公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx

上传人:王** 文档编号:708732 上传时间:2023-12-15 格式:DOCX 页数:23 大小:86.99KB
下载 相关 举报
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第1页
第1页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第2页
第2页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第3页
第3页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第4页
第4页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第5页
第5页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第6页
第6页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第7页
第7页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第8页
第8页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第9页
第9页 / 共23页
公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx_第10页
第10页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:医疗卫生.docx(23页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、ICS01.080.10CCSA22B4404珠海市地方标准DB4404/TXX.32023公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart3:Healthandmedicine(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反愤意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 实施XXXX-XX-XX发布珠海市市场监督管理局发布目次前言II2规范性引用文件13术语和定义14译写要求和方法1I:医疗卫生机构名称.1I医疗服务信息2I医学专用名称2Id医疗卫生场所说明提

2、示、指示指令、警示警告和限令禁止信息3附录A(资料性)医疗卫生机构名称英文译法示例4A.I说明4A.2医疗卫生机构通用名称4A.3珠海市属医院名称6A.4珠海市其他医疗卫生机构名称7附录B(资料性)医疗卫生服务信息英文译法示例9B.2医院功能设施及服务信息9附录CC资料性)医院科室名称英文译法示例16C.1说明16C.2医院科室名称,.,.,_,.,-,-,-,-,16参考文献19*,-刖R本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是DB4404/TXX.3-2023公共场所中文标识英文译写规范的第3部分。DB4404TXX.3-20

3、23己经发布了以下部分:第1部分:通则:一一第2部分:文体旅游;-第3部分:医疗卫生;一一第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童馒、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄,张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文标识英文译写规范第3部分:医疗卫生1范围本部分规定了珠海地区医疗卫生场所标识语英语译写的相关术语和定义、翻译方法和书写要求等。本文件适用于珠海地区医疗卫生机构

4、名称、设施及功能信息、说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止等公共场所标识语的英语译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.7-2017公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。21医疗卫生机构Healthcareandmedicalinstitutions以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成

5、的系统。4译写要求和方法41医疗卫生机构名称4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院般译作Sanatorium,也可译作COnVaIeSCentHospital;护理医院一般译作NUrSingHome.也可译作NUrSingHospitalo急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPreVention(CDC);社区卫生服务中心译作ComnIUnityHealthcareCenter;血液中心译作BlOOdCenter;卫生监督所译作HealthInspectio

6、nCenter-4.1.2医院的分院译作BranChHoSPita1,用Of连接所隶属的总院名称:也可采用总院名称,专名(+Branch)的译写方法,如:广东省中医院珠海医院GuangdongProvincialHospitalofChineseMedicine,Zhuhai(Branch)4.1.3大学附属医院需要译出隶属关系时,将大学名称置于医院名称之后,中间用Of连接,或用,隔开。如:中山大学附属第五医院TheFifthAffiliatedHospitalofSunYat-senUniversity或TheFifthAffiliatedHospital,SunYat-senUnivers

7、ity-4.1.4医保定点医疗机构译作MedicalInsuranceDesignatedHospital或MedicalInsuranceDesignatedClinic;医保定点药房译作MediCalInsuranceDesignatedPharmacyo4.1.5医疗卫生机构名称中的专名和地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如:珠海上冲医院ZhuhaiShangchongHospital,珠海方华医院ZhuhaiFanghuaHospitalo对于医疗卫生机构己有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如:珠海九龙医院Zhuhai

8、KowloonHospitalo4.1.6医院的院区可用括号标明,如:珠海市妇幼保健院南琴院区ZhuhaiWomen,s&ChildrensHospital(Nanqin)4.1.7专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如:口腔医院StomatologicalHospital或DentalHospital,hospital可以省略,妇产科医院Wome,sHospital,妇女儿童医院(或妇幼保健院)Womens&Children,sHospital,眼科医院EyeHoSPital,心理医院PsychologicalHospital,MentalHospital,或Psychia

