereignstate.(2) Anorganorconstituentofaforeignsovereignstate.(3) Anorganizationorindividualauthorizedbyaforeignsovereignstatetoexercisesovereignauthorityandengagedinactivitieswithitsauthority.Article 3 Aforeignstateanditspropert

7、yenjoyimmunityfromthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChina,subjecttothisLaw.第二条本法所称的外国国家包括:(一)外国主权国家;(二)外国主权国家的国家机关或者组成部分;(三)外国主权国家授权行使主权权力且基于该项授权从事活动的组织或者个人。第三条外国国家及其财产在中华人民共和国的法院享有管辖豁免,本法另有规定的除外。Article4WhereaforeignstateexpresslysubmitstothejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicof

8、Chinaoveraspecificmatterorcasebyanyofthefollowingmeans,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromjurisdictioninaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChinawithregardtothematterorcase:(1) Aninternationaltreaty.(2) Awrittenagreement.(3) SubmittingawrittendocumenttothecourtofthePeoplesRepublicofCh

9、inahandlingthecase.第四条外国国家通过下列方式之一明示就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖的,对于就该事项或者案件提起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:(一)国际条约;(二)书面协议;(三)向处理案件的中华人民共和国的法院提交书面文件;(4) SubmittingawrittendocumenttothePeoplesRepublicofChinathroughdiplomaticchannelsandothermeans.(5) Otherwiseexpresslysubmittingtothejurisdictionofthecourtof

10、thePeoplesRepublicofChina.Article5Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallbedeemedtohavesubmittedtothejurisdictionofacourtofthePeoplesRepublicofChinawithregardtoaspecificmatterorcase:(1) InstitutingaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChina.(2) Appearingtofileastatementofdefe

11、nseonthemeritsofthecaseorpresentacounterclaiminaproceedinginstitutedagainstitbeforethe(四)通过外交渠道等方式向中华人民共和国提交书面文件;(五)其他明示接受中华人民共和国的法院管辖的方式。第五条外国国家有下列情形之一的,视为就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖:(一)作为原告向中华人民共和国的法院提起诉讼;(二)作为被告参加中华人民共和国的法院受理的诉讼,并就案件实体问题答辩或者提出反诉;courtofthePeoplesRepublicofChina.(三)作为第三人参加中华人民 共和国的法院受

12、理的诉讼;(3) InterveninginaproceedingbeforethecourtofthePeoplesRepublicofChina.(四)在中华人民共和国的法院 作为原告提起诉讼或者作为第三 人提出诉讼请求时,由于与该起 诉或者该诉讼请求相同的法律关 系或者事实被提起反诉。(4) Inrespectofanycounterclaimarisingoutofthesamelegalrelationshiporfactsastheprincipalclaimoraclaim,inaproceedinginstitutedbytheforeignstate,orinwhichthe

13、foreignstateintervenestopresenttheclaim,beforethecourtofthePeople,sRepublicofChina.外国国家有前款第二项规定的情 形,但能够证明其作出上述答辩 之前不可能知道有可主张豁免的 事实的,可以在知道或者应当知 道该事实后的合理时间内主张管 辖豁免。Whereaforeignstatefallsunderthecircumstancespecifiedinsubparagraph2oftheprecedingparagraph,butprovesthatitcouldnothaveacquiredknowledgeoff

14、actsonwhichaclaimtoimmunitycanbebaseduntilafteritfiledthestatementofdefense,itmayclaimjurisdictionalimmunitywithinareasonabletimeafteracquiringactualorconstructiveknowledge.第六条外国国家有下列情 形之一的,不视为接受中华人民 共和国的法院管辖:Article6Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallnotbedeemedtohavesubmittedtot

15、hejurisdictionofacourtofthePeople,sRepublicofChina:(一)仅为主张豁免而应诉答 辩;(1) Appearingtofileastatementofdefenseforthesolepurposeofclaimingimmunity.(二)外国国家的代表在中华人 民共和国的法院出庭作证;(2) TheappearanceofarepresentativeoftheforeignstatebeforethecourtofthePeoplesRepublicofChinaasawitness.(三)同意在特定事项或者案件 中适用中华人民共和国的法律。(3) AgreementfortheapplicationofthelawofthePeople,sRepublicofChinatoaspecificmatterorcase.Article7Whereaforeignstateconductsanycommercialactivitywithanorganizationorindividual

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律/法学 > 国家法/宪法

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!