《公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx(31页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、ICS01.080.10CCSA22DB4404珠海市地方标准DB4404/TXX.12023公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart1:Generalrules(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反愤意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 实施XXXX-XX-XX发布珠海市市场监督管理局发布目次前言IIIiLl1111*.*,I2规范性引用文件13术语和定义14译写原则2I*,+,.*,*,+,.+,*,+-.+.+,-.,-*.+,.-*
2、.,.+,.*-,.*.*,*I规范性2I服务性21;文明性25译写方法和要求2场所和机构名称2KD公共服务信息4:翻译方法5;!词语选用和拼写方法66书写要求6”:总则6大小写6RT标点符号6,:字体7RW空格7KF换行7附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例8A.2功能设施及服务信息8A.3警告警示信息16A.4限令禁止信息17A.5指TK指令信息20At6说明提ZK信息,.,+,,_,+.,.,,.,.,+,”,.,21附录B(资料性)安全、急救提示信息英文译法示例23B.2消防安全提示信息238.3电梯安全提示信息25B.4医疗急救信息26参考文献28、,Maas刖三本文件按照GB
3、/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草本文件是DB4404/TXX公共场所中文标识英文译写规范的第1部分DB4404TXX己经发布了以下部分:-第1部分:通则:-第2部分:文体旅游:第3部分:医疗卫生;一一第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童媒、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文
4、标识英文译写规范第1部分:通则1范围本文件规定了公共场所及公共服务领域中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要求等。本文件适用于珠海市公共场所及公共服务领域中公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规
5、范第1部分:通则3术语和定义GB/T30240.12013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。31场所和机构名称namesofpubIicplacesandinstitutions公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。来源:GB/T30240.12013,3.1,有修改专名specificnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.2,有修改33通名genericnames场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.1
6、2013,3.3,有修改公共服务信息PUbIiCserviceinformation为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息。来源:GB/T30240.12013,3.4,有修改4译写原则41合法性4.1.1公共服务领域英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提GB/T30240.1下进行。4.1.2党政机关名称的英文译写用于对外交流,不得用于机关名称标牌。4.1.3地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事
7、业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行GB17733o4.1.4公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,公共服务信息在GB/TIOoOLl中已经规定了图形符号的,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。4.1.5汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。42规范性4.2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。43服务性4.
8、3.1公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2公共服务领域英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法.d4文明性公共服务领域英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5译写方法和要求51场所和机构名称场所和机构名称般由专名、通名、序列名、属性名等构成。针对其构成部分和实际情况,可采用汉语拼音拼写或英文翻译。已注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法,如:5.1.1专名5.1.1.1专名-般使用汉语拼音拼写。如:香山湖公园XiangShanhUPark.万山岛WanShanIS
9、Iando5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:万豪酒店MarriottHOteL5.1.1.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:珠海渔女ZhuhaiFishingGirl5.1.2通名5.1.2.1通名一般使用英文翻译。如:海天公园HaitianPark。5.1.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的-部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:愚园YUyUanGarden。5.1.2.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:金悦轩(餐厅名)JinYueXuanRestauranto5.1.2.4“属性名+通名”整体视作通名
10、时,不需要分别译出,可以合并为一个英文词语译出,如:管理(属性名)局(通名)Administrationo5.1.2.5在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的省”“市“区等通名可以省去不译,如:珠海市Zhuhai,斗门区Doumen,但作为党政组织机构名称或表明行政层级时,使用英文翻译。如:珠海市人民政府ZhuhaiMunicipalPeople,sGovernment或People*sGovernmentofZhuhaiMunicipalityo5.L3序列名序列名采用序数词或No.+基数词”的方法使用英文翻译。如:珠海市第一中学ZhuhaiNo.1HighSchoolo通常情况下,如需要用
11、序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1,2,3rdO名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。5.1.4属性名5.1.4.1属性名一般使用英文翻译,如:北京师范(属性名)大学珠海校区BeijingNormalUniversityatZhuhai,珠海科技(属性名)学院ZhuhaiCollegeofScienceandTechnology=5.1.4.2如果场所或机构名称中的属性名己失去原属性意义,该属性名应使用汉语拼音拼写。5.1.5修饰或限定成分5.1.5.1方位词方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上
12、、内、外,其对应的英文译法分别为EaSt(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为SoUtheast,Southwest.Northeast,Northwesto如:北广场NorthSquare,头妒内岛TouluInnerISIando5.1.5.2方位词和序数词组合5.1.5.2.1通常情况下,方位词和序数词组合,根据汉语拼音拼写和英文翻译相结合的方法译写,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和通名使用英文翻译。5.1.5.2.2若名称中含有方位词和序列名
13、,按照方位词+序列名+通名”的顺序译写,序列名使用英文缩写形式并书写为上标。如岛屿名称译写时,将方位词放在序数词前面,如:外伶仃西三岛WestWailingding3Island5.1.5.3冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:南门SouthGate。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:苏曼殊故居FOrmerResidenceofSuManshuo5.1.5.4例外情况5.1.5.4.1现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:格力Gree,中山大学SunYat-senUniversity,珠海容闵学校YungWingSc
14、hoolZhuhaio5.1.5.4.2以下特殊情况,沿用原有的实体名称翻译,出现在公共场合时译名必须保持一致。一英文译名己成为其注册商标的一部分,如:金山Kingsoft,华润万家Vanguard:一中外合资企业、外商独资企业、港澳台企业己有英文名称,如:伟创力Flex;一企业网站或工商登记信息中使用的英文名称。如:长隆集团ChimelongGroupCo.,Ltd.,丽珠医药集团股份有限公司LivzonPharmaceuticalGroupInc.oS2公共服务信息5.2.1总则公共服务信息使用英文翻译。5.2.2功能设施信息5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法,如残障人士专用设施”:在标示其残障人士专用的功能时可译作DisabledOnly,如图1所示;在指示其所处方位时则应采用Accessible+设施名”的译写方法,如图2所示。残疾人卫生间DisabledOnly图1残疾人卫生间英文译法1注:采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置,以提示残障人士专用.残疾人卫生间Accessible Toilet图2残疾人卫生间英文译法2注:采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处的位置.5.2.2.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用设施名+阿拉伯数字的译写方法,如:1号展厅Ex