9、tricHospitalo4.1.8其他医疗机构名称的译写应符合DB4404/TXX.32023中的各项要求。具体译法参见附录A。42医疗服务信息4.2.1中医译作TraditiOnalChineseMedicine,可以缩写为TCMO4.2.2门诊部总称译作OUtPatientDepartment;急诊部总称译作EinergenCyDepartment;门、急诊部的分科诊室-般译作DePartInentO住院部总称译作InPatiefItDepartment或InpatientWard;住院部的分科病房一般译作Ward,但在标识语中Ward通常省略。4.2.3一些较大规模的门急诊部和住院部可

10、采用复数,如:门诊部OUtPatients。4.2.4楼、科、室等医院内部功能设施译作BUiIding、DePartnlent和Room,可根据设置区域的远近选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区等),用于指示远端所处方位时应当译出,如:门诊楼OutpatientBuilding,儿科门诊PediatricsDepartment,作业疗法室OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时通常不翻译,如:门诊楼Outpatientsr儿科Pediatrics,作业疗法室OccupationalTherapyo但当此类功能

11、性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Roonl不能省略,如:手术室OperatingROolnQ4.2.5针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作CIinic,且不能省略。如:发热门诊FeverClinic,专家门诊ExpertClinic,其中的CIiniC不能省略Q4.2.6标有阿拉伯数字的设施名称采用“设施名+阿拉伯数字的方法翻译,如:第一诊室ConsultingRoomIo4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台i般译作InfonnationDesk或InformalionCenter:急诊科的分诊台译作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicRec

12、eptiono4.2.8进行化验分析的实验室译作LabOratOry或Lab,如:外科实验室译作SurgeryLaboratory或SurgeryLabo4.2.9医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如:重症监护室ICU(IntenSiVeCareUnit)。4.2.10其他医疗服务信息的译写应符合DB4404TXX.3-2023要求。具体译法参见附录Bo43医学专用名称4.3.1医疗科别、检杳化验项目、医疗措施、医学保障设施等医学专用名称的译写应遵循医学术语规范,如:泌尿科UrologyDepartment,具体译法参见附录C。4.3.2医院科室中的department、ce

13、nterOffiCe等词前面的限定词如与治疗方法、管理功能有关,则可省略,但如果限定词与病症、人体器官有关,则保留,如烧伤科BUrnSDePartnlentO4.3.3对于中医科室,如果是中医医院的科室,TCM可以全部省略;如果是西医医院中的中医科,则要用全称TraditionaIChineseMedicineod4医疗卫生场所说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息4.4.1说明提示和指示指令信息结合信息所使用的语境进行英文翻译,避免字对字的直译,如:血液告急,清伸出您的手臂!BloodDonorsNeeded!HelpSaveLives!,可提供英文版报告Englishreportisa

14、vailable;应完整翻译出指示或提示信息,如:取报告须知LabReportCollectionGuidea4.4.2警示警告和限令禁止信息当警示警告语气较强时,当心危险译作CaUtion或Danger,如:当心射线CAlTIONZZRadiation,生物危险,请勿入内DANGERBiOhaZard/NoAdmittance:多使用短语或祈使句翻译,如:剧毒物品TOXiCMaterials,请勿谈论病人隐私PleaseRespectthePrivacyofOurPatients;译文应突出关键信息,次要信息可以省略不译,如:避免和他人密切接触AvoidCloseContacts4.4.3医

15、疗卫生场所说明提示、指示指令、警示警告和限令禁止信息英文译写示例参见附录B。附录A(资料性)医疗卫生机构名称英文译法示例A.1说明表A.1-A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中:a)或”表示可选择的其他译法;b)“/”表示可替换的其他词语:c)/”表示书写时应当换行;d)0”的内容在中文后表示对该中文的解释说明,在英文后表示可根据实际情况选择译出或不译出:e)&表示两个词为并列关系:f)“一表示使用时应根据实际情况填入具体内容;g)()中的内容是对英文译法的解释说明;A.2医疗卫生机构通用名称医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例序号中文英文(医院)1医院Hospital2附属医院AffiliatedHospitalof或Hospital,University3中心医院CentralHospital4中医院TraditionalChineseMedicineHospit

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!