定语从句的翻译方法.docx

上传人:王** 文档编号:472194 上传时间:2023-09-10 格式:DOCX 页数:12 大小:23.56KB
下载 相关 举报
定语从句的翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第6页
第6页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第7页
第7页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第8页
第8页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第9页
第9页 / 共12页
定语从句的翻译方法.docx_第10页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《定语从句的翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译方法.docx(12页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、定语从句的翻译方法定语从句的翻译方法关于定语从句的翻译方法大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是店铺分享的定语从句的翻译方法介绍,一起来看一下吧。定语从句的翻译方法篇1定语从句的翻译方法众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限

2、制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。如:YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknoww

3、hatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:1 .重复先行词。如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。Wewish

4、toexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。2 .省略先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhichproducti

5、onhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedso

6、meindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志Shehadabalanceatherbanker,swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎第四、定语译成状语翻译法1 .译成时间状语如:Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。2 .译成原因状语如:HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smit

7、h,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。3 .译成条件状语如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。4 .译成让步状语如:Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnouseforo尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。5 .译成目的状语如:Hew

8、ishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。6 .译成结果状语如:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻

9、译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。定语从句的翻译方法篇21.前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的来连接。(定语从句较短,结构简单)Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。例子:Thefirst

10、twomustbeequal/forallwhoarebeingcompared,/ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对来说;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就而言,从方面);第二被动结构是istobemad

11、e,应该翻译成主动意思,做出比较,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创

12、造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。例子:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,/whichmeansthatweareheadingintoacrisis/inthematterofproducingandmarketingfood.notnearly远非,远不如,远不能;match相配,匹配,比得上食品供应的增加远不足以赶上人口的增长2)headv.朝着方向走去这就意味着我们正在陷入危机3)Inthematterof关于,就而言,在方面marketV.交易,销售在粮食生产和销售方面Which引导的非限制性定语从句可以放在

13、主句的后面来翻译,这里which指代前面一整句话,可以翻译成这。译文:食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。例子:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,/andcarswithpollutionmonitors/thatwilldisablethem/whentheyoffend.句型分析:1)主干结构是带双主语的存在句:Therewillbetelevisionchatshows.,andcars.2)两个主语都带有定语:第一个主语televisionchatshows的定语是过去分词短语hos

14、tedbyrobots,第二个主语CarS的定语是介词短语Withpollutionmonitorso3)定语从句thatwilldisablethem修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句whentheyoffend是定语从句中的状语从句。词汇:televisionchatshowshostedbyrobots由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted主持carswithpollutionmonitors装有污染监控器的汽车disablethem使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车offend多义词(汽车)污染超标,违规译文:届时,将出现由机器人主持的

15、电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。3、状译法有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.例子:Behavioristssuggest/thatthechildwhoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses/willexperiencegreaterintellectualdevelopment句型分析:that引导的是个宾语从句,theChild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who弓I导的,修饰前面的名词thechild,第二个是Where引导的,修饰前面的名词environment,最后是WhiCh引导的,修饰前面的名词Stimuli0名词capacity后面的介词做其后置定语。词汇:behaviori

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 托福

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!