《论法律蒙汉双语版本化的必要性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论法律蒙汉双语版本化的必要性.docx(13页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、法律蒙汉双语版本化是指将国家制定的或者认可的法律用蒙古语言文字的方式进行文理解释的过程。我国成立以来一直坚持各民族的语言文字平等的原则。我国一直重视少数民族的语言文字的发展和保护工作。重视和发展法律的蒙汉双语版本化的工作也是保护、发展、重视和尊重蒙古语言文字的一种表现形式。法律的蒙汉双语版本化的工作可以推进蒙古语言文字的发展。法律的蒙汉双语版本的目的是为了保障蒙汉双语诉讼顺利进行,并保障诉讼当事人的诉讼权利和承担诉讼的义务,更重要的是法律的推广、保证公正司法、提高法律的公信力和建设社会主义法治国家的需要。使少数民族用自己的语言文字来了解法律、运用法律、来维护自己的权利义务。关键字:蒙汉双语;立
2、法;少数民族AbstractThelawofMongolianandChinesebilingualversionwhichisformulatedbythestateorthelegalrecognitionofMongolialanguagebywayofliteralinterpretationinChina.Theprocesshasbeensetuptothenationallanguageoftheprincipleofequality.Ourcountryhasattachedgreatimportancetothedevelopmentofminoritylanguagesan
3、dprotectionwork.TheimportanceanddevelopmentofMongolianlawChinesebilingualversionoftheworkistheprotection,development,attentionandrespectasaformofMongolialanguage.ThelawofdevelopmentofMongolianandChinesebilingualversionoftheworkcanpromotetheMongolialanguage.ThelawofMongolianandChinesebilingualversion
4、ofthepurposeistoprotecttheMongolianandChinesebilinguallitigationsmoothly,andguaranteeoflitigationtherightsandassumethelitigationobligations,moreimportantisthepromotionoflaw,ensurejudicialfairness,improvethecredibilityofthelawandbuildingasocialistcountryruledbylaw.ThelessSeveralethnicgroupsusetheirow
5、nlanguagetounderstandthelaw,theuseoflaw,tosafeguardtheirrightsandobligations.keywords:MongolianandChinesebilingual;legislation;ethnicminority摘要IAbstractII目录I11弓【言1一、法律为何要蒙汉双语版本化1二、法律蒙汉双语版本化的现状及存在的问题4(一)蒙古族语言文字的发展及存在的问题4(二)无统一规范的蒙汉法律词语词典4(三)法律蒙汉双语翻译的现状及存在的问题5三、关于解决法律蒙汉双语版本化之建议5(一)国家权威机关制定蒙汉法律专业术语词典5(
