汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx

上传人:王** 文档编号:1669053 上传时间:2024-12-16 格式:DOCX 页数:25 大小:58.07KB
下载 相关 举报
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第1页
第1页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第2页
第2页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第3页
第3页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第4页
第4页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第5页
第5页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第6页
第6页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第7页
第7页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第8页
第8页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第9页
第9页 / 共25页
汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx_第10页
第10页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx(25页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、题目汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略一以许渊冲的若干译作为例_ONCATEGORIESOFCU1.TURA1.1.OSSESANDCOMPENSATIONSTRATEGIESINTRANS1.ATINGCHINESEPOEMS:WITHXUYUANCHONG,STRANS1.ATIONSASANA1.YTICA1.CASESAcknow1.edgmentsItwasimpossib1.eformetocomp1.eteIhiSthesiswithoutmanypeop1.esinva1.uab1.ehe1.pandunconditiona1.support.Iwou1.d1.iketoex

2、pressmyheartfe1.tg11tit1.ctothem.Mostofa1.1.1amgratefu1.tomysupervisorProf.1.iZhi1.ing.whoguidedmepatient1.yduringtheprocessofthesiswriting,mentsandconstructiveinstructionstohe1.pmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatient1.yandgavemesuggestionsofgreatva1.ue,whichhe1.e1.mea1.otinnywritingproce

3、ss.Moreover,thanksfrommyheartshou1.dgotoProfessor1.iQiangwhotaughtmethesiswritingandprovidedmewithusefu1.information,andtomanyotherteacherswhoguidedmeinnyschoo1.years.Fina1.1.y.Iwou1.d1.iketogivemysinceregratitudetomyfami1.iesandfriendswhosupportmeinnyundergraduatestudyyears.AbstractChinesePOCtryist

4、heessenceof1.anguageandCrjsta1.1.izationofChinesetraditiona1.cu1.ture.WithChinasrisinginternationa1.status,spreadingChinesecu1.ture,especia1.1.yc1.assica1.Chinesepoems,becomesparticu1.ar1.yimportantinag1.oba1.izingwor1.d.Itcarriesabigweightinspreadingc1.assica1.Chinesecu1.ture.However,itishardtounde

5、rstandChinesepoemsfromtheEng1.ishversiondueodifferentabundantcu1.tura1.backgrounds,nts.Thisthesisfocusesonthe1.ossesoforigina1.cu1.tura1.,andtriestofindouttrans1.ationstrategyOfPOetry,categoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationforthese1.osses.Manyinstancesadoptedinthispaperarese1.ectedfromXuYu

6、anchongstrans1.ations,theresearchertriestofindoutbettertrans1.ationstrategytomakethec1.assica1.Chinesepoemstrans1.ationbecomemorefaithfu1.andsmooth,conveycu1.tura1.connotationsofpoemsinIhCmosteffectivewayandshowIhCbeautyofc1.assica1.Chinesepoems.Keywords:categoriesofcu1.tura1.1.osses;c1.assica1.Chin

7、esepoems;trans1.ationstrategies;compensationstrategies古诗词是中国传统文化的精锚.是民族文化的结晶,随着中国国际地位的提高,传播中国文化在全球化进程中变得尤为重要,而古诗词在传播中国文化、促进文化交流中举足轻重。然而,因不同的文化背景,历史及其他许多因素的影响,中国古典诗词的英译过程是及其困难的。本篇论文从源文化遗失的角度去研究中国古诗词的翻译策略,找出源文化遗失类型和补偿策略。其中多以许渊冲的来研究古诗词的翻译策略.使诗词翻译更加忠实通顺,能够在最大程度上传达出诗歌的文化内涵,展现汉诗的美。关键词:遗失类型;中国古典诗词;篇译策略;补偿策

8、略ContentsAcknow1.edgmentsiAbstractii摘要iii1. Introduction02. 1.iteratureReview22.1 BackgroundoftheResearchonC1.assica1.ChinesePoemsTrans1.ation22.2 ResearchAbroad22.3 DomesticResearch33. CategoriesofSourceCu1.turesAbsenceinC1.assica1.ChinesePoetryTrans1.ation43.1 ReasonsfortheAbsenceofSourceCu1.turei

9、nTrans1.ating43.2 CategoriesoftheSourceCu1.tureAbsence53.2.1 Absenceof1.anguageFeatures53.2.2 AbsenceofSocia1.Cu1.ture53.2.3 AbsenceofCu1.tura1.Images63.2.4 bsenceofNationa1.Cu1.tura1.Connotations84. XuYuanchong,sTheoriesonC1.assica1.-Chinese-PoemTrans1.ationandHisCompensationforSourceCu1.tureAbsenc

10、e125. Conc1.usion17References191. IntroductionChinahasa1.onghistorj,andamassofancientstories.Chari1.CtCniandancienteventsarcfoundtoberecordedandpasseddowninpoetry.ChinesePOetryiSa1.soakindofartandtheesisenceofChinesetraditiona1.cu1.ture.Neverthe1.ess,itisnoteasyforUjitotrans1.ateitintoEng1.ishandmak

11、ethereaderunderstandthecu1.tura1.connotationwhichisinc1.udedinChinesepoem,suchascu1.tura1.imagesandcu1.tura1.historj,.etc.Tmunication.Butmanytrans1.ationscannotconveythedeepmeaningofc1.assica1.Chinesepoems:manycu1.tura1.e1.ementswereomittedinthetrans1.atingprocess.T1.iisthesisfocusesonthecategorieso

12、fcu1.tura1.1.ossesandcompensationstrategiesintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems.Iwi1.1.11ndoutthecategoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationstrategiesforthese1.ossesbyresearchingsometrans1.atedworksOfc1.assica1.Chinesepoems.Chinesepoctrj,isasignificantpartintraditiona1.cu1.ture:itcarriesabigw

13、eightinspreadingChinesecu1.ture.I-hePUrPOSeofthisthesisistocoveythecu1.tura1.connotationsofPoCmSinthemosteffectivewayandshowthebeautyoftheChinesetraditiona1.cu1.ture.Thesecompensationstrategicswi1.1.givethereaderafavortounderstandthedeepmeaningofChinesepoems.XuYuanchongisaprestigioustrans1.atorintra

14、ns1.ationHe1.danda1.argenumberofhisworksareagreeab1.ebymanyscho1.ars.HehasIn1.nSIa1.CdmanyChinesepoemsintoEng1.ishandFrench,whichhashe1.peda1.otinspreadingChinesecu1.tureandmadegreatachievetnenistoimproveChina,sexce1.1.entcu1.tureinf1.uenceinthe1.iteraryfie1.d.WeCanimproveChinascu1.tura1.inf1.uencea

15、ndspreadournationa1.cu1.turebystudyinghistheoriesontrans1.ationc1.assica1.Chinesepoems.Therearefourcategoriesofsourcecu1.turementionedinthisthesis,andImentionedsomeofXuYuanchong,st11ns1.atintheoriessuchasThreeBeautiesPrincip1.e.Itisnecessaryforustostudyothers,trans1.ationtheoriesforabettertrans1.ation.Thisthesisisdividedintofiveparts.ThefirstChaPICrisintroduction,thesecondchapterinc1.udesre1.atedtheoriesandmanytrans1.ationresearches,thethirdchapterana1.yzesthecategoriesofsourcecu1.ture,sabsenceintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 论文 > 毕业论文

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!