《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx

上传人:王** 文档编号:1486944 上传时间:2024-07-25 格式:DOCX 页数:19 大小:39.73KB
下载 相关 举报
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第1页
第1页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第2页
第2页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第3页
第3页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第4页
第4页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第5页
第5页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第6页
第6页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第7页
第7页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第8页
第8页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第9页
第9页 / 共19页
《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx_第10页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梁书·刘孺传》原文及翻译译文.docx(19页珍藏版)》请在优知文库上搜索。

1、梁书刘孺传原文及翻译译文嵬梁书刘孺传3原文及翻译译文3这是优秀的文言文抽译译文文堂,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、梁书刘篇传原文及翻洋洋文梁书刘播传原文及翻译梁书原文:刘简,字孝稚,彭城安上里人也。祖勖,宋司空忠昭公。父俊,齐太常敬子。疣幼聪敏,七岁能属文。年十四,居父丧,毁辩骨立,宗党咸异之。服阕,叔父琪为义兴郡,携以之官,常置坐恻,谓宾客口:“此儿吾家之明珠也。”既长,美风采,性通和,虽家人不见其喜愠.本州召迎主得“起家中军法普行参军。时镇军沈约闻其名,引为主簿,常与游宴赋诗,大为约所嗟赏。累迁太子舍人、中军临川王主簿、太子洗马、尚书殿中郎。出为太末令,在县有消绩。还除普安王友,转

2、太子中舍人。僦少好文章,性又敏速,尝于御册为李斌h受诏便成,文不加点,高祖甚称赏之。后侍宴寿光殿,诏群臣赋i札时储与张率并醉,未及成,高祖取储手板题戏之曰:“张率东南美刘孺雒阳才投笔便应就何事久迟回?“我见亲爱如此。转中书中,兼中书通事舍人.顷之迁太子家令,余如故.出为宜惠晋安王长史,领丹阳尹丞。迁太子中庶子、尚书吏部郎。中大通四年,出为仁威临川王长史、江夏太守,加贞威将军。五年,为宁远将军、司徒左长史,未拜,改为都仃尚书,领右军将军。大同五年,守吏部尚书.其年,出为明威将军、晋陵太守。在郡和理,为吏民所称。七年,入为侍中,领右军。其年,及为吏部尚书,以母忧去职。居丧未期,以毁卒,时年五十九。

3、溢日孝子。烧少与从兄夜、孝绰齐名。苞早卒,孝绰数坐免维,位并不高,椎福贵显。(节选自梁书)译文:刘储,字孝稚,是彭城安上里人。他祖父刘劭,担任南朝宋司空,被溢为“忠昭”。他父亲刘俊,任南朝齐太常官职,被谥为“敬”。刘福自小聪敏,七岁就能写文章。十四岁时,因父亲去世守丧,哀伤致使形体消瘦,宗族乡里全都感到惊异。服丧期满,他叔父刘琪担任义兴郡太守,带他到官府,经常把他安置到自己座位旁边,对宾客说:“这个小孩是我家的明珠啊。刘儒长大成人,俊秀有风度,性情开朗平和,即使是家人也没见过他表现出过分的喜怒。所在州召迎他任主簿。一出身就担任了中军法瞥行参军。当时镇军沈约听闻他的名声,3他任主簿,经常跟他游赏

4、饮宴赋诗,他很受沈约叹赞。魅次升迁担任太子舍人,中军临川王主第、太子洗马、尚书殿中郎出都城担任太末县令,他在县任职时有清正的政绩。回都城后授任普安王友,转任太子中舍人。刘锦自小芹欢写文章,又才思敏捷,曾经在皇帝赐予的坐席上写作李赋,接到指令很快就写成,文章不用增删改动,高祖皇帝很赞赏。后来在寿光殿陪侍宴饮,皇帝下令群臣赋诗,当时刘描跟张率都喝醉心没等诗写成,高祖皇帝皇来刘孺的手板题诗开玩笑道:“张率东南美,刘福雒阳才一。揽笔便应就,何事久迟回?”他就是如此受到皇帝亲近喜爱的。后来他转任中书郎,兼任中书通事舍人。不久升任太子家令,其他守职不变。出都城任宣慰普安王长史,报任丹阳尹永。又升任太子中庶

