大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt

上传人:王** 文档编号:245644 上传时间:2023-04-18 格式:PPT 页数:29 大小:116.50KB
下载 相关 举报
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第1页
第1页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第2页
第2页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第3页
第3页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第4页
第4页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第5页
第5页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第6页
第6页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第7页
第7页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第8页
第8页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第9页
第9页 / 共29页
大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt_第10页
第10页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级汉译英辅导[1].ppt.ppt(29页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、英语四级考试英语四级考试汉译英题型的汉译英题型的复习与应试复习与应试一、一、四级考试汉译英题型简介四级考试汉译英题型简介二、二、汉译英试题的解题方法汉译英试题的解题方法三、三、汉译英句子翻译的常用技巧汉译英句子翻译的常用技巧四、四、备考汉译英的五点建议备考汉译英的五点建议在四级新题型考试中,汉译英所占分值在四级新题型考试中,汉译英所占分值为为5%。由五个句子组成,要求考生将句子的。由五个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。一部分由中文翻译成英文。 汉译英的目的是检查考生用英语表达思汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太想的能力。汉译英题都是单句,

2、结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。习惯。首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括:所谓形式包括:1. 词组固定搭配(不定式词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)短语、分词短语、动名词、句子等)2. 虚虚拟拟 3. 被动等被动等 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。句子判

3、断所填英语句子的时态。 其次要以英语的五个基本句型为标准,其次要以英语的五个基本句型为标准,仔细分析要求翻译部分的汉语原文,看哪些仔细分析要求翻译部分的汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不致有这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题。大问题。最后看次要成分(也就是定语、状语等最后看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放修

4、饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。在适当的位置,这样,一个句子就译成了。 例例 1:“ “我们应该对自己的健康承担起责任。我们应该对自己的健康承担起责任。” ”通过分析这个句子,我们可看出:通过分析这个句子,我们可看出:“ “我我们们应该承担起应该承担起责任责任” ”是句子的主体,是句子的主体,参照英语基本句型可译成参照英语基本句型可译成 We should take the responsibility. 接着看剩下的部分:接着看剩下的部分:“ “对自己的对自己的健康健康” ”。根据我们学到的英语知识,知道它可。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个

5、介词短语译成一个介词短语 for our own health,是作,是作状语修饰状语修饰“ “承担起承担起” ”的。按英语习惯,修饰动词的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前面,只能放在的介词短语不能放在动词的前面,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是:句后较合适。于是最后的译文就是: We should take the responsibility for our health. 例例 2: “那是去年在纽约我第一次见到这位作那是去年在纽约我第一次见到这位作家。家。”我们一看这句话的语气,就知道它应是我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分

6、一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是译成英语该是 I met the author:“去年在纽去年在纽约约”是两个状语是两个状语 last year 和和 in New York,按,按英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;剩英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;剩下的下的“第一次第一次”(first)也是状语,这类状语)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。按习惯要放在动词前。那么译成英语便是:那么译成英语便是: Last year in New York I first net the author.现在要把它转换成强调句型,现在要把它转换成强调句型,英语强调句型的构成是英

7、语强调句型的构成是“ “It + be +被被强调的部分强调的部分 + that + 余下的部分余下的部分” ”,那么最后译成的句子就是:那么最后译成的句子就是:It was last year in New York that I first met the author.要提醒大家注意的是,翻译时我们要提醒大家注意的是,翻译时我们最好采用最简单的结构、最常用的词语,最好采用最简单的结构、最常用的词语,这样可以减少误译。另外,汉译英题通这样可以减少误译。另外,汉译英题通常有目的地要求考生使用已学过的某个常有目的地要求考生使用已学过的某个重要句型或常用词语,如上面分析的两重要句型或常用词语,如

8、上面分析的两个句子,第一个希望用上个句子,第一个希望用上 take the take the responsibility responsibility 这个短语,第二个要求这个短语,第二个要求用强调句型。因此考生在选用词语和句用强调句型。因此考生在选用词语和句型时,要尽可能利用在课文中学过的东型时,要尽可能利用在课文中学过的东西。西。英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻脉络难析,主次难

9、辨,而把汉语句子比喻为为“枝干分明的竹林枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次,脉络清晰,主次易辨。易辨。 翻译时,根据表达习惯,英语、汉语翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻的翻译单位。大学英语四级考试

10、中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。将是如虎添翼。 这里着重介绍常用的句这里着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。合句法。一、正反、反正表达法一、正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉有所不同。在表达

11、否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。的差异。 汉语中有些词、短语或者句子是从反面汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达。反之,汉语中有些从正面表达的词、表达。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达。此外,汉语还有一些特殊的句子行表达。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。时也需要引起我们的注意。例例1:他

12、提出的论据相当不充实。:他提出的论据相当不充实。译文译文:The argument he put forward is pretty thin. 例例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。们的信任。译文:译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例例3:他七十岁了,可是并不显老。:他七十岁了,可是并不显老。译文:译文:He was 70, but he carried his years lightly. 例例4:他这个人优柔寡断,而且总是

13、反复无常。:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. 例例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. 例例6:这类举动迟早会被人发觉的。:这类举动迟早会被人发觉的。译文:译文:Such actions couldnt long escape notice. 例例7:有利必有

14、弊。:有利必有弊。译文:译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定双重否定)例例8:我们在那个城市从未因为是犹太人:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。而遭受歧视。译文:译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否否定转移定转移)二、分句、合句法二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重

15、要的合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单上的简单句或一个复合句译成一个单句。句。 汉译英时,需要分译的句汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。符合英文习惯。 如果采用分译,如

16、果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次则会使译文简洁、易懂、层次分明。分明。例例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。要做学问也来不及了。(按内容层次分译按内容层次分译)译文:译文: Youth will soon be gone,never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换从主语变换处分译处分译)译文:译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.例例3. 声速随温度的升降会有轻微的增声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。减,但

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生考试 > 考研英语

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!