《【中英文对照版】人力资源服务机构管理规定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】人力资源服务机构管理规定.docx(34页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、人力资源服务机构管理规定第一章总则第一条为了加强对人 力资源服务机构的管理,规 范人力资源服务活动,健全 统一开放、竞争有序的人力 资源市场体系,促进高质量 充分就业和优化人力资源流 动配置,根据中华人民共 和国就业促进法人力资 源市场暂行条例等法律、 行政法规,制定本规定。第二条在中华人民共 和国境内的人力资源服务机 构从事人力资源服务活动,人力资源服务机构管理规定ProvisionsontheAdministrationofHumanResourcesServiceProviders制定机关:人力资源和社会保障部发文字号:人力资源社会保障部令第50号公布日期:2023.06.29施行日期:
2、2023.08.01效力位阶:部门规章法规类别:招工与就业IssuingAuthority:MinistryofHumanResources&SocialSecurityDocumentNumber:OrderNo.50oftheMinistryofHumanResourcesandSocialSecurityDateIssued:06-29-2023EffectiveDate:08-01-20231.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:RecruitmentandEmploymentof HumanProvisionsontheAdminis
3、trationResourcesServiceProvidersChapterIGeneralProvisionsArticle1TheseProvisionsaredevelopedinaccordancewiththeEmploymentPromotionLawofthePeoplesRepublicofChina,theInterimRegulationonHumanResourcesMarket,andotherlawsandadministrativeregulationsforthepurposesofstrengtheningtheadministrationofhumanres
4、ourcesserviceproviders,regulatinghumanresourcesserviceactivities,improvinghumanresourcesmarketsystemthatisunified,open,competitiveandorderly,promotinghigh-qualityfullemploymentandoptimizingtheflowandallocationofhumanresources.Article2TheseProvisionsshallapplytohumanresourcesserviceprovidersengagedin
5、humanresourcesserviceactivitiesinthePeoplesRepublicofChina.适用本规定。Article3Theadministrativedepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityatorabovethecountylevelshall,inaccordancewiththelaw,administerhumanresourcesserviceproviderswithinitsadministrativeregion.Article4Theadministrativedepartmentofhumanres
6、ourcesandsocialsecurityshallstrengthenthestandardizationandinformatizationofhumanresourcesservices,andguidehumanresourcesserviceindustryassociationsinstrengtheningindustryself-regulation.第三条县级以上人力资源社会保障行政部门依法开展本行政区域内的人力资源服务机构管理工作。第四条人力资源社会保障行政部门应当加强人力资源服务标准化、信息化建设,指导人力资源服务行业协会加强行业自律。ChapterIlAdminis
7、trativeLicensingandRecordation第二章行政许可和备案Article5Anoperationalhumanresourcesserviceproviderengagedinjobintermediaryactivitiesshallapplyforanadministrativelicensetotheadministrativedepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityinaccordancewiththelawandobtainahumanresourceservicepermitaftercompletingthere
8、gistrationofmarketparticipants.Thoseengagedinonlinerecruitmentservicesshallalsoobtainatelecommunicationsbusinesspermitinaccordancewiththelaw.第五条经营性人力资源服务机构从事职业中介活动的,应当在市场主体登记办理完毕后,依法向住所地人力资源社会保障行政部门申请行政许可,取得人力资源服务许可证。从事网络招聘服务的,还应当依法取得电信业务经营许可证。ForthepurposeoftheseProvisions,“jobintermediaryactivitie
9、snmeanstheintermediaryservicesprovidedforemployerstorecruitstaffandforworkerstoseekjobs,includingcommercialactivitiessuchasrecommendingworkerstoemployers,introducingemployerstoworkers,organizingandholdingjobfairs,providingonlinerecruitmentservices,andprovidingseniorexecutive本规定所称职业中介活动是指为用人单位招用人员和劳动
10、者求职提供中介服务,包括为用人单位推荐劳动者、为劳动者介绍用人单位、组织开展招聘会、开展网络招聘服务、开展高级人才寻访search(headhunting)services.(猎头)服务等经营性活动。Article6Toapplyforbeingengagedinjobintermediaryactivities,anapplicantshallmeetthefollowingconditions:第六条申请从事职业中介活动的,应当具备下列条件:(1)Havingcleararticlesofassociationandmanagementrules;(一)有明确的章程和管理制度;(2)Hav
11、ingafixedplaceofbusiness,officefacilities,andacertainsumofstartupcapital,whichareessentialtocarryoutbusiness;(二)有开展业务必备的固定场所、办公设施和一定数额的开办资金;(3)Havingthreeormorefull-timeemployees;(三)有3名以上专职工作人员;(四)法律、法规规定的其 他条件。第七条申请从事职业 中介活动的,可以自愿选择 按照一般程序或者告知承诺 制方式申请行政许可。按照 一般程序申请的,应当向住 所地人力资源社会保障行政 部门提交以下申请材料:(一)
12、从事职业中介活动的 申请书;(4)Otherconditionsasprescribedbylawsandregulations.Article7Anapplicantforbeingengagedinjobintermediaryactivitiesmayvoluntarilychoosetoapplyforadministrativelicensingunderthegeneralproceduresorthenotificationandcommitmentsystem.Iftheapplicationisfiledunderthegeneralprocedures,thefollowi
13、ngapplicationmaterialsshallbesubmittedtotheadministrativedepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityatitsplaceofdomicile:(1) Awrittenapplicationforbeingengagedinjobintermediaryactivities;(二)机构章程和管理制 度;(2) Thearticlesofassociationandmanagementrulesoftheserviceprovider;(三)场所的所有权证明或 者租赁合同;(3) Thecertif
14、icateofownershiportheleasingcontractofitspremises;(四)专职工作人员的基本 情况表;(4) Thestatementonthebasicinformationonitsfull-timeemployees;(五)法律、法规规定的其 他材料。(5) Othermaterialsasprescribedbylawsandregulations.前款规定的申请材料通过政 务信息共享可以获得的,人 力资源社会保障行政部门应 当通过政务信息共享获取。 提交申请材料不齐全的,人 力资源社会保障行政部门应 当当场一次性告知需要补正 的全部材料。Whereth
15、eapplicationmaterialsprescribedintheprecedingparagraphmaybeobtainedthroughthesharingofgovernmentinformation,theadministrativedepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityshallobtainthemthroughthesharingofgovernmentinformation.Iftheapplicationmaterialssubmittedareincomplete,theadministrativedepartmentofhumanresourcesandsocialsecurityshallinformtheapplicantofallnecessarysupplementsandcorrectionsatonetimeonthespot.按照告知承诺制方式申请 的,只须提交从事职业中介 活动的申请书和承诺书。申 请人有较严重不良信用记录 或者存在曾作出虚假承诺等 情形的,在信用修复前不适 用告知承诺制。Wheretheapplicationisfiledunderthenotificationa