6、二)大力培养蒙汉双语法律人才队伍5(三)制定出台法律法规翻译制度的相关立法6(四)加强蒙汉双语版本在法律上的运用和宣传8结论9参考文献11法律蒙汉双语版本化是指将国家制定的或者认可的法律用蒙古语言文字的方式进行文理解释的过程。法律的蒙汉双语版本化是一种法律解释,仅限于法律条文的文理解释,是发现法律的过程,而不是创设法律的过程。法律的蒙汉双语版本化包括书面词语的蒙汉双语版本化和语言的法律蒙汉双语版本化,是蒙古族公民用自己的蒙古语言文字进行蒙汉双语诉讼,并且了解宪法赋予自己的权利和承担必要的义务的重要的途径,这是蒙古族人民行使自治权的重要工具,是关于国际人权保障的重要内容之一,也是我国的国家政策民
7、族区域自治制度的核心内容。一、为何法律需要蒙汉双语版本化(一)我国法律明文规定了有关民族语言文字的保护我国是五十六民族组成的少数民族多的国家。我国的少数民族当中很多民族有自己的语言文字。我国成立以来一直坚持各民族的语言文字平等的原则,一直重视少数民族的语言文字的发展和保护工作。根据新中国成立之前制定的中国人民政治协商会议共同纲领中的规定,各少数民族都有权发展自己民族的语言文字、保护或改变自己民族的风俗习惯及宗教信仰的自由。我国各民族都有权使用、发展、保护和改变自己的民族的语言文字的权利和义务。内蒙古自治区的自治机关专门制定自治条例蒙古语言文字工作条例来保护蒙古语言文字。这些有关保护少数民族的语
8、言文字的法律法规等规范性文件对法律的蒙汉双语版本化的工作提供了法律的保护。重视和发展法律的蒙汉双语版本化的工作也是保护、发展、重视和尊重蒙古语言文字的一种表现形式。法律的蒙汉双语版本化的工作可以推进蒙古语言文字的发展。通过法律的蒙汉双语版本化的工作可以实现法律方面的蒙古语言文字进行规范化、专业化的统一化的作用。(二)我国蒙古民族的人口和蒙古语言文字的情况根据我国的第六次人口普查统计的有关数据的显示,我国总人数为1,370,536,875人,其中蒙古族人口数为5,981,840人。根据内蒙古自治区统计局的有关数据的显示,全内蒙古自治区的常住人口当中蒙古族有4,226,093人口,占全自治区人口的
9、17.11%;与2000年第五次的全国人口普查相比较得知,蒙古族人口已增加196,943人,增长率为4.89%;蒙古族人口主要居住在内蒙古自治区和东北地区,在河北、青海和新疆地区也有蒙古族人居住,其余的散布贵州、河南、四川、云南、和北京等地方。从这些数据当中可以知道我国的将近500万蒙古族的农牧民需要用自己的蒙古语言文字来了解法律。蒙古族人使用的文字在本质上是被包括在阿尔泰语系中。现行的蒙古文字主要包括:新蒙古、传统蒙文和托忒蒙文三种文字。内蒙古自治区的蒙古族人现在通用的文字是传统蒙文。本文当中法律的蒙汉双语版本化当中使用的文字就是指传统蒙文。以正蓝旗为代表的察哈尔土语是蒙古语言文字的统一的标
10、音,也是蒙汉双语版本化的统一标音。蒙古语言文字是我国少数民族语言文字当中领先进入在电脑当中的语言文字。(三)少数民族重视自己的语言文字在我国有500万蒙古民族农牧民需要用自己的蒙古语言文字。他们中间很人的文化程度低、在牧区居住对汉语文字看不懂、普通话说不了。世代使用的是蒙古语言文字,所以他们更需要用自己的蒙古语言文字来了解法律。但是这些蒙古民族当中的有些人虽然是蒙古族但是放弃自己的语言文字学习汉语,虽然这些问题在实践中很突出,但这掩埋不了尊重和使用自己的蒙古语言文字的更多数蒙古人的需求。他们不断的用各种方式来保护自己的语言文字和强调自己的语言文字的使用。(四)保障蒙古族人民的诉讼权利,以便履行
11、法律义务的需要根据我国法律的的规定,蒙古族的农牧民都有权使用自己的民族语言文字进行诉讼,人民法院和人民检察院对不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为给他们提供蒙汉双语翻译。U它的内容要求有关国家机关的工作人员在运用法律的时候,需要用蒙汉双语版本的的法律,还要求蒙汉兼通的法律工作人员以及蒙汉双语的翻译人员。在蒙古族聚居,蒙古族跟多民族共同居住或者蒙古民族跟多民族杂居的地区,应当用当地通用的蒙汉语言文字进行蒙汉双语审理,判决书、起诉书、布告和其他法律文书应当根据实际需要使用当地通用的蒙古文字、蒙汉双语或者几种文字。根据我国的民族区域自治法第四十一条的相关规定,内蒙古自治区的人民代表大会和人民
