公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx

上传人:王** 文档编号:708733 上传时间:2023-12-15 格式:DOCX 页数:33 大小:128.49KB
下载 相关 举报
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第1页
第1页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第2页
第2页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第3页
第3页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第4页
第4页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第5页
第5页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第6页
第6页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第7页
第7页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第8页
第8页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第9页
第9页 / 共33页
公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx_第10页
第10页 / 共33页
亲,该文档总共33页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文体旅游.docx(33页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、ICS01.080,10CCSA22B4404珠 海市地方标准DB4404/TXX.22023公共场所中文标识英文译写规范第2部分:文体旅游GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart2:Culture,tourismandsports(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反馈意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 发布XXXX-XX-XX实施珠海市市场监督管理局发布目次1,口12规范性引用文件13术语和定义14译写要求和方法1I1译写要求1I,译写方法2II译写方法示例3附录A(资料性)

2、文化场所和服务信息英文译法示例4A.2说明错误!未定义书签。附录B(资料性)旅游场所和服务信息英文译法示例16B.2说明错误!未定义书签。附录C(资料性)体育场所和服务信息英文译法示例21附录D(资料性)珠海文体赛事和活动英文译法示例错误!未定义书签。D.1说明错误!未定义书签。参考文献28言本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第2部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草.本文件是DB4404/TXX公共场所中文标识英文译写规范的第2部分。DB4404TXX已经发布了以下部分:第1部分:通则;一一第2部分:文体旅游:第3部分:医疗卫生;第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可

3、能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外升局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外升局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童嫂、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文标识英文译写规范第2部分:文体旅游1范围本文件规定了文化、旅游、体育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于珠海市文化旅游体育场所公共服务设旅上用于对外交往和服务的各类服务信息、旅游景点名称、文化场馆、体育场馆和国际文化、体育交流活动名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内

4、容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。文化旅游体育场所culturaIvenueandtouristsite,gymnasiumandstadium具有参观游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等

5、功能,具备相应文化旅游服务设施并提供相应文化旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。注1:文化旅游场所包括文化场所和旅游场所.文化场所包括博物馆(院),图书馆、影视剧院、会场展馆等相关文化机构.旅游场所包括面向公众开放以供游览的风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点,注2:体育场所指为满足体育竞赛、运动训练、体育教学、全民健身等活动需要而专门修的各类运动场(馆)的总称.4译写要求和方法d1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/TIooOl.1中己

6、经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。4.1.2文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB4404TXX的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4?译写方法4.2.1文化旅游场所名称4.2.1.1山译作MOUntain或Hill.己经习惯使用VOUnt的可继续沿用:山脉译作MOUntains。河译作River,湖译作Lake.4.2.1.2佛教的寺、庙译作TemPIe;道教的宫、观、庙译作DaOiStTemple,在特指某一宫、观、庙时,DaOiSt也可以省略;藏

7、传佛教寺庙译作LamaTemple;清真寺译作MOSqUe;教堂译作ChUrCho4.2.1.3佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa04.2.1.4亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语拼音转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释的,亭、阁译作PaViliOn,楼译作ToWer,台译作TerraCe或Platformo4.2.1.5道、云道一般译作Trai1,如:景山道JingShanTrai1,香山云道XiangshanTrail。4.2.1.6动物园一般译作Zoo,植物园译作BOIaniCalGarden.4.2.1.7牌楼译作MemorialArchwayo4.2.1.8朝

8、代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝HanDynasty,西汉WesternHanDynasty首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝HanDynasty(202BC220D)4.2.1.9图书馆译作Library,如:香洲区图书馆XiangZhOULibrary,金湾区图书馆JinwanLibrary.斗门区图书馆DoumenLibraryo4.2.1.10博物馆(院)译作MUSeUn1,如:珠海博物馆ZhuhaiMuseum.4.2.1.11故居译作FOrmerResidence.如:唐绍仪故居FormerResidenceofTangShaoyi4.2.1.12

9、剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater,如:珠海华发中演大剧院ZhUhaiHUafa&CPAAGrandTheatero音乐厅一般译作ConcertHal1,影院一般译作Cinema,文化馆-般译作CulturalCenter4.2.1.13体育馆,-般译作IndoorStadium或Gymnasium。4.2.1.14体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium:面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作FieId;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作CoUrtil4.2.1.15体育中心应区分不同的规模采

10、用不同的译法,如:大型体育中心SPortSCOnlplex,中小型体育中心SportsCenter,社区体育活动场所CommunitySportsCenter或CommunitySportsGround4.2.1.16水上运动场馆应分不同的情况采用不同的译法:可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作NatatOriUn1;般的游泳池译作SWimmingPool或IndoorSwimmingPool.4.2.1.17其他体育场馆名称的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.1的各项要求。4.2.2文化旅游服务信息4.2.2.1文物-般译作CUltUralHeritage

11、,专指古董时也可译作AntiqUe。文物复制品译作RePliCa,模型译作Mode1,根据展出的复制品和模型数量选择使用单复数。4.2.2.2剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用序数词+Floor”的方法译写,如:1层FirstFloor,通常用缩略语FL音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、MeZZanine(楼厅)、BalCony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可维续沿用。4.2.2.3在剧场中,一般情况下表示功能的区域译作Area,如:贵宾区VlPArea:特殊情况时,表示座位的区域译作Seat,如:东台单号区EastPlatformOddNumb

12、erSeats.排译作ROw,如:第5排Row5。4.2.2.4其他文化旅游服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1和GB/T30240.3。4.2.2.5体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同译法:以数字命名的入场门用Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如:一号门Gate1:以方位词命名的入场门用“方位词+Gate”的方式译写,如:东lEastGate.4.2.2.6体育场馆的座位分区应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名分区用Zone+阿拉伯数字”或Section+阿拉伯数字”的方式译写,如:一区Zone1或Section1:以方位词命名的分区用方位词+Section的方式译写,

13、如:东区EastSection=4.2.2.7体育服务信息的译写应符合GB/T30240.12013中5.2的各项要求。44译写方法示例文化场所和服务信息英文译法示例见附录A;旅游场所和服务信息英文译法示例见附录B;体育场所和服务信息英文译法示例见附录Q附录A(资料性)文化场所和服务信息英文译法示例A.1说明表Aj-A.3给出了文化场所相关英文译法示例,表格的英文中:a)“或”表示可选择的其他译法;b)“/”表示可替换的其他词语;c)/表示书写时应当换行;d)“()的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出;e)“&”表示两个词为并列关系;f)“_表示使用时应根据实际情况填入具体内容;g)()中

14、的内容是对英文译法的解释说明。A.2文化场所和服务信息英文译法表A.1提供了文化场所和服务信息英文译法示例。表Aj文化场所和服务信息英文译法示例序号中文英文(文化单位)1演出社PerformingArtsTroupe2文化馆CulturalHouse或CulturalCenter3街道/镇文化站Community/To*rnCulturalStation4社区文化馆CommunityCulturalCenter5市民艺术中心CitizenArtCenter6活动中心ActivityCenter7青少年活动中心YouthActivityCenter8老年活动中心SeniorCitizensAct

15、ivityCenter9少年宫Children*sPalace10艺术培训中心ArtsEducationCenter11文化中心CulturalCenter(文博场馆)12博物馆Museum13历史博物馆HistoryMuseum或MuseumofHistory14自然博物馆NaturalHistoryMuseum或MuseumofNaturalHistory15民族博物馆EthnographyMuseum或MuseumofEthnography16民俗博物馆FolkMuseum或FolkloreMuseum17文史馆:文史研究馆ResearchInstituteofCultureandHistory(会展场馆)18陈

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!