5、子、尚书吏部郎。中大通四年,出都城任仁威临川王长史、江夏太守,加号贞威将军。五年,担任宁远招军、司徒左长史,还没上任,又改任都官尚书,兼任右军招军。大同五年,担任吏部尚书。同一年,出都城任明威将军、晋陵太守。他在郡中政务处理得平和妥当,受到属下和百姓的称赞“七年,入朝担任侍中,兼任右军将军。同一年,又担任吏部尚书,因母亲去世守丧高职。守丧不到一年,因哀伤过度去世,当时五十九岁。谥为“孝子”.刘箍从小跟堂兄刘包,刘孝纬齐名。刘莉死得早,刘孝绰屡次因邪免仃降职,这两人官位都不高,只有刘福尊员显赫。一书刘搞传B2、梁出刘季连传原文及翻译译文g梁书刘季连传原文及翻译梁书原文:刘季连,字患续,彭城人也。

6、父思考,以宋高祖族弟显于宋世,位至金紫光禄大夫。季连有名誉,早历清官,时人多之。齐高帝受禅,悉诛宋室,太宰褚渊素善之,固请乃免。建武中,出为平西萧遥欣长史、南郡太守。时明帝诸子幼弱,内亲则仗遥欣兄弟,外亲则倚后弟刘暄、内弟江祐。遥欣之镇江陵也,意:寄甚隆;而遥欣至州,多招宾客,犀自封殖,明帝甚恶之。季连族甥琅邪王会为遥欣潞议参军,美容貌,颇才辩,遥欣遇之甚厚。会多所傲忽,季连憾之,乃密表明帝,称遥欣有异迹“明帝纳焉,乃以遥欣为雍州刺史。明帝心德李连,四年,以为辅国将军、益州剌史,令据遥欣上流。季连父,宋世为益州,贪鄙无政绩,州人犹以义故,善待季连。季连下车,存问故老,抚纳新旧,见父时故更,皆对

7、之流涕。辟遂宁人我惬为府主簿。惬,龚颖之孙,累世有学行,故引焉。天监元年六月,元起至巴西,季连遣其将李奉伯等拒战。兵交互有得失久之奉伯乃败退还成都李连驱略居人闭城固守元起稍进围之.是冬,李连城局参军江希之等谋以城降,不果,季连诛之。蜀中丧乱已二年矣,城中食尽,升米三千,亦无所汆,/死者相枕。其无亲党者,乂杀而食之。季连食粥累月,饥名无计。二年正月,而祖遗主书赵景悦宣诏降季连,季连肉袒请邪0元起迁季连于城外,俄而造焉,待之以礼。季连谢臼:“早知如此,岂有前日之事。”元起诛李奉伯并诸渠帅,送李连还京师。李连将发,人莫之视,惟龚惬送焉.初,元起在道,惧事不集,无以为赏,士之至者,辄许以辟命,于是受别

8、驾、治中檄者,将二千人。季连既至,诣阙谢,高祖引见之。季连自东掖门入,数步一稽颜,以至高祖前“高祖笑谓曰:“卿欲慕刘德而曾不及公孙述,其无卧龙之臣乎?季连豆稽赖谢。敖为庶人。四年正月,因出建阳门,为蜀人商道恭所杀。李连在蜀,杀道恭父,道恭出亡,至是而报匆焉。(节选自梁书卷二十列传瓦有捌改)注:拓Shi。稽颖Sdng:古代一种跪拜礼,屈膝卜拜,以额触地。洋文:刘季连字惠续,影城人。父名思考,凭借是宋高祖族弟在宋朝显达,做到金紫光禄大夫。刘季连有好名声,早年历任清官,深得时人赞觉。齐高帝即位,尽杀宋王室(亲属),太宰楮渊向来和刘季连关系很好,坚决请求(高帝)才赦免了他。齐建武中,出任平西萧遥欣长史