12、政府在执行职务的时候,依照蒙古民族自治地区的自治条例的规定,使用蒙古民族集中居住的地区的通用的汉语语言文字或者蒙古语言文字等多种语言。其中同时使用几种通用的语言文字执行职务的,可以实行以蒙古语言文字为主。法律的蒙汉双语版本化的工作是为保障蒙古族人民的权利和更好的履行权利而服务的一种工作。(五)加快建设社会主义法治国家的需要我国的每一个公民在法律面前平等是我国法律的基本原则。我国的每个蒙古族的农牧民有权使用自己的民族语言文字进行诉讼,贯彻执行此原则保护的不仅是蒙古族农牧民的人权,更重要的是尊重蒙古族农牧民的民族尊严、保障社会的稳定和法治建设的进程,依法治国的主体和力量源泉是人民。我国宪法中已经规
13、定,我国的一切权力属于人民,人民是国家的主人,有权参与国家事务管理。蒙古族农牧民是我国56个民族中不可分割的一部分,是国家的主人,国家需要依靠他们推进司法的公正。法律的蒙汉双语版本的目的是为了保隙蒙汉双语诉讼顺利进行,并保障诉讼当事人的诉讼权利和承担诉讼的义务,更重要的是法律的推广、保证公正司法、提高法律的公信力和建设社会主义法治国家的需要。法律的生命力和权威都在于实施中,法律的权威在于公民的拥护和真诚的信仰,人民的权益要有法律的保障,法律的权威依靠于人民的拥护。所以,法律的蒙汉版本的重要性在于更好的实施法律,并为广大蒙古族人提供服务,从而树立法律的权威。司法不公正、缺乏公信力的现象是受到了公
14、民普遍的质疑,并影响到了社会和谐稳定的发展。公平正义是法治的生命线,司法的公平对社会公正具有重要的引领作用,司法不公对社会公正具有致命的破坏作用。所以有关机关需要完善蒙汉双语的司法管理体制和司法权力的运行机制,同时规范法律的蒙汉双语版本化的行为,并加强对蒙汉双语版本化工作活动的监督,努力让蒙古族的人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。有关涉及蒙古族的公民、法人或其他组织权利和义务的规范性文件,应当按照政府信息公开条例的要求和规定的程序予以公布。政府在公开信息的时候,应对蒙古民族集中居住的地区使用蒙古语言文字和汉语语言文字两种语言文字或者以蒙古语言文字为主来公布其内容,这样能更好的保障蒙古族
15、的公民、法人或其他组织的权利和义务。二、法律蒙汉双语版本的现状及存在的问题(一)蒙古族语言文字的发展及存在的问题根据国家通用语言文字法的规定,全国通用的语言是标准的普通话,通用的文字是规范的汉语语言文字。根据宪法和民族区域自治法的规定,在我国的五大少数民族自治区中可以使用两种或两种以上的通用语言文字。根据内蒙古自治区指定的自治条例蒙古语言文字工作条例的第二条的规定;蒙古民族的蒙古语言文字是蒙古民族集中居住或者蒙古民族和多民族杂居地区的通用的语言文字。(二)无统一规范的蒙汉法律词语辞典在法律蒙汉双语版本化的司法实践活动中,蒙汉双语翻译的法律法规、行政法规、部门规章和地方性法规或法律效力的规范性文
16、件以及其他法律蒙汉双语版本化当中出现的法律术语不统一,有的因法律专业知识的欠缺而乱进行翻译。它所依据的汉蒙法律词语辞典以及汉蒙辞典种类很多、版本有多样的、有的辞典跟不上时代的变化。由于没有统一的汉蒙辞典以及汉蒙法律词语辞典,所以导致法律蒙汉双语版本化的司法实践活动当中的词汇不一致、实用性不强、准确性不高和权威性降低。在实践当中法律的蒙汉双语翻译工作不仅涉及到法律专业术语,还涉及到其他职业的专业术语。比如医学、数学、化学、计算机等等专业的术语,这些其他专业术语的词语一般不在法律词语辞典中出现,也不在汉蒙词语辞典出现,这就给法律蒙汉双语版本化的工作带来了很大的困难。(三)法律蒙汉双语翻译的现状以及存在的问题法律的蒙汉双语翻译是将汉文的法律文字转换为蒙古文字的行为,其中仅仅涉及到法律、行政法规、部门规章、立法解释和司