《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx(25页珍藏版)》请在优知文库上搜索。
1、题目汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略一以许渊冲的若干译作为例_ONCATEGORIESOFCU1.TURA1.1.OSSESANDCOMPENSATIONSTRATEGIESINTRANS1.ATINGCHINESEPOEMS:WITHXUYUANCHONG,STRANS1.ATIONSASANA1.YTICA1.CASESAcknow1.edgmentsItwasimpossib1.eformetocomp1.eteIhiSthesiswithoutmanypeop1.esinva1.uab1.ehe1.pandunconditiona1.support.Iwou1.d1.iketoex
2、pressmyheartfe1.tg11tit1.ctothem.Mostofa1.1.1amgratefu1.tomysupervisorProf.1.iZhi1.ing.whoguidedmepatient1.yduringtheprocessofthesiswriting,mentsandconstructiveinstructionstohe1.pmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatient1.yandgavemesuggestionsofgreatva1.ue,whichhe1.e1.mea1.otinnywritingproce
3、ss.Moreover,thanksfrommyheartshou1.dgotoProfessor1.iQiangwhotaughtmethesiswritingandprovidedmewithusefu1.information,andtomanyotherteacherswhoguidedmeinnyschoo1.years.Fina1.1.y.Iwou1.d1.iketogivemysinceregratitudetomyfami1.iesandfriendswhosupportmeinnyundergraduatestudyyears.AbstractChinesePOCtryist
4、heessenceof1.anguageandCrjsta1.1.izationofChinesetraditiona1.cu1.ture.WithChinasrisinginternationa1.status,spreadingChinesecu1.ture,especia1.1.yc1.assica1.Chinesepoems,becomesparticu1.ar1.yimportantinag1.oba1.izingwor1.d.Itcarriesabigweightinspreadingc1.assica1.Chinesecu1.ture.However,itishardtounde
5、rstandChinesepoemsfromtheEng1.ishversiondueodifferentabundantcu1.tura1.backgrounds,nts.Thisthesisfocusesonthe1.ossesoforigina1.cu1.tura1.,andtriestofindouttrans1.ationstrategyOfPOetry,categoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationforthese1.osses.Manyinstancesadoptedinthispaperarese1.ectedfromXuYu
6、anchongstrans1.ations,theresearchertriestofindoutbettertrans1.ationstrategytomakethec1.assica1.Chinesepoemstrans1.ationbecomemorefaithfu1.andsmooth,conveycu1.tura1.connotationsofpoemsinIhCmosteffectivewayandshowIhCbeautyofc1.assica1.Chinesepoems.Keywords:categoriesofcu1.tura1.1.osses;c1.assica1.Chin
7、esepoems;trans1.ationstrategies;compensationstrategies古诗词是中国传统文化的精锚.是民族文化的结晶,随着中国国际地位的提高,传播中国文化在全球化进程中变得尤为重要,而古诗词在传播中国文化、促进文化交流中举足轻重。然而,因不同的文化背景,历史及其他许多因素的影响,中国古典诗词的英译过程是及其困难的。本篇论文从源文化遗失的角度去研究中国古诗词的翻译策略,找出源文化遗失类型和补偿策略。其中多以许渊冲的来研究古诗词的翻译策略.使诗词翻译更加忠实通顺,能够在最大程度上传达出诗歌的文化内涵,展现汉诗的美。关键词:遗失类型;中国古典诗词;篇译策略;补偿策
8、略ContentsAcknow1.edgmentsiAbstractii摘要iii1. Introduction02. 1.iteratureReview22.1 BackgroundoftheResearchonC1.assica1.ChinesePoemsTrans1.ation22.2 ResearchAbroad22.3 DomesticResearch33. CategoriesofSourceCu1.turesAbsenceinC1.assica1.ChinesePoetryTrans1.ation43.1 ReasonsfortheAbsenceofSourceCu1.turei
9、nTrans1.ating43.2 CategoriesoftheSourceCu1.tureAbsence53.2.1 Absenceof1.anguageFeatures53.2.2 AbsenceofSocia1.Cu1.ture53.2.3 AbsenceofCu1.tura1.Images63.2.4 bsenceofNationa1.Cu1.tura1.Connotations84. XuYuanchong,sTheoriesonC1.assica1.-Chinese-PoemTrans1.ationandHisCompensationforSourceCu1.tureAbsenc
10、e125. Conc1.usion17References191. IntroductionChinahasa1.onghistorj,andamassofancientstories.Chari1.CtCniandancienteventsarcfoundtoberecordedandpasseddowninpoetry.ChinesePOetryiSa1.soakindofartandtheesisenceofChinesetraditiona1.cu1.ture.Neverthe1.ess,itisnoteasyforUjitotrans1.ateitintoEng1.ishandmak
11、ethereaderunderstandthecu1.tura1.connotationwhichisinc1.udedinChinesepoem,suchascu1.tura1.imagesandcu1.tura1.historj,.etc.Tmunication.Butmanytrans1.ationscannotconveythedeepmeaningofc1.assica1.Chinesepoems:manycu1.tura1.e1.ementswereomittedinthetrans1.atingprocess.T1.iisthesisfocusesonthecategorieso
12、fcu1.tura1.1.ossesandcompensationstrategiesintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems.Iwi1.1.11ndoutthecategoriesofcu1.tura1.1.ossesandtheircompensationstrategiesforthese1.ossesbyresearchingsometrans1.atedworksOfc1.assica1.Chinesepoems.Chinesepoctrj,isasignificantpartintraditiona1.cu1.ture:itcarriesabigw
13、eightinspreadingChinesecu1.ture.I-hePUrPOSeofthisthesisistocoveythecu1.tura1.connotationsofPoCmSinthemosteffectivewayandshowthebeautyoftheChinesetraditiona1.cu1.ture.Thesecompensationstrategicswi1.1.givethereaderafavortounderstandthedeepmeaningofChinesepoems.XuYuanchongisaprestigioustrans1.atorintra
14、ns1.ationHe1.danda1.argenumberofhisworksareagreeab1.ebymanyscho1.ars.HehasIn1.nSIa1.CdmanyChinesepoemsintoEng1.ishandFrench,whichhashe1.peda1.otinspreadingChinesecu1.tureandmadegreatachievetnenistoimproveChina,sexce1.1.entcu1.tureinf1.uenceinthe1.iteraryfie1.d.WeCanimproveChinascu1.tura1.inf1.uencea
15、ndspreadournationa1.cu1.turebystudyinghistheoriesontrans1.ationc1.assica1.Chinesepoems.Therearefourcategoriesofsourcecu1.turementionedinthisthesis,andImentionedsomeofXuYuanchong,st11ns1.atintheoriessuchasThreeBeautiesPrincip1.e.Itisnecessaryforustostudyothers,trans1.ationtheoriesforabettertrans1.ation.Thisthesisisdividedintofiveparts.ThefirstChaPICrisintroduction,thesecondchapterinc1.udesre1.atedtheoriesandmanytrans1.ationresearches,thethirdchapterana1.yzesthecategoriesofsourcecu1.ture,sabsenceintrans1.atingc1.assica1.Chinesepoems,