9、、南郡太守。当时齐明帝的儿子都年幼力弱,内亲则依仗箫遥欣兄弟,外亲依赖后弟刘敬、内弟江裕。部遥欣镇守江陵,明帝对他寄予了厚望;而萧遥欣到州郡,广招宾客,给他们封官,培植自己的势力,齐明帝十分讨厌他.刘季连同族外甥琅邪王会任萧遥欣咨议参军,容貌漂亮,很有舌辩之才,萧遥欣对他很优待。王会十分傲慢、轻忽,目中无人,刘季连对他们感到失望,子是秘密上表明帝,称萧遥欣有不轨之图。明帝接受r刘季连的意见,便让萧遥欣任雍州刺史。明帝心中感激刘季连,建武四年(497),任命刘季连为辅国将军、益州刺史,令他占据萧遥欣上游。刘季连的父亲宋朝时任益州刺史,贪婪庸俗无政绩,益州人因为讲究义气的缘故,待刘季连很好。刘季连

10、到任后,慰问昔日长老,安抚接纳新官旧吏,看见父亲时代的旧官吏,都对他们流泪。征召遂宁人龚惬任府主簿。龚惬,龚颖的孙子,世代有学问,有馅行,因而荐举他.天监元年(502)六月,邓元起到巴西,刘季连派他的将领李奉伯等人抵御作故。两兵相交,互有得失,过了段时间,李奉伯便败退回成都。刘季连驱逐褐界上居住的人,关闭城门固守.邓元起稍进包围刘李连.这年冬天,刘季连城局参军江希之等人计课举城投降,没有成功,刘季连杀了江希之。蜀中发生动乱已经二年,城中储存的粮食已经吃完,每升米需钱三千,也买不到,饿死的人互相枕薪。那些没有亲友党羽的人又被杀掉、吃捺。刘季连一连几月吃粥,饥饿弁迫没有办法。天监二年(503)正月

11、,高祖派主书赵景悦宣诏纳降刘季连,刘季连去衣露体惶恐请邪。邓元起将刘季连贬滴到城外,不久又拜访他,很礼貌地对待他。刘季连感谢说:“早知是这样,哪里会有前一段时间的事。”邓元起杀掉李奉伯及其他大将,送刘季连回到京都。刘季连准备出发,没有人去看他,只有龚惬一人去送他.起初,邓元起在路上时,担心事情不成功,没有可赏蜴的东西,士兵中表现好的,都许愿给他们升官,干是接受别驾、治中文书的人,近二千人。刘季连已经回到京师,到朝廷谢罪,裔祖接见了他,刘季连从东掖门进入,数步一跪拜,直到高祖跟前。高祖笑着对他说:“你想仰慕刘备却竟不及公孙述,难道没有卧龙这样的大臣吗?”刘季连再次跪拜谢耶。被赦免为庶人“天监四年

12、(505)正月,从建阳门出来,被蜀人兰道恭杀古。刘季连在蓟时,杀过兰道恭的父亲,兰道恭出逃,至今为父报了仇。6梁书刘季连传3、梁书萧伟传原文及翻译译文梁书萧伟传原文及翻译梁书原文:南平元襄王萧伟,字文达。幼活警好学,起家晋安镇北法曹行参军府。高祖为雍州,虑天下将乱,求迎伟及始兴王檐来理阳,俄闻已入沔,而祖欣然调佐吏日:“吾无忧矣。”义师起,南康王承制,板为冠军将军,留行雍州州府事。义师发后,州内储备及人皆虚竭。魏兴兴太守颜僧部并据郡不受命,举兵符袭雍州,伟遗兵于始平郡待师仁等,要击大破之,州境以安。天监元年,封建安郡王,食邑二千户,给鼓吹一部。十五年,生母陈太妃哀疾,伟及临川王宏侍疾,并衣不解

