《【中英文对照版】专利实施强制许可办法(2012).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】专利实施强制许可办法(2012).docx(43页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、专利实施强制许可办法(2012)MeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitation(2012)制定机关:国家知识产权局发文字号:中华人民共和国国家知识产权局令第64号公布日期:2012.03.15施行日期:2012.05.01效力位阶:部门规章法规类别:专利管理专利实施IssuingAuthority:ChinaNationalIntellectualPropertyAdministrationDocumentNumber:OrderNo.64oftheStateIntellectualPropertyOfficeDateIssued:03-15
2、-2012EffectiveDate:05-01-20121.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:PatentManagementPatentImplementationOrderoftheStateIntellectualPropertyOffice国家知识产权局令(No. 64)(第64号)专利实施强制许可办法已经 局务会议审议通过,现予公布, 自2012年5月1日起施行。局长田力普TheMeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitation,asdeliberatedandadoptedatth
3、eexecutivemeetingoftheStateIntellectualPropertyOffice,areherebypromulgatedandshallcomeintoforceonMay1,2012.DirectorGeneral:TianLipuMarch 15, 2012二。一二年三月十五日MeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitationChapter I GeneralProvisionsArticle1Tostandardizethegranting,royaltydeterminationandterminationpr
4、oceduresregardingcompulsorylicensefortheexploitationofinventionpatentsorutilitymodelpatents(hereinafterreferredtoas“compulsoryIicensen),theseMeasuresareformulatedinaccordancewiththePatentLawofthePeoplesRepublicChina(hereinafterreferredtoastheTatentLaw),theDetailedRulesfortheImplementationofthePatent
5、LawofthePeoplesRepublicChinaandtherelevantlawsandregulations.Article2TheStateIntellectualPropertyOfficeshallberesponsiblefortheacceptanceandexaminationofrequestsforcompulsorylicense,requestsforroyaltydeterminationsforcompulsorylicense,andrequestsfortheterminationofcompulsorylicense,andmakingdecision
6、sthereon.Article3Requestsforcompulsorylicense,requestsforroyaltydeterminationsforcompulsorylicenses,andrequestsfortheterminationofcompulsorylicensesshallbehandledinwrittenformandinChinese.专利实施强制许可办法第一章总则第一条为了规范实施发明专 利或者实用新型专利的强制许可 (以下简称强制许可)的给予、 费用裁决和终止程序,根据中 华人民共和国专利法(以下简 称专利法)、中华人民共和国 专利法实施细则及有关法律
7、法 规,制定本办法。第二条国家知识产权局负责 受理和审查强制许可请求、强制 许可使用费裁决请求和终止强制 许可请求并作出决定。第三条请求给予强制许可、 请求裁决强制许可使用费和请求 终止强制许可,应当使用中文以 书面形式办理。依照本办法提交的各种证件、证明文件是外文的,国家知识产权局认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期WhereanycertificateorcertificationdocumentsubmittedinaccordancewiththeseMeasuresisinaforeignlanguage,theStateIntellectualPropertyOf
8、ficemay,whenitdeemsnecessary,requirethepartytosubmitaChinesetranslationofthecertificateorcertificationdocumentwithinaspecifiedtimelimit;wherethetranslationisnotsubmittedwithinthespecifiedtimelimit,thecertificateorcertificationdocumentshallbedeemedtohavenotbeensubmitted.Article4Tohandlecompulsorylice
9、nsingmatters,aforeigner,aforeignenterpriseoranyotherforeignorganizationthathasnoregularresidenceorplaceofbusinessinChinashallentrustalegallyformedpatentagencytohandletherelevantmatters.Apartythatentrustsapatentagencytohandlecompulsorylicensingmattersshallsubmitapowerofattorney,indicatingthescopeofth
10、epowerentrusted.Whereinonepartytherearetwoormoremembersandnoneofthemhasentrustedapatentagency,unlessotherwisestated,thefirstmemberdesignatedinthesubmittedwrittendocumentsshallbedeemedastherepresentativeofthisparty.Chapter II PresentationandAcceptanceofRequestsforCompulsoryLicense满未附送的,视为未提交该证 件、证明文件
11、。第四条 在中国没有经常居所 或者营业所的外国人、外国企业 或者外国其他组织办理强制许可 事务的,应当委托依法设立的专 利代理机构办理。当事人委托专利代理机构办理强 制许可事务的,应当提交委托 书,写明委托权限。一方当事人 有两个以上且未委托专利代理机 构的,除另有声明外,以提交的 书面文件中指明的第一当事人为 该方代表人。第二章 强制许可请求的提出与 受理第五条 专利权人自专利权被 授予之日起满3年,且自提出专 利申请之日起满4年,无正当理 由未实施或者未充分实施其专利 的,具备实施条件的单位或者个 人可以根据专利法第四十八条第 一项的规定,请求给予强制许 可。Article5Whereit
12、hasbeenthreeyearssincethedatethepatentrightwasgrantedandfouryearssincethedatethepatentapplicationwassubmitted,andthepatentee,withoutanyjustifiablereason,failstohavethepatentexploitedorfullyexploited,anentityorindividualthatsatisfiestheconditionsforpatentexploitationmayrequestacompulsorylicenseinacco
13、rdancewiththeprovisionsofArticle48(1)ofthePatentLaw.Wherethepatenteesexerciseofthepatentrightisconfirmedasmonopolisticbehaviorpursuanttolaw,forthepurposeofeliminatingorreducingthemonopolisticbehavior,snegativeimpactoncompetition,anentityorindividualsatisfyingtheconditionsforpatentexploitationmayrequ
14、estacompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle48(2)ofthePatentLaw.Article6Whereanationalemergencyoranyextraordinaryaffairoccurs,orwherethepublicinterestsorequires,therelevantcompetentdepartmentoftheStateCouncilmay,inaccordancewiththeprovisionsofArticle49ofthePatentLaw,recommendthattheSt
15、ateIntellectualPropertyOfficegrantacompulsorylicensetoadesignatedentitysatisfyingtheconditionsforpatentexploitation.Article7Forthepurposeofpublichealth,anentitysatisfyingtheconditionsforpatentexploitationmay,inaccordancewiththeprovisionsofArticle50ofthePatentLaw,requestacompulsorylicenseforthemanufa
16、ctureofadrugforwhichapatentrighthasbeenobtained,andwhichisexportedtothefollowingcountriesorregions:1. aleastdevelopedcountryorregion;or2. adevelopedordevelopingcountrythatisaWTOmemberandthatnotifiestheWTOandexpressesitsdesiretobeanimporterinaccordancewiththerelevantinternationaltreaty.专利权人行使专利权的行为被依 法认定为垄断行为的,为消除或 者减少该行为对竞争产生的不利 影响,具备实施条件的单位或者 个人可以根据专利法第四十八条 第二项的规定,请求给予强制许 可。第六条在国家