13、带.及太妃墓,毁顿过礼,水浆不入口累日,高祖每临幸者抑之。伟虽奉诏,而毁措殆不胜丧。十七年,高祖以建安士辩,改封南平郡王,邑户如故。五年,薨,时年五十八。诏敛以衮冕,给东园秘活。伟少好学,笃诚通恕,趋贤重士,常如不及.由是四方游士,当世知名者,莫不毕至。天监初蜴伟为第伟又加穿筑增植嘉树珍果穷极雕丽每与宾客游其中命从事中郎萧子范为之记梁世潘邸之盛无以过焉而性多恩惠,尤愍穷乏。常遗腹心左右,历访问里人士,其有贫困吉凶不举者,即遗蹄恤之。太原王曼颖卒,家贫无以殡敛,友人江革往哭之,其妾儿对革号诉。革臼:“建安王当知,必为营理。”言未讫而伟使至,给其丧事,得周济焉。俗祁寒积雪,则遗人载椎米,随乏绝者即

14、赋给之。晚年崇信佛理,尤精玄学,著二旨义瓦别为新通。又制性情儿神等论其义,僧宠及周舍、殷钧、陆锤并名精解,而不能屈。(选自梁书列传第十六)译文:南平元找王萧伟,字文达。自幼清和机饿爱好学习,山仕为晋安镇北法普行参军府。高祖担任雍州剌史,担心天下招动乱,请求迎接萩伟和始兴王萧前来襄阳。不久听说他们已进入沔水,高祖欣喜地对佐吏说:“我没有后顾之忧r.”起义军队发动,南康王秉承制命,委任(萧伟)为冠军将军,留守代理雍州州府事务。起义军队出发后,州内的储备和兵土都空虚枯弱。魏兴太守装用仁、齐兴太守颜僧都都占据郡城不接受命令,发兵将要袭击雍州,萧伟派遗兵士在始平郡等待装师仁等人,拦腰截击大败他们,州境内

15、因此安定。天监元年,封箫伟为建安郡王,享二千食邑,给鼓吹一部。十五年,生母陈太妃病重,萧伟和临川王循宏侍候疾病,都衣不解带等到太妃逝世,哀伤消疫超过礼仪,水米多日不进口,高祖时常前往开导抚慰他。潸伟虽然奉行诏令,而消瘦得差不多承受不了丧事。十七年,高祖因建安土地贫瘠,改封萧伟为南平郡王,封包户数照旧.五年,去世,时年五十八岁。诏令以礼服冠冕入殓,赐给棺材。芾伟年轻时爱好学习,笃实诚恳,通达宽容,接近贤才重用土人,经常好像做得不够似的。因此四方交游之士,当时著名人物,无不到他府中。天监初年,赐给箫伟宅第,潸伟又加以挖掘建筑、增种美好的树木,珍奇的花果,极尽雕饰华丽,经常和宾客在里面游乐,命令从事

16、中郎潸子范为这写题记。梁世藩王住宅的豪华,没有超过萧伟的宅第.然而他性格多行恩惠,格外同情穷因贫乏的人。时常派遣心腹左右,遍访乡里人士,如有贫困者遇红白芹事不能维持生活的,就派人赈济抚恤他们。太原王曼颖去世,家中贫困无法安葬,友人江革前往吊唁,王曼颖的妻子儿子对岩江革号哭倾诉.江革说:“建安王应当知道了这事,必定会为你们料理。”话没说完而翁伟的使者已经到来,帮助他们办理,丧事得以周全置办。每当大寒积雪,就派人运送木柴粮食供应,遇贫乏断炊的就发给他们。晚年信仰佛教义理,格外精通玄学,撰写二旨义h特别清新通达。又撰写性情几神等阐拜其中的义理,僧完及周舍、般钧、陆fE1.都有解说精到的名声,而不能难倒萧伟。梁书萧伟传4、梁书儒林传原文及翻洋洋文梁书儒林传原文及翻译梁书原文:汉末丧乱,其道遂衰。自是中原横溃,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 中国史

copyright@ 2008-2023 yzwku网站版权所有

经营许可证编号:宁ICP备2022001189号-2

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!